林肯竞选总统的演讲稿

林肯竞选总统的演讲稿
林肯竞选总统的演讲稿

美国总统林肯演讲稿

inaugural speech by abraham lincoln march 4th 1861 speech:

i do not consider it necessary at present for me to discuss those matters of

administration about which there is no special anxiety or excitement. apprehension seems to exist among the people of the southern states that by the

accession of a republican administration their property and their peace and personal

security are to be endangered. there has never been any reasonable cause for such

apprehension. indeed, the most ample evidence to the contrary has all the while

existed and been open to their inspection. it is found in nearly all the published

speeches of him who now addresses you. i do but quote from one of those speeches when

i declare that: i have no purpose, directly or indirectly, to interfere with the institution of

slavery in the states where it exists. i believe i have no lawful right to do so,

and i have no inclination to do so. those who nominated and elected me did so with full knowledge that i had made

this and many similar declarations and had never recanted them; and more than this,

they placed in the platform for my acceptance, and as a law to themselves and to me,

the clear and emphatic resolution which i now read: resolved, that the maintenance inviolate of the rights of the states, and

especially the right of each state to order and control its own domestic institutions

according to its own judgment exclusively, is essential to that balance of power on

which the perfection and endurance of our political fabric depend; and we denounce

the lawless invasion by armed force of the soil of any state or territory, no matter

what pretext, as among the gravest of crimes.

i now reiterate these sentiments, and in doing so i only press upon the public

attention the most conclusive evidence of which the case is there is much controversy about the delivering up of fugitives from service or

labour. the clause i now read is as plainly written in the constitution as any other

of its provisions: no person held to service or labour in one state, under the laws thereof, escaping

into another, shall in consequence of any law or regulation therein be discharged

from such service or labour, but shall be delivered up on claim of the party to whom

such service or labour may be due. there is some difference of opinion whether this clause should be enforced by

national or by state authority, but surely that difference is not a very material

one. if the slave is to be surrendered, it can be of but little consequence to him

or to others by which authority it is done. and should anyone in any case be content

that his oath shall go un-kept on a merely unsubstantial controversy as to how it

shall be kept?

again: in any law upon this subject ought not all the safeguards of liberty known

in civilized and humane jurisprudence to be introduced, so that a free man be not

in any case surrendered as a slave? and might it not be well at the same time to provide

by law for the enforcement of that clause in the constitution which guarantees that

the citizens of each state shall be entitled to all privileges and immunities of

citizens in the several states?

i take the official oath to-day with no mental reservations and with no purpose

to construe the constitution or laws by any hypercritical rules; and while i do not

choose now to specify particular acts of congress as proper to be enforced, i do

suggest that it will be much safer for all, both in official and private stations, to conform to and abide by all those acts

which stand un-repealed than to violate any of them trusting to find impunity in having

them held to be unconstitutional.

i hold that in contemplation of universal law and of the constitution the union

of these states is perpetual. perpetuity is implied, if not expressed, in the

fundamental law of all national governments. it is safe to assert that no government

proper ever had a provision in its organic law for its own termination. continue to

execute all the express provisions of our national constitution, and the union will

endure forever, it being impossible to destroy it except by some action not provided

for in the instrument itself. again: if the united states be not a government proper, but an association of

states in the nature of contract merely, can it, as a contract, be peaceably unmade

by less than all the parties who made it? one party to a contract may violate it -

break it, so to speak - but does it not require all to lawfully rescind it? descending from these general principles, we find the proposition that in legal

contemplation the union is perpetual confirmed by the history of the union itself.

the union is much older than the constitution. it was formed, in fact, by the articles

of association in 1774. it was matured and continued by the declaration of

independence in 1776. it was further matured, and the faith of all the then thirteen

states expressly plighted and engaged that it should be perpetual, by the articles

of confederation in 1778. and finally, in 1787, one of the declared objects for

ordaining and establishing the constitution was to form a more perfect union. but if destruction of the union by one or by a part only of the states be lawfully

possible, the union is less perfect than before the constitution, having lost the

vital element of perpetuity. it follows from these views that no state upon its own mere motion can lawfully get out of the union; that resolves and ordinances to that effect are

legally void, and that acts of violence within any state or states against the

authority of the united states are insurrectionary or revolutionary, according to circumstances.

