孙辉简明法语教程_课后翻译答案[1-21]

孙辉简明法语教程_课后翻译答案[1-21]
孙辉简明法语教程_课后翻译答案[1-21]

7●我是中国人,我住在北京。

Je suis Chinois, j'habite àBeijing.

●勒努先生不是法国人,他不住在巴黎。

Monsieur Renou n'est pas fran?ais, il n'habite pas àParis.

●维罗尼克不是大学生,她是教师。

Véronique n'est pas étudiante, elle est professeur.

●这几位是记者。

Ils sont des journalistes.

●她是日本人。

Elle est Japonaise.

●尼赛特和纳塔利是大学生。

Nisette et Nathalie sont étudiantes.

8

●我家住在北京。我父亲是教师,我母亲是医生我有一个妹妹,但我没有兄弟。我妹妹11岁,她在上学。

Ma famille habite àBeijing. Mon père est professeur, ma mère est médecin.J'ai une soeur,mais je n'ai pas de frère. Ma soeur a onze ans, elle va àl'école.

●夏尔25岁。他在一家工厂工作。

Charles a vingt-cinq ans. Il travaille dans une usine.

●我名叫李宏,我21岁。我是北京外国语学院的大学生。

Je m'appelle Li Hong. J'ai vingt et un ans. Je suis étudiant àl'Institut des Langues étrangères de Beijing.

9

●你们是大学生吗?

Est-ce que vous êtes étudiants?

●是的,我们学法语,我们是三年级学生。

Oui, nous apprenons le fran?ais, nous sommes en troisième année.

●你们也学英语吗?

Vous apprenez aussi l'anglais?

●是的,英语是我们的第二外语。

Oui, l'anglais est notre deuxième langue étrangère.

●英语难吗?

Est-ce que l'anglais est difficile?

●英语难,但我们做很多练习。

●Oui, l'anglais est difficile, mais nous faisons beaucoup d'exercices.

10

●夫人,您好!我是记者。

Bonjour,Madame! Je suis journaliste.

●您好先生!您是从巴黎来的吗?

Bonjour, Monsieur! Vous venez de Paris, n'est-ce pas?

●是的,我从巴黎来。

Oui, je viens de Paris.

●您叫什么名字?

Comment vous appelez-vous?

●我叫皮埃尔。

Je m'appelle Pierre.

●请问您多大年龄了?

Quel age avez-vous,s'il vous pla?t?

●我26岁了,但我当记者已有五年了。

J'ai vingt-six ans, mais je suis journaliste depuis cinq ans.

11

●请问,这支钢笔式您的吧?

S'il vous pla?t, ce stylo est àvous?

●是的,这是我的,谢谢!您是法语系的学生吧?

Oui, c'est àmoi, merci. êtes-vois étudiant dans le Département de fran?ais?

●不,我在英语系,但我也学法语。

Non, je suis dans le Département d'anglais, mais j'apprends aussi le fran?ais.

●你们课多吗?

Avez-vous beaucoup de cours?

●我们每星期有四节法语课,不过从星期一到星期六我们都有英语课。

Nous avons quatre cours de fran?ais par semaine, mais nous avons des cours d'anglais du lundi au samedi.

●你们班里有外国学生吗?

Y a-t-il des étudiants étrangères dans votre classe?

●有三个日本人、两个朝鲜人,但大家都讲英语。

Il y a trois Japonais, deux Coréens, mais tout le monde parle anglais.

●您的法语讲的不错,祝贺您。

Vous parlez bien fran?ais, mes félicitations.

12

●请问,杜瓦尔先生住在几层?

àquel étage habite Monsieur Duval, s'il vous pla?t?

●他住在第七层。

Il habite au septième étage.

●这座楼里有电梯吗?

Est-ce qu'il y a un ascenseur dans cet immeuble?

●有,在那边呢。如果您愿意,跟我来吧。

Oui, il est là-bas. Si vous voulez, vous pouvez me suivre.

●谢谢您,您真热情。您不是看门人把?

Merci, vous êtes vraiment gentil. Vous n'êtes pas concierge?

●不,我是工程师,但现在退休了。

Non, je suis ingénieur, mais je suis àla retraite.

●请问,您多大岁数了?

Quel age avez-vous, s'il vous pla?t?

●我70岁了,已经退休10年了。

J'ai soixante-dix ans, mais je suis en retraite depuis dix ans.

13

●请问,您这儿有出租的套房吗?

S'il vous pla?t, vous avez un appartement àlouer?

●我们这儿有两间一套的。

Nous avons un appartement de deux pièces.

●房租每月多少?

Le loyer est de combien par mois?

●2200法郎。

Deux mille deux cent francs.

●套房里有洗澡间和厨房吧?

Y a-t-il une salle de bain et une cuisine dans cet appartement?

●有,这是套房的平面图。

Oui, voici le plan de l'appartement.

●很好,我想租这套房。

Très bien, je veux louer cet appartement.

