对文化翻译中的文化传真度的把握.
浅谈文化建构背景下英语文学作品翻译准确度提高

浅谈文化建构背景下英语文学作品翻译准确度提高发布时间:2022-09-05T01:05:38.405Z 来源:《教学与研究》2022年5月9期作者:王露[导读] 翻译工作的准确度需要翻译工作者具备一定的英语素养,不光要对单词语句进行翻译,王露中原科技学院河南省450000摘要:翻译工作的准确度需要翻译工作者具备一定的英语素养,不光要对单词语句进行翻译,英语文学作品的深层含义以及背后隐藏的对社会环境或者某种现象的影射含义都应该通过中国文字表达出来。
跨文化交际背景活动下,文学翻译工作者在英语文学作品翻译的过程中需要使用更加科学的方法,要以广大读者的感受和作品的严谨性作为翻译的标准,让每一部英语文学作品呈现出原汁原味。
关键词:文化建构背景;英语文学作品;翻译;准确度1忠于原文英语文学作品的主要目的在于传播优良的西方文化,若翻译中没有体现本土化的文化底蕴,便难以实现作品创作的目标。
而翻译人员也要认识到风格的体现十分困难,需要在彻底掌握原作核心思想、理解每个词汇,每个句子的真正含义基础上,才能在翻译时保留原有的文化信息,使读者获得更好的阅读体验,展现作品的文学价值。
汉语语言博大精深,不仅辞藻类型众多,表述形式复杂,而且不同语言环境下句式的表达意义也各不相同,如果在翻译中为了保留英语语言文学作品的独特性,采取平抒直译的方式进行内容转换,会使作品失去原有的美感与艺术气息。
因此译者在进行翻译时要充分了解作品的语境,把握文学作品的核心思想与内容理念,并将两者有机融合,使语言表达形式更符合实际需求,符合当今社会的发展形势,不会使读者产生矛盾感、不适感,能够确切掌握作品呈现的相关知识。
为了进一步提高翻译的质量,译者要进行文化底蕴的切实提升和知识内涵的有效丰富,只有掌握高水平的专业知识才能准确地将英语语言文学作品的内容进行转述,并保证英语结构体系的完整呈现,不会在翻译过程中出现专业性问题,比如词不达意、言不尽意等。
同时,译者还要准确掌握英语语言文学作品的相关历史资料和时代背景,了解作者的创作目的和写作环境,并尽可能的进行情绪带入,加强自身的实际感受,使翻译后的文章更具有感染力与冲击力。
翻译过程中文化因素的理解与处理

翻译过程中文化因素的理解与处理
中文翻译过程中需要注意处理好中文化因素,这包括以下几个方面。
1.文化差异的理解:翻译者需要深入了解两种文化之间的差异,包括生活方式、价值观念、习俗等;同时需要注意避免将目标语的文化特点简单地套用于源语文字。
2.历史文化的背景:翻译者需要掌握源语言所处的历史文化背景,对文化象征、历史事件等有一定的了解,以便于准确地传达源语意义。
3.国际化的表达:在处理中文化因素的时候,翻译者需要尽可能采用具有国际化表达的方式来传达源语意义,以增强翻译作品的可读性和传达效果。
4.适应文化需求:在翻译过程中,需要根据目标语的不同文化需求来适当调整词句的表达,以便于目标读者更好地理解源语文化特点。
总之,中文翻译过程中,需要认真了解和处理好中文化因素,以确保翻译作品的准确性、流畅性和传达效果。
文化翻译技巧浅析

文化翻译技巧浅析
翻译是一项复杂的任务,尤其是涉及到文化的翻译。
文化是一个国家或地区所共有的价值观、信仰、习俗、艺术等的综合体,因此在进行文化中文翻译时,需要注意以下几点技巧:
1.了解文化背景:在进行文化中文翻译之前,首先要了解源文本所承载的文化背景。
这涉及到该文化的历史、社会结构、价值观念等知识。
只有了解了文化的背景,才能更好地进行翻译。
2.尊重文化差异:不同的文化有不同的方式来表达相同的意思。
在进行文化中文翻译时,要尊重源文本的文化差异,尝试用中文表达出相同的意思,而不仅仅是直译。
这就要求翻译者具备一定的跨文化交际能力。
3.因地制宜:有时候,源文本的文化特点无法完全被中文表达出来。
在这种情况下,翻译者可以根据目标读者的文化背景和翻译环境的要求,采用一些适当的翻译策略,比如增加解释、注释等。
4.注意隐喻和象征:不同文化中常常会使用隐喻和象征来表达思想。
在进行文化中文翻译时,翻译者要能够理解隐喻和象征的意义,并在中文中找到相应的表达方式,尽量保持源文本的意境和情感。
5.合理运用文化适应:有时候,为了使译文更容易为目标读者接受,翻译者可以合理运用文化适应策略,将源文本的文化元素转化成读者所熟悉或接受的表达方式。
总之,进行文化中文翻译需要翻译者对源文本文化背景的了解,尊重文化差异,适应翻译环境,并灵活运用各种翻译技巧,以实现准确传达意思、保持文化风貌的目标。
从文化角度看翻译的忠实

