翻译与跨文化交际 第十一章

合集下载

(完整版)新编跨文化交际英语教程翻译1-10单元

(完整版)新编跨文化交际英语教程翻译1-10单元

1 Translation纵观历史,我们可以清楚地看到,人们由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解、无法和睦相处。

在这种情况下,跨文化交际作为一个特定的研究领域得以形成和发展。

值得注意的是,人类文明在发展过程中所遭受的许多挫折,既是个人的,又是全球性的;人类历史进程总是充满了个人间的直接冲突和民族间的误解——从骂骂咧咧到孤立主义直至到武装冲突,大大小小争端不绝。

很显然,文化间以及亚文化间的交往比以前多了,这迫切要求我们共同努力,去理解有着不同信仰和文化背景的人们,并与之和睦相处。

通过加深认识和理解,我们能够与生活方式、价值观念不同的人们和平共处;这不但有益于我们周遭环境的安定,也是维护世界和平的决定性因素。

2 Translation文化有时候被称为我们的心智程序,我们“头脑的软件”。

但是,我们可以进一步引申这个用电脑所做的类比,把文化看作是支持运行的操作环境。

文化就像电脑使用的DOS或者Unix或者“视窗”(Windows)等操作系统一样,使我们能在各种各样的实际应用中处理信息。

用“视窗”这个比喻来描述文化似乎也很有吸引力。

文化就是我们心灵的视窗,透过它我们审视生活的方方面面。

一个社会中不同个体的视窗是不大一样的,但都有着一些重要的共同特征。

文化就好像是鱼畅游于其中的水一般,人们想当然地把文化看成是客观存在的事实,因而很少去研究它。

文化存在于我们所呼吸的空气之中,文化对于我们了解我们自身之为何物是必不可少的,就正如生命离不开空气一样。

文化是特定群体的共有财产,而不单是个体的特征。

社会按照文化设定的程序运作,这种程序来自于相似的生活体验以及对这种生活体验之含义的相似阐释。

如果文化是一种心智程序,那么它也是现实的心灵地图。

从我们很小的时候开始,文化就告诉我们应该看重什么、偏好什么、规避什么和做些什么,文化还告诉我们事物应该是什么样。

文化为我们提供超越个体经验可能的理想典范,帮助我们决定应该优先考虑的人或事。

新编跨文化交际英语教程(许力生) 课后翻译

新编跨文化交际英语教程(许力生) 课后翻译

1.纵观历史,我们可以清楚地看到,各民族与文化由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解,无法和睦相处。

在这种情况下,跨文化交际作为一个特定的研究领域得以形成和发展。

值得注意的是,人类文明在发展过程中所遭受的许多挫折,既是个人的,又是全球性的;人类历史进程总是充满了个人间的直接冲突和民族间的误解--从骂骂咧咧到孤立主义甚至到武装冲突,大大小小争端不绝。

很显然,文化间以及亚文化间的交往日益增多,这迫切要求我们共同努力,去理解与我们有着天壤之别信仰和文化背景的人们,并与之和睦相处。

通过加深认识和理解,我们能够与生活方式、价值观念不同的人们和平共处;这不但有益于我们周遭环境的安定,也是维护世界和平的决定性因素。

2.文化有时候被称为我们的心智程序,也即我们“头脑的软件”。

但是,我们可以进一步引申这个用电脑所做的类比,把文化看作是支持软件运行的操作环境。

文化就像电脑使用的DOS或者Unix或者“视窗”(Windows)等操作系统一样,使我们能在各种各样的实际应用中处理信息。

用“视窗”这个比喻来描述文化似乎也很有吸引力。

文化就是我们心灵的视窗,透过它我们可以审视生活的方方面面。

一个社会中不同个体的视窗是大不一样的,但都有着一些重要的共同特征。

文化就好像是鱼畅游于其中的水一般,人们想当然地把文化看成是客观存在的事实,从而很少去研究它。

文化存在于我们所呼吸的空气之中,文化对我们了解自我是必不可少的,就正如生命离不开空气一样。

文化是特定群体的共有财产,而不单是个体的特征。

社会按照文化设定的程序来运作,这种程序来自于相似的生活体验以及对这种生活体验之涵义的相似性阐释。

如果文化是一种心智程序,那么它也是现实的心灵地图。

从我们很小的时候开始,文化就告诉我们应该看重什么、偏好什么、规避什么以及做些什么。

文化还告诉我们事物应该是什么样的。

文化为我们提供超越个体经验的理想典范,帮助我们决定应该优先考虑什么。

《翻译理论与实践》课程教学大纲.