阶段复习

●这些书是保尔的。

Ces livres sont àPaul.

●这些自行车是谁的?

àqui sont ces vélos?

●他们班里有许多外国学生。

Il y a beaucoup d'étudiants étrangers dans leur classe.

●她在巴黎已经三天了。

Elle est àParis depuis trois jours.

●我不做电梯,我喜欢爬楼梯。

Je ne prends pas l'ascenseur, j'aime prendre l'escalier.

●你们有许多报纸和杂志吗?

Avez-vous beaucoup de journaux et de revues?

●星期天,他们常来看望他们的朋友。

Le dimanche, ils viennent souvent voir leurs amis.

●我的办公室在一家银行附近。

Mon bureau est près d'une banque.

●您想租一辆自行车吗?

Voulez-vous louer un vélo?

●马丁先生已经退休。现在他在美国旅行。

M. Martin est en retraite. Il voyage aux états-Unis.

14

●请问几点了?

Quelle heure est-il, s'il vous pla?t?

●现在是九点二十五分。

Il est neuf heures vingt-cinq.

●你今天下午去办公室吗?

Est-ce que tu vas au bureau cet après-midi?

●是的,我马上就去。

Oui, j'y vais tout de suite.

●保尔今天迟到了,因为他的手表慢了十分钟。

Paul est en retard aujourd'hui, parce que sa montre retarde de dix minutes.

●每天早晨,他开车去学校。

Tous les matins, il va àl'école en voiture.

●这儿噪音太大,你要想说话就得大声喊。

Le bruit est trop fort ici. Si tu veux parler, tu dois crier.

●他们有许多工作,每天回家很晚。

Ils ont beaucoup de travail et ils rentrent très tard àla maison tous les jours.

15

●今天我又许多作业要做。晚上我不能和你去看电影了。

Aujourd'hui, j'ai beaucoup de devoirs àfaire. Je ne peux pas aller au cinéma avec toi ce soir.

●你什么时候去看同学?

Quand vas-tu voir ton camarade de classe?

●中国儿童6岁开始上小学。

Les enfants chinois entrent àl'école primaire àl'age de six ans.

●除星期六下午和星期日以外,我们每天都有课。

Nous avons des cours tous les jours, sauf le samedi après-midi et le dimanche.

●这个女孩很懒,从来不帮助她父母做家务。

Cette fille est paresseuse, elle n'aide jamais ses parents àfaire le ménage.

●我们七月初考试。你们什么时候考试?

Nous passons les examens début juillet. Quand les passez-vous?

●你兄弟(身体)好吗?我很少见到他。

Comment va votre frère? Je ne le vois pas beaucoup.

●他很好,谢谢。不过目前他不在北京。

Il va très bien, merci. Mais en ce moment il n'est pas àBeijing.

16法译汉

●Pascal n'est pas là, il est en vacances.

帕斯卡尔不在,他在度假。

●Quand partez-vous en vacances?

你什么时候去度假?

●Oùallez-vous passer vos vacances?

你们去哪儿度假?

●Il a toujours beaucoup de travail, il ne peut pas prendre ses vacances.

他总是很忙,没有时间度假。

●En France, les vacances des étudiants sont très longues.

在法国,大学生的假期很长。

●Au mois de juin, les élèves parlent beaucoup de leurs vacances.

六月份,学生经常谈论的话题是假期。

汉译法

●菲利普是一个工人的儿子,他在一家汽车制造厂工作。他非常喜欢自己的工作。

Philippe est fils d'ouvrier,? il travaille dans une usine de voitures. Il aime beaucoup son travail.

●皮埃尔今天病了,他不得不呆在家里。

Pierre est malade aujourd'hui, il est obligéde rester àla maison.

●这个星期天我们到乡下去,我们将和农民一起到田里劳动。

Ce dimanche nous allons àla campagne, nous allons travailler ensemble avec les paysants aux champs.

●今天下午,我们要接待几位外国学生。他们都懂汉语。

Cet après-midi, nous allons recevoir des étudiants étrangers. Ils comprennent tous le chinois.

●他每天起得很早,因为他的办公室离家很远。

Il se lève t?t le matin, car son bureau est loin de chez lui.

●我不能再等他了,请您原谅。

Je ne peux plus l'attendre, je vous prie de m'excuser.

●我父亲病了,我不得不请几天假。

Mon père est malade, je suis obligéde prendre quelques jours de congé.

17

●-您认识这位先生吗?

-Connaissez-vous ce monsieur?

-认识,他是我弟弟的老师。

-Oui, je le connais, c'est le professeur de mon frère.-

●-我向您介绍一下我的同事;马丁先生和杜瓦尔先生。他们刚刚从英国来。

-Je vous présente mes collègues; Monsieur Martin et Monsieur Duval, ils viennent d'arriver d'Angleterre.

-我非常高兴和你们相识。我叫菲利普

-Je suis très content de faire votre connaissance. Je m'appelle Philippe Morin, je suis journaliste.