i therefore consider that in view of the constitution and the laws the union is

unbroken, and to the extent of my ability, i shall take care, as the constitution

itself expressly enjoins upon me, that the laws of the union be faithfully executed

in all the states. doing this i deem to be only a simple duty on my part, and i shall

perform it so far as practicable unless my rightful masters, the american people,

shall withhold the requisite means or in some authoritative manner direct the contrary.

i trust this will not be regarded as a menace, but only as the declared purpose of

the union that it will constitutionally defend and maintain itself. the mails, unless repelled, will continue to be furnished in all parts of the

union. so far as possible the people everywhere shall have that sense of perfect

security which is most favourable to calm thought and reflection. the course here

indicated will be followed unless current events and experience shall show a

modification or change to be proper, and in every case and exigency my best discretion

will be exercised, according to circumstances actually existing and with a view and

a hope of a peaceful solution of the national troubles and the restoration of fraternal

sympathies and affections. that there are persons in one section or another who seek to destroy the union

at all events and are glad of any pretext to do it i will neither affirm nor deny;

but if there be such, i need address no word to them. to those, however, who really love the union may i not speak? all profess to be content in the union if all constitutional rights can be

maintained. is it true, then, that any right plainly written in the constitution has

been denied? i think not. happily, the human mind is so constituted that no party

can reach to the audacity of doing this. think, if you can, of a single instance in

which a plainly written provision of the constitution has ever been denied. if by

the mere force of numbers a majority should deprive a minority of any clearly written

constitutional right, it might in a moral point of view justify revolution; certainly

would if such right were a vital one. but such is not our case. all the vital rights

of minorities and of individuals are so plainly assured to them by affirmations and

negations, guaranties and prohibitions, in the constitution that controversies never

arise concerning them. but no organic law can ever be framed with a provision

specifically applicable to every question which may occur in practical administration.

no foresight can anticipate nor any document of reasonable length contain express

provisions for all possible questions. shall fugitives from labor be surrendered by

national or by state authority? the constitution does not expressly say. may congress

prohibit slavery in the territories? the constitution does not expressly say. must

congress protect slavery in the territories? the constitution does not expressly say.

篇二:林肯总统演讲稿

four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a

new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are

created equal.

gettysburg address

abraham lincoln

delivered on the 19th day of november, 1863 cemetery hill, gettysburg, pennsylvania but, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannothallow

this ground. the brave men, living and dead, who struggled here,have consecrated it

far above our power to add or detract. the world willlittle note nor long remember

what we say here, but it can never forget whatthey did here. it is for us, the living,

rather to be dedicated to thegreat task remaining before us; that from these honored

dead, we takeincreased devotion to that cause for which they gave the last full

measureof devotion; that this nation, under god, shall have a new birth of freedom;and

that government of the people by the people and for the people shall notperish from

the earth. 葛底斯堡演说

亚伯拉罕·林肯,1963年11月19日

87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切

人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育

于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上

集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个

战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。但

是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾

在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力

量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士

们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在

这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里

把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献

身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这

些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享

的政府永世长存。篇四:林肯演讲稿

the gettysburg address

gettysburg, pennsylvania

november 19, 1863

four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a

new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are

created equal.

but, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can

not hallow -- this ground. the brave men, living and dead, who struggled here, have

consecrated it, far above our poor power to add or detract. the world will little

note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.

it is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which

they who fought here have thus far so nobly advanced. it is rather for us to be here

dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we

take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of

devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain

-- that this nation, under god, shall have a new birth of freedom -- and that government

of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

时间:1863年11月19日

地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡

八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切

人生来平等的原则。

我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原

则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这

个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给

他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那

些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

希拉里竞选演讲稿(中英双语)

希拉里竞选演讲稿 Thank you. Thank you. Thank you, so much. Thank you, all. Thank you very, very much. Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company. And I want to start today by saying how grateful I am to all of you, to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked, sometimes argued with your friends and neighbors, who e-mailed and contributed online, who invested so much in our common enterprise, to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, "See, you can be anything you want to be." 谢谢你们,谢谢你们。 非常感谢你们。 感谢你们所有的人。 非常非常感谢大家。 准确地说,这并不是我计划中的活动,但肯定地说,我喜欢大家的陪伴。