从文化角度看翻译的忠实翻译是不同文化之间交流的桥梁,负责将一种语言中的信息转化成另一种语言中的信息。
在翻译过程中,忠实性是一个重要的指标,意味着翻译应当尽可能准确地传达原文的信息。
忠实性不仅仅涉及语言层面的转化,还涉及文化层面的转化。
文化角度下的翻译的忠实性需要考虑以下几个方面。
忠实性需要考虑源语言和目标语言之间的文化差异。
不同的文化有着不同的价值观、习俗和思维方式,因此翻译时需要考虑到这些差异。
一个好的翻译应当能够将原文所传达的文化背景和含义准确地传递给目标语言读者,使其能够理解原文的文化内涵。
忠实性需要考虑到不同语言中的文化特点。
语言是文化的一部分,不同语言中的文化特点不同。
翻译时需要注意到这些特点,并在译文中恰当地表达出来。
在中文中,有很多成语和俗语,它们是中国文化的独特表达方式。
当翻译这些成语和俗语时,需要找到与之相对应的目标语言的表达方式,以保持翻译的忠实性。
忠实性需要考虑到翻译目的和读者群体。
不同的翻译目的和读者群体对翻译的忠实性有不同的要求。
科技文献的翻译需要更加严谨和准确,因为它们的目的在于传递科学知识,读者往往是专业人士。
而文学作品的翻译则需要更多地考虑到文化因素和艺术效果,以使目标语言读者能够体会到原文的情感和表达方式。
忠实性也需要考虑到翻译者自身的文化背景和认知偏见。
翻译是一个主观的过程,翻译者会根据自身的理解和认知来进行翻译。
翻译者的文化背景和认知偏见会对翻译的忠实性产生影响。
一个好的翻译应当尽量避免自己的认知偏见对翻译结果产生过大的影响,尊重原文的文化内涵和表达方式。
从文化角度看,翻译的忠实性是一个广义的概念,涵盖了语言层面的转化和文化层面的转化。
一个好的翻译应当能够准确地传达原文的信息,同时也能够在不同文化之间架起沟通的桥梁,促进文化的交流与理解。
如何进行文化翻译

如何进行文化翻译在如今全球化的语境中,文化翻译成为越来越重要的一项工作。
文化翻译不仅仅是语言的翻译,更涉及到文化差异的理解和转化。
本文将介绍如何进行文化翻译,涉及到翻译常识、文化理解、专业知识及实践技巧。
一、翻译常识首先要明确的是,文化翻译并不是简单的语言转换,而是需要有一定的文化背景知识和专业知识。
因此,翻译人员需要具备流利的语言表达能力和良好的跨文化沟通能力。
其次,翻译人员需要做到原汁原味的翻译,保证信息的准确传达,同时又要顾及到受众的接受程度。
这要求翻译人员不仅要理解源语言的含义,还要考虑译文的表达方式是否符合受众的语言习惯、文化背景和思维方式。
最后,文化翻译是一项复杂的工作,需要长期的积累和学习。
翻译人员需要不断提高自己的语言表达能力和背景知识,不断更新自己的专业知识,保持谦逊和开放的心态,才能做好文化翻译的工作。
二、文化理解文化翻译是跨文化交流的一种形式,它涉及到源语言和目标语言之间的文化差异。
因此,文化理解是进行文化翻译的基础。
首先,翻译人员需要对源语言所在的文化背景有一定的了解。
比如,日本人比较注重礼仪,韩国人注重社交礼仪,美国人更注重个人自由等等。
只有了解这些文化差异,才能准确理解源语言的含义。
其次,翻译人员还需要了解目标语言所在的文化背景。
比如,中文表达中通常情况下会比英文更加含蓄委婉,法文表达中则较为注重优美的形式等等。
同时,翻译人员还需要考虑目标读者群的文化背景和思维方式,以便调整翻译方向和表达方式。
三、专业知识在文化翻译中,翻译人员的专业知识也非常重要。
专业知识包括语言学、文化学、历史学、社会学、心理学等方面的知识。
首先,翻译人员需要掌握源语言和目标语言的语法、词汇和结构等基础知识,以便进行准确的语言转换。
其次,翻译人员还需要了解各种文化差异,掌握不同文化的行为规范、价值观念和风俗习惯等,以便进行准确的文化转换。
最后,翻译人员还需要了解各种专业领域的相关知识,比如法律、医学、商务等领域的专业词汇和术语等。
把握文化背景翻译文言文技巧

把握文化背景翻译文言文技巧文化背景对于文言文的翻译至关重要。
文言文作为古代中国的一种语言形式,不仅有着独特的语法结构和词汇用法,还受到当时特定的思维方式和文化背景的影响。
因此,要准确翻译文言文,就需要对其所处的文化背景有深入的了解,并灵活运用一些翻译技巧。
一、理解文化背景文言文的产生和发展与古代中国的历史、文化密不可分。
在进行文言文翻译之前,我们必须对古代中国的文化背景进行深刻的理解。
比如,对于孔子的《论语》,要了解当时的社会制度、礼仪习俗、思想观念等,才能准确地将其翻译出来。
二、运用比喻和隐喻文言文中常常采用比喻和隐喻的修辞手法,通过将抽象概念和具体事物进行类比来表达意义。
在翻译过程中,我们可以运用类似的比喻或隐喻,找到中文或目标语言中具有类似意义的表达方式。