●每个人都应该排队。

Tout le monde doit faire la queue.

●玛丽十八岁了。她想自立,不再向父母要钱。她经常去商店或饭馆工作。

Marie a dix-huit ans. Elle veut être indépendante et ne demande plus d'argent àses parents. Elle va souvent travailler dans des magasins ou restaurants.

●-保尔能接受这项工作吗?

Paul peut-il accepter ce travail?

-他不会拒绝这项工作。

Il ne le refuse pas.

18

●这个地区有许多漂亮的教堂。

Il y a beaucoup de belles églises dans cette région.

●她利用假期去调查工人的生活。

Elle profite de ses vacances pour faire une enquête sur la vie des ouvriers.

●他的录音机坏了,他想让人修理一下。

Son magnétophone tombe en panne, il veut le faire réparer.

●今天天气不错,你愿意和我们一起去郊游吗?

Aujourd'hui il fait beau, voulez-vous faire des excursions avec nous?

●他病得很重,是不是应该马上通知他的父母?

Il est sérieusement malade, est-ce qu'il faut prévenir ses parents tout de suite?

●在中国北方,冬天非常冷,经常下雪。

Dans le Nord de la Chine, il fait très froids en hiver et il neige souvent.

●伦敦是一座美丽的城市,但秋天天气不好。法国人不喜欢在秋季去伦敦度假。

Londres est une belle ville, mais il n'y fait pas beau en automne. Les Fran?ais n'aiment pas y aller en automne pour passer les vacances.

●您再等几分钟吧,经理先生马上就到。

Attendez encore quelques minutes, le directeur va arriver tout de suite.

阶段复习

●我们几点钟出发?

àquelle heure nous partons?

●我们九点半出发,现在我要把这些练习做完。

Nous partons àneuf heures et demie, maintenant je dois finir ces exercices.

●你可以星期三来,我星期三没有课。

Vous pouvez venir mercredi, je n'ai pas de cours mercredi.

●记者刚刚对失业问题进行了报道。

Les journalistes viennent de faire un reportage sur les problèmes de ch?mage.

●你是否愿意把你的中国朋友向我介绍一下?

Voulez-vous me présenter(un peu) vos amis chinois?

●马上要下雨了,你们别去看电影了。

Il va pleuvoir, n'allez-vous pas au cinéma.

●孩子们在十一或十二岁进入中学,在那里学习六年。

Les enfants entrent àl'école secondaire àl'age de 11 ou 12 ans et ils y font des études pendant six ans.

●在中国,家长们很重视子女的学习。

En Chine, les parents donnent une grande importance aux études de leurs enfants.

19

ne...que

●我只有五分钟时间。

Je n'ai que cinq minutes.

●她只懂法语。

Elle ne comprend que le fran?ais.

●早晨只有一班火车。

Il n'y a qu'un train pour le matin.

●他只有16岁。

Il n'a que seize ans.

●他们只邀请皮埃尔和玛丽。

Ils n'invitent que Pierre et Marie.

汉译法

●别忘了您的旅行箱。

N'oubliez pas votre valise.

●夏尔和莫尼克是法国人,他们想去中国旅行。

Charles et Monique sont Fran?ais, ils veulent faire un voyage en Chine.

●我们请您不要在教师里吸烟。

Nous vous prions de ne pas fumer dans la classe.

●他希望我们能够准时到达。

Il espère que nous arrivons àl'heure.

●飞机将在16点47分降落。

L'avion va atterrir àseize heures quarante-sept.

●我能把提包放在这儿吗?

Puis-je mettre le sac ici?

●别等他们了。他们有许多东西要申报。

Ne les attendez pas, ils ont beaucoup de choses àdéclarer.

●经理先生有许多工作要做,他只有在星期六和星期日才回家。

Le directeur a beaucoup de travail àfaire, il ne rentre chez lui que le samedi et le dimanche.

20

●我已经三各月没有收到他的信了。

Cela fait trois mois que je n'ai pas re?u sa lettre.

●出发之前,他曾给保尔拍去一份电报。

Avant de quitter, il? a envoyéun télégramme àPaul.

●你们上星期看法国电影了吗?

Avez-vous vu des films fran?ais la semaine dernière?

●如果你们想订机票,请填写这张单子。

Si vous voulez réserver des billets d'avion, remplissez cetter fiche, s'il vous pla?t.

●他把钥匙放在哪里了?

Oùest-ce qu'il a mis la clé?

●我们租下一套带厨房和洗澡间的住房,房租每月2500法郎。

Nous avons louéun appartement avec cuisine et salle de bains;le loyer est de 2500 francs par mois.

●这是一家四星级旅馆,房间很舒适。

C'est un h?tel de quatre étoiles, les chambres sont confortables.

●如果您需要我们的帮助,请在明天早晨给我们打电话。

Si vous avez besoin de notre aide, appelez-nous demain matin, s'il vous pla?t.