《翻译理论与实践》课程教学大纲.

《翻译理论与实践》课程教学大纲课程类型:专业课课程代码:06401405课程学时:56 学分: 3 适用专业:英语专业(师范、商务方向)开课时间:三、四年级(2)、(1)学期开课单位:外国语学院大纲执笔人:金惠康大纲审定人:翻译理论与实践(Theory and Practice for Translation)课程是英语专业的必修课之一。

它包括翻译理论与实践,有英语翻译成汉语与汉语翻译成汉语,现代翻译理论与技巧,翻译的跨文化交际与障碍。

一、教学目的与要求(从知识、能力、素质三个侧面及其相互的联系和在综合技能培养中的作用,说明本课程的教学目的和要求;说明本课程在对学生知识、能力、技能和素质等方面的教育培养的具体要求。

) 1.教学目的:翻译理论是翻译实践的指南。

开设这门课的目的是系统地传授翻译基本理论,结合翻译实践训练、翻译方法和技巧,从而大大提高研究生的翻译能力。

2.教学要求:学生通过72学时的学习,能够了解国内外翻译研究动态,掌握翻译学的理论系统,并能熟练地运用各种翻译方法和技巧,为他们走向成功打下坚实的基础。

二、教学重点与难点1. 教学重点:翻译理论;英译与汉译语基本实践2. 教学难点:翻译的基本技能技巧;翻译实践能力的培养三、教学方法与手段以讲授为主,课堂讨论,读辅导材料,写学习心得,参与翻译实践,注重理论联系实际。