林肯就职演讲

林肯的第二任总统就职演说 这篇演说的讲稿是人类历史上最伟大的演说词,永久地刻在了林肯纪念堂里,英文原文 是: at this second appearing to take the oath of the presidential office,there is less occasion for an extended address than there was at the first. then a statement, somewhat in detail,of a course to be pursued,seemed fitting and proper. now,at the expiration of four years,during which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of the great contest which still absorbs the attention,and engrosses the energies of the nation,little that is new could be presented. the progress of our arms,upon which all else chiefly depends,is as well known to the public as to myself; and it is,i trust,reasonably satisfactory and encouraging to all. with high hope for the future,no prediction in regard to it is ventured. on the occasion corresponding to this four years ago,all thoughts were anxiously directed to an impending civil war. all dreaded it--all sought to avert it. while the inaugural address was being delivered from this place,devoted altogether to saving the union without war,insurgent agents were in the city seeking to destroy it without war--seeking to dissolve the union,and divide effects,by negotiation. both parties deprecated war; but one of them would make war rather than let the nation survive; and the other would accept war rather than let it perish. and the war came. one eighth of the whole population were colored slaves,not distributed generally over the union,but localized in the southern part of it. these slaves constituted a peculiar and powerful interest. all knew that this interest was,somehow,the cause of the war. to strengthen,perpetuate,and extend this interest was the object for which the insurgents would rend the union,even by war; while the government claimed no right to do more than to restrict the territorial enlargement of it. neither party expected for the war,the magnitude,or the duration,which it has already attained. neither anticipated that the cause of the conflict might cease with,or even before, the conflict itself should cease. each looked for an easier triumph,and a result less fundamental and astounding. both read the same bible,and astounding to the same god; and each invokes his aid against the other. it may seem strange that any men should dare to ask a just gods assistance in wringing their bread from with malice toward none; with charity for all; with firmness in the right,as god gives us to see the right,let us strive on to finish the work we are in; to bind up the nations wounds; to care for him who shall have borne the battle,and for his widow,and his orphan--to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace,among ourselves,and with all nations. 最后两段译文: (交战)每一方都在寻求一个快速的、不伤根本的胜利。双方都读同一本圣经,向同一位 上帝祷告,求祂的帮助。看起来真是奇怪:一些人竟企求上帝让别人流汗而使自己可以得到 面包;但是,不要让我们论断,如果我们自己不想被论断的话。双方的祷告不会同时被回答, 任何一方的祷告也不会被完全应允。全能的神自有其旨意。“祸哉世界!因着必来之罪;祸哉

林肯三分钟演讲

the gettysburg address gettysburg, pennsylvania november 19, 1863 four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. but, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. the brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. the world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. it is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. it is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under god, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 时间:1863年11月19日 地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡 八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切 人生来平等的原则。 我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原 则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这 个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给 他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。 但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那 些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄 的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但 勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应 该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在 这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多 的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不 让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享 的政府永世长存。篇二:林肯的著名演讲(英汉) 林肯的著名演讲(英汉对照) abrahamlincoln亚伯拉罕.林肯(1809-1865),美国第十六任总统(1861-1865)。他 自修法律,以反对奴隶制的纲领当选为总统,导致南方诸州脱离联邦。在由此引起的南北战 争(1861-1865)中,他作为总统,发挥了美国历史上最有效、最鼓舞人心的领导作用,以 其坚定的信念、深远的眼光和完美无缺的政治手腕,成功地引导一个处于分裂的国家度过了 其历史上流血最多的内战,从而换救了联邦。他致力于推进全人类的民主、自由和平等,以 最雄辩的语言阐述了人道主义的思想,不失时机地发表《解放黑奴宣言》,因而被后人尊称为 “伟大的解放者”。林肯不仅是一个伟大的总统,更是一个伟人。他出生于社会低层,具有勤 劳简朴、谦虚和诚恳的美德。在美国历届总统中,林肯堪称是最平易近人的一位。林肯的著 作主要是演讲词和书信,以朴素庄严、观点明确、思想丰富、表达灵活、适应对象并具有特