21

●明天我去看望一位法国朋友,她是今天上午到北京的。

Demain je vais voir une amie fran?aise, elle est arrivée àBeijing ce matin.

●您是什么时候认识保尔的?

Quand avez-vous connu Paul?

●她长的很像她母亲。

Elle ressemble beaucoup àsa mère.

●我弟弟现在在广州工作,我们已经半年没有见面了。

Mon frère travaille àGuangzhou. Cela fait six mois que nous ne nous sommes pas revues.

●你在进他的办公室前,请按门铃。

Sonnez àla porte, s'il vous pla?t, avant d'entrer dans son bureau.

●她们在一起时,经常谈论她们的孩子。

Quand elles sont ensemble, elles parlent souvent de leurs enfants.

●他只在法国呆了三个月,但他结识了很多法国朋友。

Il n'est restéque trois mois en France, mais il a connu beaucoup d'amis fran?ais.

●马丁夫人不在家,她去商店了。

Madame Martin n'est pas àla maison, elle est allée au magasin.

简明法语教程25-30课后翻译中文版

我们学校今年要为500名新生准备录音机。 自1979年以来,中国人民的生活水平有了很大提高。 在中国,现在许多家庭都有电冰箱,因此可以买好一星期的食物。 由于这里街道狭窄,交通经常堵塞。有时候人们不行比乘车还走得快。 您认识那位穿红裙子的姑娘吗? 这是我的同学李东,他在学习上给了我很多帮助。 我弟弟并不比你弟弟笨,但他光知道贪玩。 这家超级市场地处郊外,在那儿什么东西都能买到,而且价格比其他商店便宜。 中国位于亚洲东部,是亚洲最大的国家。 中国的面积为960万平方公里,比加拿大略小一些。 中国的主要邻国有日本、朝鲜、蒙古、俄罗斯、印度等。中国的东部濒临太平洋中国 最大的三座城市是北京、上海、广州。 三条大河横贯中国:长江、黄河、珠江、 中国有高大的山脉、广阔的平原和丘陵。 喜马拉雅山是世界上最高的山脉。 北京是中华人民共和国的首都,它是全国政治和文化的中心。 天安门(广场)是北京的中心,在天安门广场的中央矗立着人民英雄纪念碑。 你看到的那座建筑是人民大会堂,它建于1958年。 王府井是人们去的最多的大街,那儿有许多商店。 每年有许多外国游客来北京。他们参观故宫、颐和园、天坛并到长城上去散步。 您将要去参观的工厂位于北京南部。 昨天我看的那本小说是巴金写的。 莫尼克生于1957年。18岁时,她到美国学习并在那里定居。 近年来我们这个地区发展很快,建立起许多大型工厂。 现在厂长拥有越来越多的自主权。 你收到他的信后会马上去他家吗? 四川是我国人口最多的一个省,有一亿多居民。 你刚才讲的话很有意思。 你到达巴黎后请给我拍一份电报来。 这段录音是你上星期听的那一段吗? 如果您想到中国去旅行,别忘了去南方的省份看看。那里的风景与北方不同,气候比北方好。 他刚要出门电话铃就响了。 他问雅克为什么总是迟到。 我想问你是不是也乘坐332路汽车。 我那时候不知道他什么时候去广州。 杜邦先生是一位乡村医生。他住在一个小村庄里,并在那儿开了诊所。 他为病人看病非常耐心,并且经常出诊。 一天晚上,有人从邻村打来电话:一位老年妇女病得很重。由于她不能来诊所,她问杜邦先生能否出诊。 杜邦先生回答说:”我马上就到。“ 天已经黑了,而且还下着雨,但杜邦先生毫不犹豫地出了门。他要尽快为那位老年妇女治病。 我到巴黎已经一个星期了,但一直没时间给你写信。 巴黎的确是一座漂亮的城市,凯旋门、塞纳河、塞纳河比照片上的更加美丽。但给我印象最深的是小汽车。每天许多汽车在街上排着队,缓缓而行。 我在北京学过一年法语,但到这儿以后几乎什么也听不懂。法国人讲话速度很快。

简明法语教程自学手册-第33课

LECON TRENTE-TROIS 第三十三课 一.本课重点 1.关系代词dont用法 2.中性代词le 3.介词pour的几种用法 二.语法 Ⅰ. 关系代词dont 关系代词dont代替一个带有介词de的名词,这个名词也就是关系代词dont的先行词,可以是人,也可以是物。关系代词dont的主要作用如下: 1.作名词主语的补语 J’ai vu un film. L’intrigue de ce film est très intéressante. →J’ai vu un film dont l’intrigue est très intéressante. 我看了一部电影,它的情节很有意思。 J’ai un ami. →J’ai un ami dont la mémoire est exceptionnell. (dont=de cet ami,和先行词有关的名词不可再用主有形容词,所以dont后面的la mémoire不再使用sa,以免重复。) 我有一个朋友,记忆力非凡。 2.作动词de引导的间接宾语 C’est une jeune actrice. On parle beaucoup de cette actrice en ce moment. →C’est une jeune actrice dont on parle beaucoup en ce moment. (parler de…) 这就是那个时下人们常常谈论的女演员。 J’ai acheté un téléphone portable. Je me sers beaucoup de ce téléphone portable. →J’ai acheté un téléphone port a ble dont je me sers beaucoup. (se servir de…) 我买了一个手机,我经常使用它。