这样既保留了文言文的韵味,又更容易被读者理解。
例如,文言文中的“若彼泉涸,无枯之悔”可以翻译成“like a dried-up spring, there is no regret in its withering”。
其中,“泉涸”用了隐喻,比喻人物的气力及活力消失。
三、运用典故和成语文言文中常常使用典故和成语来表达作者的观点或情感,这些典故和成语已经成为中国文化的重要组成部分。
熟悉这些典故和成语,并恰当地运用其中之一,可以更好地传递文言文的意义。
比如,当翻译一句“学如逆水行舟,不进则退”时,我们可以使用成语“like sailing against the current; if you do not forge ahead, you will be driven back”来翻译。
这样,读者既可以理解文言文的本意,又可以感受到其中所蕴含的深刻哲理。
四、注重句式与语法文言文的句式和语法与现代汉语有很大的差异。
对于文言文的翻译,我们需要注重句式和语法的变化,并根据目标语言的特点,选择恰当的句式结构和语法规则。
例如,文言文中的“治国有度,治术有节”可以翻译成“governing a country requires moderation, governing a state requires principles”。
文化图式与翻译
文化图式与翻译作者:陈钰来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2011年第9期陈钰(湖南第一师范学院外语系,湖南长沙 410205)摘要:语言是文化的载体。
文化图式作为人们头脑中关于“文化”的“知识结构块”,对翻译起着重要的作用。
本文分析了文化图式与翻译的关系,并进一步提出译者要依据文化图式差异有针对性地进行翻译。
只有译者与原文双方共享同样的文化图式,翻译才会达到最佳效果。
关键词:文化图式;语言;翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2011)09-0177-0220世纪30年代,Bartlett最早提出图式理论。
最初并未引起多大注意,只是到20世纪70年代才备受关注,在诸多领域有所发展和应用。
学者们一致认为,图式作为一种背景知识对话语理解非常重要。
文化图式是关于“文化”的“知识结构块”,翻译是通过语言在不同文化之间的交际活动,翻译并不只是在寻求语言对等,它本质上是一种文化翻译,因而文化图式对翻译更为重要。
笔者以为,译者在翻译实践中一定要注意文化图式的差异,灵活机动的选择合适的翻译策略。
原文和译文文化图式只有共享或几近相同时,翻译才能达到最佳效果。
一、文化图式图式(scheme)的概念最早是由20世纪30年代英国心理学家F. C. Bartlett(1932)提出。
所谓图式指的是每个人过去获得的知识、经验在头脑中储存的方式,这种储存是围绕不同的事物和情景形成有序的知识系统,人们把这种知识系统称为图式。
我们可以说,图式是人脑中存在的有关某一领域的“知识结构块”。
George Yule(1996)认为,文化图式指的是人脑中关于“文化”的“知识结构块”,是人脑通过先前的经验已经存在的一种关于“文化”的知识组织模式,它以风土人情、习俗、民俗、生活方式、社会制度、思维方式、价值观念、宗教信仰等为内容建立起来的知识结构。
二、文化与翻译语言是记录人类思想和历史的工具,也是人类社会进行交际的重要工具。
文化翻译技巧浅析
译者 可 采用 直译 手法 , 直 接译 为 “我读 到她 得信 时 既惊 又喜 , 惊 的是他 还健在 , 喜 的是他一 直没 有忘记 我 。 ” 再如 , “ Mi l k y Wa y ”直译 为 “ 奶路 ” ; “ A d a m’s a p p l e ” 直 译 为 “ 亚 当 的苹 果 。这 两个例 子 采用 直译 的方 法会 使 目的语 读者 很 困 惑, 所 以在 翻译 时, 应 该 充分 考 虑源 词组 的 出处 和源 语 言 的文 化背
I r e a d hi s l e t t e r wi t h bo t h s ur p r i s e a nd e xc i t e me nt ,s ur p r i s e be c a u s e hi s s t i l l a l i ve,e x c i t e me n t b e c a us e he d i d n’ t e ve n f o r g e t me .
一