美国总统竞选演讲稿

美国总统竞选演讲稿 美国总统竞选演讲稿为了重塑美国中产阶级,我将给予95%的工人及其家庭税收减免待遇。如果你工作,就交税;如果年收入不足20万美元,你会获得减税;即使你的年收入超过了25万美元,你所负担的税率也比上世纪九十年代要低──资本利得税和股息税要比里根总统时期低三分之一。通过重建日益破败的基础设施、在美国的各个角落接通宽带,我们将创造200万个就业岗位。未来的十年中,我将每年在可再生能源领域投资150亿美元,进而新增500万个岗位;这些工作环保、薪酬丰厚、不能外包,而且能帮助我们摆脱对中东石油的依赖。在医疗问题上,我们不必在政府运营的体系和目前这种我们难以负担的体系之间进行选择。我的竞选对手提出的方案会令美国人有史以来首次为自己获得的医疗福利纳税。我的计划则会让医疗保健成为每个美国人都负担得起、享受得到的服务。根据我的计划,如果你已经有了医疗保险,你将看到的唯一一个变化是保费降低;如果你还没有医疗保险,你将能与国会议员们享受到同样的医疗福利。为了让每个孩子享受到世界级的教育,让他们能在全球经济中竞争21世纪的工作岗位,我将投资早期教育,并且增加师资力量。不过,我同时也会要求更高的标准和更多的责任。我们向每个美国年轻人作出承诺:如果你致力于服务你的社区或是你的国家,我们将确保你能负担得起自己的学费。在国防安全问题上,我将负责任地结束伊拉克战争,这样我们就不必在这个国家享有巨额财政盈余的情况下每月却要在那里花费100亿美元。为了美国的经济、美国的军队和伊拉克的长期稳定,现在是伊拉克人站出来的时候了。我将最终完成对本拉登(BinLaden)和基地组织恐怖分子的打击,正是这些人制造了9/11恐怖袭击,同时我还会建立新的合作关系、击退21世纪出现的威胁,恢复我们的道德威望,让美国仍然是地球上最后也是最好的希望。这些事情没有一件是轻而易举能办到的,也不是一朝一夕能完成的。但是,我坚信我们能成功,因为我对美国深信不疑。是美国使我们的父辈相信,即使他们自己无法上大学,也可以每周积攒下一些钱来,让他们的孩子接受好的教育;即使他们不能拥有自己的企业,也可以通过努力工作让自己的孩子创办企业。在美国历史的每个时刻,我们都勇敢地站起来面对挑战,因为我们从来没有忘记过这样一个基本真理:在美国,我们的命运并非天定,而是掌握在我们自己的手中。所以,明天,我恳请你们书写美国下一个伟大的篇章。我恳请你们不只相信我带来变革的能力,还有你们自己的能力。明天,你们可以选择这样一种政策──向美国中产阶级进行投入、创造新的就业岗位、实现经济增长让人人都有成功的机会。你们可以选择希望而非恐惧、选择团结而非***、选择变革的希望而非墨守成规。如果你们投我的票,我们将不仅赢得此次竞选,还将一起改变这个国家、改变这个世界。 感谢您的阅读,欢迎下载使用

林肯第二次就职演说

林肯第二次就职演说 fellow-countrymen: at this second appearing to take the oath of the presidential office there is less occasion for an extended address than there was at the first. then a statement somewhat in detail of a course to be pursued seemed fitting and proper. now, at the expiration of four years, during which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of his great contest which still absorbs the attention and engrosses the energies of the nation, little that is new could be presented. the progress of our arms, upon which all else chiefly depends, is as well known to the public as to myself, and it is, i trust, reasonably satisfactory and encouraging to all. with high hope for the future, no prediction in regard to it is ventured. on the occasion corresponding to this four years ago all thoughts were anxiously directed to an impending civil war. all dreaded it; all sought to avert it. while the inaugural address was being delivered from this place, devoted altogether to saving teing delivered from thisurgent agents were in the city seeking to destroy it without war-seeking to dissolve the union and divide effects by negotiation. both parties deprecated war, but one of them would make war rather than let the nation survive, and the other would accept war rather than let it perish, and the war came. one-eighth of the whole population were colored slaves, not