最新简明法语教程课后法译汉答案和课文翻译

L’h?tel parisien 巴黎的旅馆 L’h?tel parisien est-il different ……1……. Peut-être… 巴黎的旅馆与纽约或者伦敦的旅馆不一样吗?可能是有区别…. On dit que l’h?tel parision ………2…………d’h?tels modernes. 有人说巴黎的旅馆很旧。是的,但也有很多现代化的旅馆。 On dit qu’il n’est pas confortable. ………2……………sont très sonfortable. 有人说巴黎的旅馆不舒适,这就不对了:巴黎的旅馆十分舒适。 Les prix? ………1……. autres capitals. 至于价格呢,与其他大都市不相上下。 Mais ils sont tout de même différents, …………………4…………………….. de ses voisins. 不过,巴黎的旅馆的确有所不同,比如说,与英国的旅馆就不一样。起居间并不大,但卧室却不小。在这一点上,法国的旅馆与法国的住房比较相似。住旅馆就像住在自己家里一样,但要结识左邻右舍却不太容易。 Mais le matin, vous …………4………………..déjeuner parisien. 然而,早晨你会获得极大的享受:美味的早餐。巴黎的早餐比盎格鲁-撒克逊人的早餐要简单,但(家常)面包非常好,不要忘了,还有羊角面包。(家常)面包、羊角面包、黄油、果酱,这几样东西组成典型的巴黎早餐。 Le téléphone en France 法国的电话 Le téléphone joue .....2... En moins. 电话在法国人的日常生活中扮演着重要的角色。大多数的家庭都有电话,人们通信越来越少。Pour téléphoner, vous pouvez ......1......s'il vous pla?t. 你想打电话,可以走进咖啡馆,对老板说:“一张电话卡,谢谢。 Ou bien, vous allez dan .....1.....carte àpuce. 或者你可以到邮局去,在那里买电话卡。 Qu'est-ce que vous allez faire......4...... Ne vous in quiétez pas. 拿到电话卡以后该怎么用呢?好,听我继续说,你走进电话亭,把电话卡放入卡槽,拿起听筒,拨号码。电话里开始出现响声。有人搭话了,你听到“喂”的声音。但要想通话,你必须按下键钮。一切都清清楚楚的标在电话机上,不用担心。 Mais ne téléphonez pas avant .......2....... Bien entendu! 你最好不要在早上八点以前或者晚上九点以后再打电话。当然,给老朋友打是例外。 La cuisine fran?aise 法国的饮食 La cuisine fran?aise est dans ...4......ne sont pas bons. 法国菜肴十分闻名。有时候,人们说法国菜太复杂。其实上好的菜肴十分简单。主要问题是要选择好,因为并非所有的餐馆都是好餐馆。 Comment choisir? ...2...les bonnes adresses.

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(大写、标点符号与英汉互译)

第10章大写、标点符号与英汉互译 10.1 复习笔记 第1节大写与翻译 一、英文大写的最常用规则 1. 历史上的事件、时期和文件。如:美国的“南北战争”为“Civil War”。 2. 商品的牌子名称。如:飞鸽牌自行车Flying—Pigeon bicycle,可口可乐Coca Cola。 3. 星期名、月份、假日。如:星期一Monday,三月March,国庆日National Day。 4. 人名和地名,即数量最多的专有名词。如:邓小平Deng Xiaoping,莎士比亚Shakespeare,伦敦London。 5. 标题与书名等专名中的实词与两个音节及其以上的虚词。如:《为人民服务》“Serve the People”,《双城记》A Tale of Two Cities,《无事生非》Much Ado About Nothing。 6. 圣经中关于上帝的名词与代词。如:God,Lord,Christ,Jesus,He,Him,Himself 和His。 7. 职称、头衔和亲属关系称呼用在人名前头时。如:王力教授Professor Wang Li,史密斯博士Dr. Smith。 8. 机关、学校、建筑物和商业机构的名称。如:教育部Education Ministry,武汉大学Wuhan University,人民大会堂the Great Hall of the People。 9. 种族、国籍、语言和宗教方面的词语。如:黑人Black People或Negro,意大利