四、教学内容、目标与学时分配(教学内容/教学目标/课时分配)本课程两学期,36课时/36课时,专题讨论1-3次,计9课时,考试2课时。

第一学期:第一章汉字英词(Chinese Characters & English Words)第二章汉英表达的不同(Different Ways of Expressing Ideas)第三章汉文明礼貌语言(Chinese Language of Respect & Humanity)第四章中国文化(Chinese Culture)第五章有中国文化特色的社会架构(Chinese Social System with Chinese Cultural Characteristics)第六章现代说法反映现代社会(Modern Sayings Reflect Modern Life)第七章语言,文化与社会(Language,Culture & Society)第八章跨文化交际(Cross-Cultural Communication)第九章语言与翻译(Language & Translation)第十章翻译技巧杂谈(一)(On Skills of Translation)(1)第十一章翻译技巧杂谈(二)(On Skills of Translation)(2)专题讨论一:翻译理论与翻译实践的关系专题讨论二:岭南文化翻译讨论第二学期:第一章跨文化传播与交际(Intercultural Communications)第二章跨文化差异与融合(Intercultural Difference and Integration)第三章跨文化理解与翻译(Intercultural Understanding and Translation)第四章中国传统文化介绍(Introduction to Traditional Chinese Culture)第五章文化旅游翻译(Translation of Culture and Tourism)第六章汉英修辞表达(Metaphorical Expressions in Both Languages)第七章汉英谚语与典故(Proverbs and Allusions in Both Languages)专题讨论三:中华文明翻译与介绍专题讨论四:中华文化旅游翻译五、考试范围与题型1.考试范围与分数:(1)现代翻译理论(10%)(2)现代翻译技巧(20%)(3)翻译实践(50%)(4)跨文化交际(10%)2.考试题型与分数比例:(1)理论问答题(10%)(2)英译汉(20%)(3)汉译英(50%)(4)段落翻译(20%)六、教材与参考资料1.教材:金惠康著,2003,《跨文化交际翻译》,2004《跨文化交际翻译续集》,中国对外翻译出版公司2.参考资料:《中国翻译》1993—2002年各期《中国科技翻译》1996—2002年各期《上海科技翻译》1996—2002年各期《文化研究》(人大复印报刊资)1997—2002年各期邓炎昌刘润青.语言与文化——英汉语言文化比较[M].外语教学与研究出版社,1992吴冰等编.大学英语口译(汉英)教程[M].外语教学与研究出版社出版,1994乐黛云主编.中西比较文学教程[N].高等教育出版社出版,1988柯平主编.英汉与汉英翻译教程[M].北京大学出版社出版,1993张培基等编.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社出版,1983英喻云根编.汉对比语言学[M].北京工业大学出版社出版,1994陈定安编着.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1991范仲英编着.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社,1994吕瑞昌等编.汉英翻译教程[M].陕西人民出版社,1983胡文仲主编.英美文化辞典[M].外语教学与研究出版社,1995辛华.世界姓名译名手册[M].化学工业出版社,1987胡曙中.英汉修辞比较与研究[M].上海外语教学出版社,1992王德春等编.修辞学词典[M].浙江教育出版社,1987谭永祥.修辞新格[M].暨南大学出版社出版,1996陈望道.修辞学发凡[M].上海教育出版社,1976冯翠华编.修辞格[M].商务印书馆出版,1983钱冠连.汉语文化语用学[M].清华大学出版社,1997王秉钦.文化翻译学[M].南开大学出版社,1995连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1993关世杰.跨文化交际学[M].北京大学出版社,1996林大津.跨文化交际研究[M].福建人民出版社,1996贾玉新.跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,1997王宏印.跨文化传通——如何与外国人交往[M].北京语言学院出版社,1996胡文仲主编.文化与交际[M].外语教学与研究出版社,1994胡文仲/高一虹.外语教学与文化[M].湖南教育出版社,1997钟述孔.实用口译手册[M].中国对外翻译出版公司,1991靳梅琳编着.英汉翻译概要[M].南开大学出版社,1995陈宏薇主编.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,1998刘重德.文学翻译十讲[M].中国对外翻译出版公司,1998金堤.等效翻译探索(增定版)[M].中国对外翻译出版公司,1998金圣华.桥畔译谈:翻译散论八十篇[M].中国对外翻译出版公司,1998林佩汀.中英对译技巧[M].世界图书出版公司,1997谭宝全.现代英语翻译诀窍[M].上海交通大学出版社,1996马祖毅.中国翻译简史(增定版)[M].中国对外翻译出版公司,1998陈生保编着.英汉翻译津指[M].中国对外翻译出版公司,1998刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998金圣华/黄国彬.因难见巧:名家翻译经验谈[M],中国对外翻译出版公司,1998辜正坤.中西诗鉴赏与翻译[M].湖南人民出版社,1998陈小慰,《语言.功能.翻译:汉英翻译理论与实践》,福建教育出版社,1998刘宓庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,1999谭载喜编着.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1999金惠康.贵州旅游(英汉双语版)[M].贵阳:贵州民族出版社,1994金惠康.编译《贵州旅游》(英汉双语版)体会[J].中国科技翻译,1998(2):54金惠康.跨文化交际翻译:汉英语言文化比较[M].贵阳:贵州教育出版社,1997金惠康.汉英跨文化交际翻译[M].贵阳:贵州教育出版社,1998金惠康.中国英语[M].北京:外语教学与研究出版社,2003金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003金惠康.跨文化交际翻译续集[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004金惠康.汉英文化旅游实用手册[M].广州:广东省旅游出版社,2003Baker,Mona.In Other Words:A Course book on Translation [M].外语教学与研究出版社and 劳特利奇出版社,2000Burton Raffel.The Art of Translating Poetry [M].The Pennsylvania State University Press,1988 Cao Xueqin.The Story of the Stone[Z].trans.Hawkes,D.London:Penguin Books Ltd,1973 Cao,Xueqin.A Dream of Red Mansions [Z].trans.Yang Hsienyi and Gladys Yang.Beijing:Foreign Language Press,1994.Dan Sheng.Literary Stylistics and Fictional Translation[M].北京大学出版社,1998Derald Wing Sue and David Sue.Counseling the Culturally Different:theory and practice[M],Publishing Company,Belmont California,1990 John Wiley and Sons,Inc USAGrosjean,Francois.Life with Two Languages:an introduction to bilingualism[M].Cambridge,Harvard University Press,1982Hymes,nguage in Culture and Society[M].NY:Harper and Row,1964Larry A.Samovar,Richard munication between Cultures[M].Wadsworth,1991Jin,Huikang and Wang,Weigang(金惠康/王维纲).JEFC and SEFC EnglishMethodology[M].Guiyang:Guizhou Minorities Publishing House,1996Jin,Huikang.Guizhou Tourism[M].Guizhou Educational Publishing House,Guiyang,PRC,1999 Jin,Huikang.Aspects of Guangdong Province [M].Guangzhou:Cartographic Publishing House of Guangdong Province,2002.Larry E.Smith.Discourse Across Cultures — Strategies in World Englishes[M].Prentice Hall International(UK)Ltd,1987Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Herfodshire:Prentice Hall,1986.Nida,Eugene nguage,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,1993.Pinkham,Joan.TRANSLATOR’S GUIDE TO CHINGLISH[M].外语教学与研究出版社,2000 Raymond Gozzi,Jr.New Words — and A Changing American Culture [M].University of South Carolina Press,1990Saville/Troike,Murie.The Ethnography of Communication[M].Oxford:Basil Blackwell,1983 Wallerstein,nguage and Culture in Conflict[M].Addison-Wesley Publishing Company,Inc USA,1983Samovar,Larry A and Porter,Richard E and Stefani,Lisa munication Between Cultures [M].外语教学与研究出版社and汤姆森学习出版社,2000Scollon,Ron and Scollon,Suzanne Wong.Intercultural Communication:A Discourse Approach [M].外语教学与研究出版社and布莱克韦尔出版社,2000Venuti,Lawrence:The Translator’s Invisibility [M].London & New York:Routledge,1995.。