精选-奥巴马竞选总统演讲稿-word范文

奥巴马竞选总统演讲稿 【第1篇】奥巴马竞选总统演讲稿 Hello, Chicago! 芝加哥,你好! If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。 It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. 学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历史上前所未有。为了投票,他们排队长达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。

林肯第一次就职演讲稿

林肯第一次就职演讲稿 林肯第一次就职演讲稿 的安全,我们最好服从并遵守现在还没有废除的一切法令,而不 要轻易相信可以指之为不合宪法,便可以逃脱罪责,而对它们公然违反。自从第一任总统根据国家宪法宣誓就职以来,七十二年已经过去了。在这期间,十五位十分杰出的公民相继主持过政府的行政部门。 他们引导着它度过了许多艰难险阻;一般都获得极大的成功。然而,尽管有这么多可供参考的先例,我现在将在宪法所规定的短短四年任期 中来担任这同一任务,却.面临着巨大的非同一般的困难。在此以前,分裂联邦只是受到了威胁,而现在却是已出现力图分裂它的可怕行动了。从一般法律和我们的宪法来仔细考虑,我坚信,我们各州组成的 联邦是永久性的。在一切国民政府的根本大法中永久性这一点,虽不 一定写明,却是不言而喻的。我们完全可以肯定说,没有一个名副其 实的政府会在自己的根本法中定出一条,规定自己完结的期限。继续 执行我国宪法所明文规定的各项条文,联邦便将永远存在下去——除 了采取并未见之于宪法的行动,谁也不可能毁灭掉联邦。还有,就算 合众国并不是个名副其实的政府,而只是依靠契约成立的一个各州的 联合体,那既有契约的约束,若非参加这一契约的各方一致同意,我 们能说取消就把它取消吗?参加订立契约的一方可以违约,或者说毁约;但如果合法地取消这一契约,岂能不需要大家一致同意吗?从这些总原则出发,我们发现,从法学观点来看,联邦具有永久性质的提法,是 为联邦自身的历史所证实的。联邦本身比宪法更为早得多。事实上, 它是由1774年,签订的《联合条款》建立的。到1776年的《独立宣

言》才使它进一步成熟和延续下来。然后,通过1778年的“邦联条款”使它更臻成熟,当时参加的十三个州便已明确保证要使邦联永久存在下去。最后,到1787年制订的宪法公开宣布的目的之一,便是“组建一个更为完美的联邦”。但是,如果任何一个州,或几个州也可以合法地把联邦给取消掉,加这个联邦可是比它在宪法制订以前还更不完美了,因为它已失去了它的一个至关重要因素——永久性。从这些观点我们可以认定,任何一个州,都不可能仅凭自己动议,便能合法地退出联邦——而任何以此为目的的决议和法令在法律上都是无效的;至于任何一州或几州的反对合众国当局的暴力行为,都可以依据具体情况视为叛乱或革命行为。因此我认为,从宪法和法律的角度来看,联邦是不容分裂的;我也将竭尽全力,按照宪法明确赋于我的责任,坚决负责让联邦的一切法令在所有各州得以贯彻执行。这样做,我认为只是履行我应负的简单职责;只要是可行的,我就一定要履行它,除非我的合法的主人美国人民,收回赋予我的不可缺少的工具,或行使他们的权威,命令我采取相反的行动。我相信我这话决不会被看成是一种恫吓,而只会被看作实现联邦已公开宣布的目的,它必将按照宪法保卫和维持它自己的存在。要做到这一点并不需要流血或使用暴力,除非有人把它强。加于国家当局,否则便决不会发生那种情况。赋予我的权力将被用来保持、占有和掌管属于政府的一切财产和土地。征收各种税款和关税;但除开为了这些目的确有必要这外,决不会有什么入侵问题——决不会在任何地方对人民,或在人民之间使用武力。任何内地,即使对联邦政府的敌对情绪已十分严重和普遍,以致妨害有能力的当地公民执行联邦职务的时候,政府也决不会强制派进令人厌恶的外来人去担任这些职务。尽管按严格的法律规定,政府