人Italian,中国籍(中国人或中国人的)Chinese,汉语Chinese天主教Catholic,新教徒Protestant。 10. 其他一切有特殊含义的词语,包括一句或一信的开头词、诗行的开头词、直接引语的开头词、强调词语等,和前9条中所说的词语一样,其首字母或全部字母必须大写。如: (1) 他爱国。 He loves his motherland. (2) 亲爱的先生: Dear Sir, (3) (诗句)听!那山谷深深,/充满了她歌唱的清音。 O listen! for the vale profound/Is overflowing with the sound. 第2节汉译英与标点 一、汉语标点符号 汉语书面语中共有l6种标点符号,它们是:l. 句号(。)2. 问号(?)3. 叹号(!)4. 逗号(,)5. 顿号(、)6. 分号(;)7. 冒号(:)8. 引号(“”)9. 括号(( ))10. 破折号(—)11. 省略号( (12) 着重号(. )13. 连接号(-)14. 间隔号(·)15. 书名号(《》)16. 专名号(____) 要正确地使用标点符号,记清它们的位置亦非常重要。《标点符号用法》对每种符号的位置也作了明确规定:“句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号和冒号都是占一个字的位置,通常不出现在一行之首。引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首。破折号和省略号都占两个字的位置,中间不能断开。连接号和间隔号一般占一个字的位置。在书写和印刷时,这四种符号上下居中。着重号、专名号和浪线式书名号标在字

法语语法和动词变位详解

发音 一、读音规则 1、除r,c,f,l,q,ct外,其它辅音字母在词末一般不发音。 2、[K],[p],[t]音在词末要送气。 3、两个元音这间的单辅音属于下一个音节,相连的两个辅音必须分开,如有三个辅音相连,前两个辅音属于上一音节,后一个辅音属于下一音节。 4、gu在e,I,y前也读[g]音。 5、X一般读[ks],在词末则读[s],或不发音。但在联诵中读[z]。 6、字母h都不发音,但有两种情况,哑音h,前面的词和它之间可以有联诵或省音,嘘音h则不可。 7、分音符“..”加在元音字母之上,表示该元音字母应与前面的元音字母分开读音。 8、当ti后面是元音字母,而t前又没有[s]音时,ti读[si]或[sj],如démocratie,partiel;如果有[s]音,发音就要变。 9、动词变位中,第三人称复数词尾的ent本身不发音。 10、鼻化元音后如果有元音字母或m,n,就不能发鼻化元音。 11、i在辅音群与元音之间时读[ij],如:ouvrier [uvrije] 12、词首eff-,ess-读[e],如effet,essai 13、字母ou在半元音[j]前仍然读[u]的音。 14、ail,aille读[a:j];eil,eille读[8:j] 15、字母s在两个元间之间读[z]音。 二、省音 少数以元音字母结尾的单音节词,常和下一词的词首元音合读成一个音节,而省去词末的元音字母。 Ce,se,que,je,te,me,le,ne,,la,de,,,,,, 三、连音、联诵 1、连音 代词主语后面的动词如果是以元音或哑间“h”开始,那么它们必须连音。如果主语不是代词,则不能连音。

英汉互译教程要略

英汉互译教程要略 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

简明法语教程下册课后翻译题课文翻译汇总

他没有做这些练习,因为他什么也没有懂。 Il n'a pas pu faire ces exercices, car il n'avait rien compris. 昨天她问我警察是不是已经逮住了小偷。 Hier elle m'a demandési la police avait déjàarrêtéle voleur. 那一天,他问我是什么时候见到杜邦先生的。 Ce jour-làil m'a demandéquand j'avais vu M.Dupont. 孩子们不在家时,她觉得时间过得很慢。 Quand les enfants ne sont pas là, elle a l'impression que le temps passe très lentement. 他对我说这些菜都是他女儿做的,他什么也没干。 Il m'a dit que tous ces plats avaient étépréparés par sa fille et qu'il n'avait rien fait 有人和我说,您正在写一本小说。进展的怎么样了? On m'a dit que vous étiez en train d'écrire un roman. Oùen êtes-vous? 那时她看上去身体健康,其实却不然。 Elle avait l'air en bonne santé, en fait elle ne l'était pas. 我下午可以把电脑还你。 Je peux te rendre l’ordinateur cet après-midi. 会议推迟到下星期举行. La réunion a étéreportée àla semaine prochaine 不知道什么原因,他常常迟到。 Sans explication, il est souvent en retard 这是目前大家经常谈论的一种怪的现象。 C'est un phénomène étrange dont on parle beaucoup en ce m oment.. 能告诉我您需要什么吗? Pouvez-ous me dire ce dont vous avez besoin 他是个敏感的孩子,非常容易激动。C’est un garcon sensible et il s’émeut facilement 您再看一遍这篇文章,最多只需10分钟Relisez cet article, vous en aurez pour dix minutes tout au plus. 假如我不给她发个短信,她会担心的Si je ne lui envoyais pas un message, elle serait inquiète 不要一边看书,一遍听广播Ne lisez pas en écoutant la radio 教师解释法语,并给了几个例句Le professeur explique la grammaire en donnant des exemples.你弟弟学习真努力,可我弟弟光知道贪玩 Ton frère travaille beaucoup, mais le mien ne pense qu’à jouer. 玛丽把我的录音机拿走了,她的录音机坏了 Marie a prism on magnétophone, le sien est en panne . 这些蔬菜太贵,别在这儿买,因为在我们家对面花一半的钱就能买到 Ces legumes sont trop chers ,n’en achetez pas ici ,car en face de chez moi , on peut en acheter à 50% moins cher 敌人被打败后,最终投降。Vaincus, les ennemis ont fini par se render . 她收到一封寄自法国的信Elle a re?u une letter venant de F rance 你们最好保守这个秘密Il vaudrait mieux que vous gardiez ce secret 不要轻易地接受他的邀请N’accepptez son invitation à la légère. 你应该自己去和老师讲这件事Tu dois en parle au professeur toi-même 王小姐没有再教室里,她在图书馆Mademoiselle wang n’est pas dans la classe , elle est àla bibliothèque 钥匙放在门下La clé est sous la porte 钢笔在桌子上,您拿吧Le stylo est sur la table, prenez –le