新编跨文化交际英语1-10课后翻译

新编跨文化交际英语1-10课后翻译

Unit 2 Page 60Unit 3 Page 96Unit 5 Page 175Unit 6 Page 2158Translation如果接受这样的信念,认为以往的存在状况影响着我们对现实的看法,并且接受相应的原则,认为每个人都有着相似的但又不完全一样的个人经历,那么,随之就得到这样的结论:另一个人对宇宙的描述不一定会和我们对宇宙的描述完全一样。

然而,我们大多数人似乎仍认为我们自己感知事物的方法是唯一正确的。

我们常常忽略感知的差异,并且断定,如果一个人不知道巴比罗•毕加索是有史以来最伟大的艺术家,他简直就不懂艺术。

实际上,他很可能有着不同的经历,对他来说,什么是伟大的艺术跟我们对于艺术的感知或许并不一致。

在我们的日常活动中,感知差异常常出现在不同的群体之间。

不同年代的人、不同少数民族、不同职业和不同文化有着相冲突的价值观念和目标,这些都影响着他们对于现实的感知和解释。

我们的文化是导致感知不一致的主要因素。

文化影响着我们对于现实看法的形成。

因此,它在跨文化交际中起着一种主导作用。

我们的文化以各种方式告诉我们,怎样去判断别人,使用什么标准去做判断。

这样评价的危险在于它们常常是不真实的,武断的并导致误解的。

相信并在行为中表现出仿佛只有我们和我们的文化才发现了最真实而且是唯一的标准,对世界持这样的看法是极其天真幼稚的。

9Translation身处异域文化的人们总会面临着这样一个问题,即为了适应当地人的信仰、价值观、准则和社会规范,到底需要在多大程度上改变自己的行为举止呢?在交往中谁有责任把文化差异考虑在内?是应该让来访者、新来的人或旅居者调整自己的行为以适应当地文化,还是让当地人改变交流方式,从而为初来乍到的人们提供便利?人们必须多大程度地改变自己文化的信仰、价值观、准则和社会行为来以适应主导文化的模式呢?俗话说“入乡随俗”,很明显,这让改变的重任落在了新来者的身上。