在 翻译 过 程中 , 直 译和 意 译 法并 没有 明 显 的界 限 , 译 者 可 以根 据 目 的语 读者 的 情况 来选 择 。比如在 翻译 “me e t o n e ’S wa t e r l o o ”
整 或不 做大 的调 整 。直译 强调 不仅 忠实 原文 的 内容和 文化 , 更要 忠 实原文 的形式 。比如 :
文化 翻译技巧浅析
文史 纵横
Байду номын сангаас文化翻译技巧浅析
廖 燕 7 1 0 0 4 8 ) f 西安 工程 大学 陕 西西安
【 摘
要 】 翻译是将一种语 言通过另一种语 言表达 出来。但在 翻译时 , 译 者不能简单的忠 实于译 品的语言形式 , 更要将 源语言和 目的
文化翻译与归化异化策略
一
“ 归化 ” 的是 以 目的语 文化为 归宿 , 求译者 向 目的 指 要 语读者靠拢 , 采取 目的语 读者所 习惯 的 目的语 表达方式 来 表达原文的内容。“ 异化” 则是 以源语 文化 为归 宿 , 要求译
者 向作者靠拢 , 采取相应 于作 者所使用 的源语 表达方式 来
第2 8卷第 3期
2o 0 9年 6月
郑州航空工业管理学院学报 ( 社会科学版 )
Ju l f hn zo ntu f e0 ft a Ids yMaae etSc l cec dI n oma o eghuIstt 0 rn ucl nut ngm n(oi i eE io ) Z ie A di r aS n i
真 的 最佳 策 略 。
关键词 : 化翻译 ; 文 文化 传 真 ; 归化 ; 化 异
中图分类号 : 0 9 H 5
文献标识码 : A
文章编 号 :o9—15 (0 9 0 O 1 0 1o 7 0 2 0 )3一 l2— 3 翻译理论的热门话题之一 。
翻译是一种跨 文化的交 际活动 。它不仅仅是 一个语言
刘宓庆先生指 出 :文化翻译的理论研究之所 以特别重 “
要 , 由于中华 文化 与西方文化之 间差异很大 , 还 忽视这种差
为: 语言作为文化的组 成部分 , 既是 文化 的一种表 象形式 ,
又是一种社会 文化现象 ( 致礼 ,99:9 。不 同文 化的语 孙 19 5 ) 言在相互转换 的过程 中 , 文化差 异是影 响翻译 过程 的重 大 因素 , 它要求 翻译应该越过社会文化差异的障碍 , 文化 内 从 涵的角度准确地 再 现源语 所 要传 达 的意义 、 式及 风格 。 方 因此 , 于文化与语言 的若干特点 , 基 翻译过程 中所 能完成 的
国际交流语用学视野的语用文化传真
中 图分 类 号 : 0 9 H 5 文献标识码 : A 文 章 编 号 :6 27 9 (0 6 0 —0 10 1 7 —9 1 20 ) 20 0 —6
Th a s a in fPr g a i t e i I e na inalCo e Tr n l to o a m tc Culur n ntr to mm u c i n niato
ZE NG e - i n W n xo g
( c o lo r i n La g a e ,Gu n d n ie st f sn s t d o eg n u g s a g o g Un v r iy o Bu i e s S u is a g h u5 0 2 ia
t rsa dsye fln u g ee t n a d p a mai c l r n itr a in lc mmu iain ae a ay e rm u e n t lso a g a es lci n rg t ut ei n e n to a o o c u nc t r n lzd fo o
Ab ta t s r c :Cu t r r n l t n i o r a i n f a c n t e i c e s n n e n t n lc mmu ia i n Th e — lu e t a s a i s f g e t sg i c n e i h n r a i g i t r a i a o o i o nc t . o e fa
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对文化翻译中的文化传真度的把握 摘 要: 本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为:文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律;文化“传真”意指文化翻译的基本准则,即要求译语从文化义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。翻译中“文化传真”度的把握也是本文探讨的重点。