《简明法语教程》自学手册

《简明法语教程》自学手册 齐进法语, 全力打造国内一流的法语培训品牌 咨询热线: 400-6996-012 北京(人大校区 大望路校区 三里屯校区) 版权归齐进法语学校所有,请勿用作商业用途,仅供参考学习使用。石家庄 桂林 巴黎 … 7 29. Verbes Pratiquer vt. 实践,从事,进行 Pratiquer qqch. : pratiquer une langue 说一门语言,用一门语言 Marquer vt. 留痕迹,标志 Marquer qqch. :

marquer les points 比赛记分, marquer un but 进球, 射门得分; marquer ses d é penses 记支出帐 Préceder vt . 走在 … 前面 / 在 … 之前 Je vais vous pr é c é der pour vous montrer le chemin. 我走在您前面给您指路。 Estimer vt. 估价 / 重视,尊敬; estimer que + 句子:认为 Ce tableau a é t é

à deux mille euros. 这幅画估价 2000 欧元。 C’est un musicien qu’on estime beaucoup. 这是一位很受人尊敬的音乐家。 J’estime que sa décision est bien imprudente. 我认为他的决定很不谨慎。 Perdre qqn /qqch. vt. 丢失 / 失去 Il a perdu son courage. 他失去了勇气。 Il a perdu sa femme il y a trois ans. 三年前,他失去了他的妻子。 Se perdre 迷失 On se perd facilement dans cette ville. 人们很容易在这座城市里迷路。 Prolonger qqch vt. 使 … 延长: pro longer les vacances

英汉互译一第1课教案

广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案 编号: 15-1 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作 课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光 教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班

《英汉互译(一)》第一讲翻译简论与主要翻译方法 (A Brief Discussion of Translation and Major Translation Approaches) 1. Introduction Translation studies started along with translation practice. Translation theories developed flourishingly in the 20th century, especially in the second half of the last century. In fact, translation, which is a very complex phenomenon, is related to different disciplines, such as linguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism, aesthetics, and semiotics. As translation study is a cross-discipline and cross-culture subject involving many aspects of human knowledge, the lack of a fully acceptable theory of translation should not come as a surprise. Meanwhile, quite a number of translation approaches and strategies have become universally acceptable and widely applicable. They are, of course, the fruits of many translation theorists and translation practitioners at home and abroad. 2.The Origin of Translation Language makes it possible for people to communicate with one another freely so as to complete important tasks in human life. Translation makes it possible for people from different languages to communicate with one another so as to complete important tasks in their life. Theodore Savory points out, “Translation is almost as old as original authorship and has a history as honorable and as complex as that of any other branch of literature”(申雨平, 2002:4). In Zhou Dynasty there were different forms of address for translators in different places. “Translators are called Ji in the east, Xiang in the south, Didi in the west, and

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

第5章翻译常用的八种技巧 5.1 重译法 一、英译汉 1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。 2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. 【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。 3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. 【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。 4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’. 【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。 6. …for the establishment of agricultural and industrial colleges. These were to serve both as educational institutions and as centers for research in scientific farming. 【译文】……以便建立农业和工业学院。这些学校一方面是教育机关,另一方面,也是农业科学的研究中心。 7. …This is nothing li ke back home in Colorado. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer... 【译文】……这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。科罗拉多也下雨。春夏两季雷雨交加……【解析】原文第二句用there代替in Colorado,而译文重复“科罗拉多”。 8. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 【译文】全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。 9. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.