话虽很有道理,但并不能适用于所有情况。

跨文化交际与翻译技巧

跨文化交际与翻译技巧

跨文化交际与翻译技巧在一个日益全球化的世界中,跨文化交际和翻译技巧成为了越来越重要的能力。

无论是跨国企业合作、国际会议交流还是旅行观光,我们都需要理解和尊重不同文化背景下的语言和社交规则。

本文将探讨跨文化交际和翻译技巧,并提供一些实用的建议。

一、了解文化差异跨文化交际的第一步是了解目标文化的差异。

不同的文化可能有着不同的价值观、信仰体系、社会习俗等等。

在希腊,拥抱是一种常见的问候方式,而在日本,鞠躬则是一种表示尊敬的方式。

对于这些差异的了解可以帮助我们适应和尊重他人的文化。

二、避免使用俚语和隐喻在跨文化交际中,使用俚语和隐喻容易产生误解。

这些表达方式在不同的文化中可能具有不同的含义,甚至可能引起冒犯。

因此,建议在交流中使用简明扼要、清晰简洁的语言,以减少沟通障碍。

三、注意非语言交际非语言交际在跨文化交际中起着重要的作用。

姿势、面部表情、眼神接触等可以传递出更多的信息。

然而,这些非语言信号在不同的文化中可能会有不同的解读。

举个例子,在中国,直视对方的眼睛被认为是尊重和诚实的表现,而在日本,这种行为可能被视为威胁或挑衅。

因此,我们需要注意并尊重对方的非语言交际方式。

四、掌握翻译技巧翻译是跨文化交际中必不可少的一部分。

为了准确传达信息,下面是一些翻译技巧:1. 理解上下文:在翻译时,要将句子放在更广泛的语境中来理解其意义。

这有助于避免误解和错误的翻译。

2. 注重语言的特点:不同语言之间存在着不同的语法、词汇和表达方式。

了解目标语言的特点可以帮助我们做出更准确、自然的翻译。

3. 确保准确性和一致性:翻译时要确保准确传达原文的意思,并保持整体翻译的一致性。

这需要仔细选择词汇和语法结构,以免导致歧义或混淆。

4. 不要直译:直译可能会导致意思不清或令人困惑。

在翻译时,要理解原文的意图,并找到最合适的方式来传达信息。

五、使用辅助工具在现代科技的帮助下,我们可以使用各种辅助工具来提升翻译的效率和准确性。

例如,在线词典和翻译软件可以帮助我们查找单词的释义和选择适当的翻译。

翻译中的跨文化交际

翻译中的跨文化交际

翻译中的跨文化交际本文将从“生态文化”、“物质文化”、“社会文化”、“宗教文化”、“语言文化”五个方面入手,通过实际语例考察《大浴女》中“文化负载词”的日译情况,结尾将对以上翻译方法中获得的有关跨文化交际的启示做出说明。

1 前言翻译是什么?简单来说,翻译是以沟通为目的的两种不同语言之间的转换。

20世纪之前,翻译研究大多以原文为中心,以指导实践为最终目的,旨在解决“翻译应该怎么做”这个问题,是一种“规定性研究”。

此种研究中最大的两个主题便是“直译”与“意译”,即“异化”与“归化”。

多年来,围绕以上两个主题,持不同意见的学者们争执不下,但近年来已有逐渐融合的趋势,越来越多的学者们不再拘泥于其中的某一种形式,转而追求两者的平衡状态。

而在第二次世界大战之后,翻译学界越来越重视翻译的另一项重要功能——翻译不单是简单的语言转换,更能促进国与国之间的跨文化交际。

文化是一个国家或是民族常年累积而来的所有行动模式,如服装、饮食、教育、法律、政治、习俗、历史典故、意识形态、宗教等等。

而上述特有的文化会通过语言这个特殊的载体表现出来,因此就有了“文化负载词”这一概念,即能够表现某一国家或民族特有的事物的词汇。

中日自古以来就是一衣带水的邻邦,至今仍有着频繁的政治、经济、文化交流,因此中日之间有必要互相加深理解,而作为促进跨文化交流的翻译应当受到关注。

本文将对《大浴女》中的“文化负载词”进行分析,进而探究中日间的差异如何体现在翻译这一行为中。

《大浴女》是中国作家协会副主席铁凝创作的长篇小说,2000年春首次出版,2004年经饭冢容翻译的译本《大浴女―水浴する女たち》出版。

《大浴女》原为法国印象派画家皮埃尔·奥古斯特·雷诺阿(Pierre-Auguste Renoir,1841—1919)的画作,铁凝借其标题作为小说题目,是因其画作中所呈现出的与自然融为一体的女性裸体的健康之美正好呼应了小说的内容。