英语演讲稿-美国总统林肯

I am honored to be with you today for your commencement from one of the finest universities in the world. Truth be told, I never graduated from college. And this is the closest I've ever gotten to a college graduation. Today I want to tell you three stories from my life. That's it. No big deal. Just three stories. 今天,我很荣幸能和你们一起参加毕业典礼,斯坦福大学是世界上最好的大学之一。说实话,(虽然)我从来没有从大学中毕业,但今天是我生命中离大学毕业最近的一天了。今天我想向你们讲述我生活中的三个故事。不说大道理,就是三个故事而已。 The first story is about connecting the dots. 第一个故事是关于如何把生命中的点点滴滴串连起来。 I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. So why did I drop out? 我在里德学院读了六个月之后就退学了,但是在十八个月以后,我还经常去学校。我为什么要退学呢? It started before I was born. My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption. She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife. Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl. So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: "We have an unexpected baby boy; do

总统竞选演讲稿

总统竞选演讲稿 four years ago as i had the privilege to travel all across the country and meet americans from all walks of life. i decided nobody else should have to endure the heartbreak of a broken health care system. no one in the wealthiest nation on earth should go because they get sick. nobody should have to tell their daughters or sons the decisions they can and cannot make for themselves are constrained because of some politicians in washington. 四年前我有幸周游了全国,遇到了各行各业的人们。我下定了决心不让任何人由于医疗保健系统的不健全而心碎,不让这个世界上最富有的的国家的任何人因为疾病而穷困潦倒。不让任何人需要告诉自己的子女,他们能做什么,不能做什么,会由华盛顿的某些政客而左右。 and thanks to you, we’ve made a difference in people’s lives. thanks to you. there are folks that i meet today who have gotten care and their cancer’s been caught. and they’ve got treatment. and they are living full lives and it happened because of you. 感谢你们,人们的生活才有了更多不同。感谢你们,让今天的我遇到的很多人得到了关怀,得到了治疗。他们能够继

林肯第二次就职演讲(英文)

At this second appearing to take the oath of the presidential office there is less occasion for an extended address than there was at the first. Then a statement somewhat in detail of a course to be pursued seemed fitting and proper. Now, at the expiration of four years, during which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of his great contest which still absorbs the attention and engrosses the energies of the nation, little that is new could be presented. The progress of our arms, upon which all else chiefly depends, is as well known to the public as to myself, and it is, I trust, reasonably satisfactory and encouraging to all. With high hope for the future, no prediction in regard to it is ventured. On the occasion corresponding to this four years ago all thoughts were anxiously directed to an impending civil war. All dreaded it; all sought to avert it. While the inaugural address was being delivered from this place, devoted altogether to saving teing delivered from thisurgent agents were in the city seeking to destroy it without war-seeking to dissolve the Union and divide effects by negotiation. Both parties deprecated war, but one of them would make war rather than let the nation survive, and the other would accept war rather than let it perish, and the war came. One-eighth of the whole population were colored slaves, not distributed generally over the Union, but localized in the southern part of it. Their slaves constituted a peculiar and powerful interest. All knew that this interest was somehow the cause of the war. To strengthen, perpetuate, and extend this interest was the object for which the insurgents would rend the Union even by war, while the Government claimed no right to do more than to restrict the territorial enlargement of it. Neither party expected for the war the magnitude or the duration, which it has already attained. Neither anticipated that the cause of the conflict might cease with or even before the conflict itself should cease. Each looked for an easier triumph, and a result less fundamental and astounding. Both read the same Bible and pray to the same God, and each invokes His aid against the other. It may seem strange that any men should dare to ask a just God's assistance in wringing their bread from the sweat of other men's faces, but let us judge not, that we be not judged. That of neither has been answered fully. The Almighty has His own purposes. "Woe unto the world because of offenses; for it must need be that offenses come, but woe to that man by whom the offense comet." If we shall suppose that American slavery is one of those offenses which, in the providence of God, must needs come, but which, having continued through His appointed time, He now wills to remove, and that He gives to both North and South this terrible war as the woe due to those by whom the offense came, shall we discern there in any departure from those divine attributes which the believers in a living God always ascribe to Him? Fondly do we hope, fervently do we pray that this mighty scourge of war may speedily pass