关键词: 文化翻译 文化“传真”文化“传真”的度 Abstract: The paper studies the theoretical basis of the translation of culture by exploring the relation between culture, language and translation. The translation of culture is discussed in the broad context of research on culture. This includes an analysis of the surface and deep structures of culture and language, and the examination of the internal contact between culture and translation as well as the objective laws pertaining to their interaction. Facsimile of culture refers to the basic criterion of translation, one which requires that the meaning, form and style of the source language be precisely expressed in the translation from the angle of culture. In addition, the paper explores the extent to which a facsimile of culture could be achieved in translation.
Key words: Translation of culture; facsimile of culture
文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的“表层”与“深层”结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。
1.文化翻译与文化“传真” 文化“传真”在此意指文化翻译的基本原则。它要求译语要从文化义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。换言之,就是把原语的“形”、“神”在译语中原计原味地体现出来。由此可见文化“传真”的研究是翻译中的关键部分。翻译之所以不那么容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩。比如《红楼梦》中有这么一句话“……竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女似的。”一般认为,嫡亲的孙儿、孙女的血缘上要亲过外孙、外孙女。王熙凤这句话无疑是指林黛玉气质不凡,就像贾母的孙女一样,借此来讨得贾母的欢心。如果将这句话译成“She doesn’t take after your side of the family, Grannie. She’s more like a Jia.”这样便有贬损贾母娘家之嫌。谙熟中国传统的杨戴伉俪将这句话译为“She doesn’t take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia.”该译文使凤姐的言外之意表达得贴切到位,把中国这种封建家庭的传统意识忠实地传达给了读者。
有时即便对某成语典故的文化含义有所了解,但在翻译中不能根据语境灵活处理,也有可能达不到“传真”的效果。比如“a dog in the manger”常被直译为“狗占马槽”,但用在下面的两例中似乎就不合适了。
例一:Let me have the skates. You don’t know how to skate. Don’t be a dog in the manger.
译文:把冰鞋给我,你不会滑冰,不要狗占马槽。(此句中划线部分应该译成“不要占着茅坑不拉屎”为妥。)
例二:There you are the dog in the manger! You won’t let him discuss you affairs, and you are annoyed when he talks about his own.