该小说从女主角尹小跳的视角出发,描绘出敢爱敢恨、不顾一切追求幸福的女性形象,其特殊的文化背景提供了许多“文化负载词”的语例,足以瞥见中国独有文化的一角。

跨文化交际课文翻译

跨文化交际课文翻译

关于跨文化交流,跨文化市场才是第一的真正的首要的范本。

考虑到古罗马帝国的市民,他们是第一个诞生商店的地球文明。

商人们通过在商店的上面树立旗帜来展示他们商品货物的图片来解决跨文化市场的困扰。

这种做法不仅能为罗马帝国中未受过教育的市民服务还能帮助罗马商人们获得被他们用武力征服的殖民地的商业信息。

回顾过去,我们会发现两千多年前的亚里士多德曾明确说过:“有效劝服基本的信念仍可以把他应用到今天的买卖商品上然而在古代的雅典可能会引起一场大的争论”。

很明显的可以看出,交流是现代市场的根基。

毋庸置疑,全球化市场的时代已经到来。

每年超过4万件的商品货物进入国际市场,其中超过一半是来自美国。

这里面85%的商品都不合格。

通往国际化市场成功的道路是建立在失败的市场垃圾碎片和广泛的广告活动之上的。

他们中的大多数之所以会失败,是因为跨文化交流被曲解了。

在跨文化市场里,如果你想把低劣的语言举止降低到最小,那么就不假定任何事情。

几乎我们都听说过关于美国通用汽车公司,他们尽力想把他们的雪佛兰牌汽车销往拉美国家。

但是雪佛兰在说西班牙语的拉美国家按字面意思是不能行走。

当公司发现汽车买不出去的原因时,他们就把车重新命名,然后销往这些国家。

福特汽车公司,美国又一个汽车界的领头羊,也有类似的问题。

他们的pinto 牌汽车在当地也没有达到预期的销售,原因时他们的汽车其意思在当地为男性生殖器。

最终福特公司把所有的名牌汽车重新命名为corcel,其意思为骏马。

伊莱克斯,一个日用电器制造者,其在英国获得了很大的成功。

不幸的是,他们的广告招牌的意思在美国和英国大不相同。

在美国,suck的意思是多虱子的。

英国的牙膏生产商在法国制造出来了一种牙膏叫cue。

它被人们所耻笑。

因为它的名字使人想起了臭名昭著的色情杂志——Cue。

但是市场中的文化意识更多于细心的翻译。

每一文化都有其微妙之处,当然也有其鲜明的禁忌。

尽管大多数的人不能列出他们自己文化的规则,但是他们很明白什么时候这些禁忌被触碰了。

跨文化交际Unit 11

跨文化交际Unit 11

You develop strategies to cope with difficulties and feelings, make new friends and learn to adapt to the host culture.
Culture Acceptance