简明法语教程自学手册-第14课

Le?on Quatorze 第十四课 本课重点: 1.命令式 2.最近将来时 3.钟点的表达 4.动词变位:attendre ;dire ;devoir 5.课文句型 6.交际法语,找人 ⅠGrammaire 语法部分 P142-144 3.l’impératif 命令式 法语中命令式只有单数第一人称和复数第二人称,表示向对方发布命令,劝告,建议,嘱咐,鼓励等 ①构成: ①将人称变位动词去掉主语即可 ②以er结尾的第一组动词,在单数第二人称命令式中要去掉词尾的s,加感叹号 ③否定命令式:Ne + 动词 + pas + 其它 ④肯定命令式中有含元音的代词,要恢复“s”:Parle! Parles-en! Va! Vas-y! ⑤动词aller,s’en aller,offrir,ouvrir,couvrir,découvrir,souffrir命令式同以er结尾的第一组动词,单数第二人称要去掉“s” ⑥动词pouvoir不存在命令式。 3.特殊变位: être Sois soyons Soyez avoir Aie ayons Ayez savoir Sach sachions Sachiez vouloir Veuille veuillions veillez Exemples : parler : Parle !你说/ Ne parle pas !你别说 Parlons 我们说!/Ne parlons pas !我们别说 Parlez !你们/您说/Ne parlez pas !你们/您别说 Parlez en fran?ais ! 你们/您用法语说/ Ne parlez pas en fran?ais ! 你们/您别用法语说 être : Sois prudent !你谨慎点

英汉互译教程要略

英汉互译教程总复习 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

简明法语教程上册课课后lecture翻译

简明法语教程上册课课后l e c t u r e翻译 集团标准化工作小组 [Q8QX9QT-X8QQB8Q8-NQ8QJ8-M8QMN]

19.出发之前 如果您想开始度假,您必须在出发前采取一些预防措施。 首先,应当在航空公司或者旅行社预定您的机票或者。为此,应当选择您的航班,因为各航班价格不一样。如果您知道怎么选择,您可以得到降低的票价并以优惠价格去旅行。同时还必须预定您的房间,因为旅馆常常客满,尤其是在假期。 然后,想着随身带上足够的钱。在国外,您可能会生病,会出事故或者遇到其他麻烦。最后,不要忘记您的证件:身份证或者护照。检查好这些证件是否还有效。 20.巴黎的旅馆 巴黎的旅馆不同于纽约或伦敦的旅馆吗也许可以这么说吧…… 有人说巴黎的旅馆是古老的,的确如此,但巴黎也有很多现代旅馆。 有人说巴黎的旅馆不舒适,这与实际情况不太相符,巴黎的旅馆其实是很舒适的。 至于巴黎旅馆的价格,同其他首都城市的旅馆价格是一样的。 但这些旅馆也不是完全相同的,就拿英国旅馆来举例说明吧。英国旅馆的起居室不会很大,房间却很宽敞。法国旅馆在这方面跟法国的住宅很相似。如果是一个人住的话,会想认识自己的邻居也不容易。 然而每天早上,你会有一个好心情,因为早餐很美味。英国人的早餐会更简单一些,但他们的面包块很可口。说到这里不要忘记了羊角面包,它更好吃。面包块、羊角面包、黄油、果酱,这些食物都是地道的巴黎早餐的组成部分。

21 时尚 巴黎,长久以来一直是,并且现在仍然是时尚之都。Montaigne大道上,CD品牌举世闻名。Faubourg Saint-Honore大街上,充斥着Lanvin及其他数十家着名的店铺。 所有的女人都喜欢看,特别是Dior的。但是,大家只是来看而已。Dior和Lanvin是那么的昂贵啊! 但是,现在的时尚也是,并且尤其是“成衣”:不太,也许还不太漂亮,但是相当的便宜。而且成衣也变化得越来越快。长期的时尚变成了短期的时尚,而短款的连衣裙变成了长款的。 时尚,是红色,之后变成黑色;也是棕色,之后又变成蓝色。多亏了成衣,女人们可以更加经常的购买连衣裙,而且价格更便宜。这成为了生活乐趣的一部分。 这在巴黎是真的,但是在罗马、伦敦及纽约也是真的。人们说:巴黎现在已经不是唯一的时尚之都了,而且,也不再是唯一的优雅的典范了。 22 法国的电话 电话在法国人的生活中扮演者重要角色。大多数家庭都有电话,人们通信越来越少。 你如果想打电话,可以走进咖啡馆,对老板说: “请来个电话卡。” 或者你可以到邮局去,在那里买带芯片的电话卡。 拿到电话卡后怎么用呢好,你走进电话亭,把电话卡插入读卡缝里,拿起电话筒,拨号码。电话里开始出现响声。有人搭话了,你听到“喂”的声音。但要想通话,你必须按下键钮。一切都清清楚楚地标在电话机上,不用担心。

汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总 Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination) Key words: combination, simple sentence, compound sentence, C-E translation Abstract: It discusses the technique of combination of simple and compound sentences. Compiler: 丁树德等 C-E (A) in terms of simple sentences (1)天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上) (B) in terms of compound sentences (6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements. ("现代汉英翻译技巧" 王大伟世界图书出版公司1999) (7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with

相关文档
最新文档