译文:你狗占马槽!你不让他谈你的事,可他讲他自己的事你又恼了。(此句中划线部分应译为“你不干还不让别干!”才达意。)
英汉两民族的宗教信仰不同,自然也会体现在语言方面。英语中出现的文化主要是基督教文化《圣经》在整个西方文明的形成和发展中起了不可估量的作用。与之相应的是在我国影响极为深远的佛教文化。两种文化在思维习惯上、语言表达形式上,词汇意象和含义上,都有着自己的特色,故翻译时特别要引起注意。例如Hawkes把《红楼梦》中的“阿弥陀佛”竟然译成”God bless my soul”,把上帝拿来代替佛教的无量寿佛,这很可能让西方人以为中国人也信奉上帝。这样的译文大大地削减了中国文化内涵。又如“天诛地灭”这一成语运用“天”、“地”作为最高权力的象征,但它只能适用于深受天道观影响的中国,故不能用反映基督教信仰的”God”取代。某些含异域感情色彩的词语的翻译也是一个难点。
由上可见,“文化翻译”的的确确是在“文化研究的大语境”下做翻译,而文化“传真”是做好文化翻译的关键。
2.翻译中文化“传真”度的把握 文化“传真”不仅仅指忠实原语,而且是在考虑异域文化的前提下寻求一种最佳的翻译方法。至于什么是它的“度”还没有固定的定规可循,所以如何准确地把握它的尺度还有待译者经过长期的磨砺和探索。笔者拟就双语转换的“度”这个问题从以下三个方面谈谈自己肤浅的认识。
2.1 探究词语的历史、社会背景意义及文化内涵,准确把握文化“传真” 文化翻译既要考虑历史、社会背景,又要注重那些有同有异,大同小异,同中有异的词语,译者要保持清晰的思维,既要注重文化深层的蕴含,又要了解语言表层含义的异同之处。 2.1a 摆脱性忌讳和性压抑的民族心理制约
不同民族的社会风尚,伦理道德的异同,有时也使原文难以予以忠实传译。比如在法国,男女间一旦可以亲吻嘴唇,那就几乎等于可以同床共枕了。所以为了照顾民族习惯,怕有伤使用译文语言国度的风化,法国人在翻译英国小说时,将英国式父女亲嘴改为法国式父女拥抱。显然这是有异于原意的改写,不能达到“传真”效果。
《罗密欧与朱丽叶》中有这么一句话:He made you a highway to my bed, But I, amaid, die maiden-widowed.
受到我国几千年礼教文化干扰的前辈翻译家朱生豪把此句译为:他借你(软梯)做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。此句中的“死”被悄悄地译为得体得多的“相思”,因而产生了经不起推敲的语病。在传统的中国文化中,一个尚未出嫁的闺女怎能直截了当地说出要她的心上人“上我的床”呢?情感、价值观发生了变化的90年代的翻译家方平 ,冲破了性忌讳和性压抑的民族心理束缚,把此句改译为:他本要借你做捷径,登上我的床,可怜我这处女,活守寡,到死是处女。方译显然更贴近原文的本意。
2.1b 切勿被表层含义所迷惑 例如“骨鲠在喉”是有话要说,非先吐之而后快,而“have a bone in one’s throat”则正好相反,是把骨头卡了喉咙作为不愿说话的借口。又如中国成语“知子莫如父”与美国的成语“It is a wise father that knows his child”似乎形式与意义上都很相近,其实涵义相反。汉语强调父亲最了解孩子:英语却用“It is (a wise father) that…”这种句型来反衬即使父亲也不一定了解孩子。再看下面的谚语:The nearer the bone, the sweeter the meat. 有人把它译成“越是贴骨的肉越香”,那就只会使人想到作为食品的肉类。这仅是对字面表层含义的理解,它真正的喻义是“slim people are more attractive than fat people.”请看下面的例句:
A little skinny … for my taste, but like my ol’ dady used to say; the closer the bone, the sweeter the meat.
译文:就我的眼光来看……瘦了点,不过我老爹常说:愈不长肉愈俊俏。 有些带有宗教色彩的成语也值得注意。例如:Lick/Kiss the dust (《弥加书》第七章第17节)不能冒失地译成“五体投地”或“顶礼膜拜”。该成语深层喻义是“卑躬屈膝,忍受侮辱”,其贬责之意与汉语中的“胯下之辱”略有相同之处。
以上译语例子都是注意了词语表层字面的含义,而忽略了受其文化特性制约的深层意味。
2.1c 把握原文中人物的心理特征和事物的本质特征 形神兼备的比喻在描绘人或物外观的同时,也揭示人物的心理状态的精神实质。它寓神似于形似之中,使形似的比喻更具有实感。例如:He (Prebel) looked at the clock. The big second band was sweeping down like a guillotine. (Pat Frank) 此例中,秒针与铡刀在外在相似点在于其下落迅速,内在相似点在于两物——时间和铡刀——同样无情,正在逝去,而他(Preble) 应下决心的时刻却在一秒一秒地逼近。又如:Beauty is but flower, which wrinkles will devour。外观上,“beauty”和“flower”两者都很美,但最终都会被吞噬,本质上两者具有mortality(必死性)这一特点。