有文采有深度的演讲稿五篇

有文采有深度的演讲稿五篇 尊敬的老师,亲爱的同学们,大家早上好! 按照惯例,这次轮到我来做“课前三分钟励志演讲”,下面我要演讲的题目是乐观的生活态度。 曾看过这样一段话:小鸟说:我从天空中飞过,但天空中没有留下我的痕迹。泰戈尔说,天空中没有留下我的痕迹,但我已飞过。同样的状况,却有两种不同的态度,相信后者的态度更能赢得大家的认可。其实生活是一面镜子,你对他笑,他就会向你露出笑脸,你对它哭,那么你最终只会收获沮丧的心情。 或许有人会抱怨说,上天是如此的不公平,努力奋斗多年的我到现在为止还是一个经理助手。寒窗苦读十二年书的我,最终还是没能考上理想的大学。然而,这些抱怨无法改变现实,只能加重自己的烦恼,何不以积极乐观的心态看待呢? 相反的,正如我们熟知的林肯先生,在遭受24岁经商失败,26岁爱人死去,27岁精神崩溃,中年时代多次竞选参议员和副总统,却均以失败告终,可面对如此多的打击与磨难,他始终没有放弃自己的梦想,而是以积极的生活态度应对这些不如意,最终他成为美国第十六任总统,正是这积极乐观的生活态度,让林肯最终实现自己的理想。 相信,假若没有积极乐观的生活态度,摔残肢体的桑兰,高位截肢的张海迪,生命中没有光明与黑暗的海伦—凯勒,他们同样不会有

灿烂的人生,也就不会赢得世人的尊重与赞美。 亲爱的朋友们,虽然我们无法预知下一秒会发生怎样的事情,但相信只要我们持一种积极乐观的生活态度,我们生活一直是快乐的。所以,即使有一千个理由哭泣,也要为自己找出一万个理由微笑,这样,我们的生活就会充满更多的阳光和快乐。 有文采有深度的演讲稿5篇2 各位同学: 大家好! 小草看到苍松的伟岸,便立志发奋图强,可经历千辛万苦,还是一株普通的小草;蜩与学鸠看到扶摇直上的大鹏,便极希望自己也能鹏程万里,于是冬练三九,夏练三伏,可临终也没有“若垂天之云”的双翼,更没有“水击三千里,抟扶摇而上者九万里”的辉煌。 它们付出努力了,却没有实现自己的目标。为什么呢?因为它们没有认清自己,没有把握好自己应该努力的方向。 一个人若想得到成功女神的垂青,努力、奋斗虽必不可少,但认清自己的实力,把握好自己奋斗的方向显得犹为重要。 正是认清了自己在文学方面的缺陷,班超毅然投笔从戎,使自己不仅在军事方面取得较高的成就,而且也保卫了大汉江山的稳定与繁荣。杨振宁坦然面对自己的失败,认真分析原因,正确地评估自己的能力,最终,他卸下了“实验物理”的专业抱负,改修“理论物理学”,在理论方面,他驾轻就熟,一日千里,最终摘下“诺贝尔奖”的桂冠。 认清了自己的方向,努力才是通向成功的捷径,奋斗才会有结果,

美国黑人总统感恩节演讲稿汇编

美国黑人总统感恩节演讲稿汇编 【美国黑人总统2019年感恩节演讲稿】 A beloved American tradition, Thanksgiving Day offers us the opportunity to focus our thoughts on the grace that has been extended to our people and our country. This spirit brought together the newly arrived Pilgrims and the Wampanoag tribe -- who had been living and thriving around Plymouth, Massachusetts for thousands of years -- in an autumn harvest feast centuries ago. This Thanksgiving Day, we reflect on the compassion and contributions of Native Americans, whose skill in agriculture helped the early colonists survive, and whose rich culture continues to add to our Nation's heritage. We also pause our normal pursuits on this day and join in a spirit of fellowship and gratitude for the year's bounties and blessings. Thanksgiving Day is a time each year, dating back to our founding, when we lay aside the troubles and disagreements of the day and bow our heads in humble recognition of the providence bestowed upon our Nation. Amidst the uncertainty of a fledgling experiment in democracy, President George Washington declared the first Thanksgiving in America, recounting the blessings of tranquility, union, and plenty that

相关文档
最新文档