Again, after some time (usually 6 - 12 months), you accept and embrace cultural differences. You see the host as your new home and don’t want to depart new friends.
Best wishes Simon
Culture shock
Dear Joan, Life here seems not so bad after all. The people are quite nice once you get to know them a little better and begin to figure out their way of looking at things. Guess I’m beginning --- just beginning --- to know the ropes.
Love Peter
Culture shock
Dear Nicky, Thanks for your letter. It was lovely to hear from you. I’ve been thinking about your question about what I find strangest about living in China --but the trouble is I’ve been here so long and have settled into the way of life so much that everything seems perfectly ordinary! So, if you want to find out you’ll have to come out to see for yourself with a fresh pair of eyes. I can be your guide! Best wishes Paul
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语言交际的文化差异
3. 英汉语语篇的文化差异。这些差异,特别是 人际关系取向的差异决定了中西方在逻辑思维 和语言组织上采取不同的策略。中国是集体主 义取向,重视人与人之间亲密合作的关系,因 此交际呈现出间接和含蓄的风格。而西方属于 个体取向,重视表达自己的观点和情感,因此 交际直接明确。
语言交际的文化差异
(Title)
用法,“ bring home the
bacon”属于民谚。本文译
译文:去吧,2002届毕 业生,承担起你们的责 任
者虽然译出了原题的意思, 但却忽略了语体,使用了 现代英语,使得原文题目 的独特之处荡然无存,不
免有些遗憾。
译文赏析
原文:And so we are
原文中利用了破折号将
思想的反射
——语言交际文化
语言交际的文化差异
跨文化交际的一个重要方面是语言交际。语言 与文化密不可分。语言既是文化的有机组成部 分,又是文化的载体。因而语言交际表现出很 强的文化特性,使得交际双方很难找到对等的 表达。该问题主要表现在词汇,句法,语篇, 修辞等四个方面。
语言交际的文化差异
1. 英汉语词汇的文化差异。各文化当中都有很 多词汇承载着丰富的文化内涵,一些学者将这 些词汇称为文化词汇(culturally loaded words)。在英汉两种语言中,概念意义相同 的两个词汇,文化内涵会呈现出三种情况:文 化内涵相同;文化内涵不同;在一种语言中有 文化内涵,而在另一种语言中文化内涵缺失。
在风格上不具备连贯性 。
矮人的名字和在毕业生
名单中寻找可笑的名字
译文赏析
原文:Because, gosh, 英语句子重视“形合”,
there sure are a LOT of
无论句子多长、结构多
you in the Class of
复杂,每两个句子之间
2002! … And although we 必须以连词作为连接。
汉语习惯,将称呼调整 至开头,译为“跃跃欲 试的2002届毕业生,今 天我们在这里济济一
堂”,使译入语读者感
到自然。
译文赏析
原文: But their laughter will turn to bitter envy
与英语的严密逻辑相比, 汉语则是先铺垫好一切
when our child gets his
译文:我们已经用了毕 业典礼上观众开小差的 传统办法
风格不一致的地方是 “开小差的传统办法” 这一说法。“开小差” 是典型的口语,但“传 统办法”又是书面语, 若能改为“开小差的老 法子”,读起来就更通 顺了。
译文赏析
原文:such as trying to 将原文的意思翻译准确
remember the names of 是对译者的基本要求,
4. 英汉语修辞的文化差异。在英汉互译中,比 喻和拟人这些通过意义表达的修辞比较好处理。 而押韵这类和声韵相关的修辞翻译起来就比较 有难度。
译文赏析
原文:Go Forth, Ye “go forth” 在现代英语尤其
Class of 2002, and
是口语化的情境中并不常
Bring Home the Bacon 见,“ye”是“you”的古语
know this is very exciting 但汉语句子重视“意
for you… (Para. 2)
合”,结构上不受框架
译文:因为,天哪,你们 的限制,只要表意清楚
2002届的毕业生真是
条件,结果才会显现出
diploma first, and we get 来。因此“等我们的孩
up off these folding chairs 子第一个拿到毕业证书
and head for a restaurant! 后”和“我们从这些折
(Para. 6)
椅上站起来,向饭馆进
译文:但等我们的孩子第 发时”这两个条件是必
语言交际的文化差异
2. 英汉语句法的文化差异。英语句子重视“形 合”,以主谓结构作为句子的主干和焦点,其 他修饰和限定的成分则附着于该主干之上,层 层叠叠地搭构起一个复杂的空间结构,因此英 语的句子呈现出树形的结构。汉语句子重视 “意合”,结构上不受框架的限制,惯以时间 顺序和逻辑顺序连贯地铺陈句意,如可以几个 动词或名词结构的连用,句式呈直线铺陈,故 称为线形结构。
all Seven Dwarfs, and
本文译者做到了这一要
looking through the
求,但却忽略了译入语
commencement program 读者在阅读时对上下文
for comical graduate
的连贯性也是有要求的,
names (Para. 3)
此句与上文的“开小差”
译文:比如回忆七个小
译文:我们的感觉会像 是整个大河舞蹈团在我 们屁股上跳踢踏舞。
由于此处的修辞属于简 单的比喻,只涉及意义 的表达,所以不是很难。 对于知道“踢踏舞”为 何物的译入语读者而言, 译者的翻译是可以接受 的。建议再利用增译法, 把“屁股疼”这一意思 补充出来,表意就更清 楚了。
译文赏析
原文:We have already engaged in the traditional time-passing activities of commencement audiences (Para. 3)
一个拿到毕业证书后,我 须出现在结论之前的。
们从这些折椅上站起来,
向饭馆进发时,他们的笑
声就会变为痛苦的嫉妒!
译文赏析
原文: we will feel as though the entire Riverdance troupe has been stomping on our buttocks. (Para. 1)
gathered here today — you, 称呼“you, the eager
the eager me Class
Class of 2002, (Para. 1)
of 2002”作为插入语置
于句群中间,译者根据
译文:跃跃欲试的2002届毕 业生,今天我们在这里济济 一堂。
相关文档
最新文档