翻译与跨文化交际
跨文化交际与翻译

跨文化交际与翻译翻译与跨文化交际的关系由来已久。
从跨文化的角度来说,翻译实质上就是一种语码化了的跨文化交际。
作为一个译者,在翻译过程中如果能充分考虑原语文化背景,准确而忠实地将原语文化信息传达给读者,这不仅能帮助读者开阔视野、扩大知识面,同时还使自己成为一个文化交流使者,促进了两种文化间的交流。
本文将围绕翻译中风俗习惯问题的处理展开讨论,从跨文化交际、文化和翻译的概念及其关系入手,讨论翻译风俗习惯应遵循的原则及一些处理方法。
关键字:communication;culture;translation1. General introduction about several main concepts and the connection among them: intercultural communication, culture and translation, which are involved in the late parts of the paper.1.1 IntroductionThere is such a story in Genesis in the Bible:The offspring of Noah was building a tower, which must be high enough to reach the heaven so that all the people could live in it together instead of scattering on the earth. God came and saw everything. He considered that if the human beings continued to speak the same language, they would become very powerful not very long after, so he decided they should not speak the same language any more.From then on, people began to speak completely different languages, which became a hinder for association, intercultural communication and the development of civilization of different language group.However, from the very early time as well, people had begun to exchange cultures though the existing of language barriers. People still speak different language nowadays, but their hearts go closer and closer with translation serving as bridges and ties shortening the distance among different cultures.1.2 The concepts and their relationshipSince the purpose of translation is to promote intercultural communication, we should first make clear the meaning of the word.According to Prof. Jin Huikang, intercultural communication is about people from different culture communication. More specifically, intercultural communication is connected with unmediated communication between people from different culture background. Intercultural communication has a long history. It can be traced back toB.C.1792, however, it did not be regarded as a unique subject until 1970’s.Then how about culture which is involved in intercultural communication? The concept of culture is very complicated indeed. The Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary gives us the principle definition of culture like that:①evidence of intellectual development( of arts, science, etc) in human society;②particular from of intellectual development;③all the arts, beliefs, social institutions, characteristic of a community, race, etc.Modern cultural anthropologists consider ed that “culture” carries four characters:①culture can only be gotten by getting touch with society instead of by inheriting;②culture belongs to a community instead of to a single person;③culture is a kind of mark and language is the most important symbolic system in culture;④culture can not be separated, it is a united one.From the description about culture about culture above, it is not hard to see the intimate connection between language and culture. As a key consisting part of culture, language serves as a tool to protect culture, exchange culture and reflect culture, at the same time, culture produces language. Hence, translation is actually a kind of cross-linguistic, cross-cultural and cross-social activity. Without considering the cultural background, a translation can only be a meaningless one. For instance, we usually call Japan, South Korea, HongKong and Taiwan, the four most developed areas in Asia, the “亞洲四小龙” . Someone once translated it as “four little dragons of Asia”. In Chinese culture, dragon is a mascot, which is usually a sign of happiness, riches, luck and even the symbol of imperial authority. However, the implied meaning of dragon is opposite in the West. Dragon in the eyes of occidentals is a kind of ugly, brutal and wick animal. Hence, the proper and acceptable translation should be “four little tigers of Asia(亚洲四小虎)”.1.3The coexistence of “culture sharing” and “culture losing”in translation.1.3.1Culture sharing refers to that peoples who have different cultural characters or cultural background can share the same information, the sharing part is happened to be the overlapping part of different cultures. People who live in the same ecological surroundings almost have the same basic recognition to this world. We usually call itcultural generality, which promise the possibility of translation. Culture sharing makes the operation of translation easy and at the same time makes the different expressions produce the same effect among different reads from different cultures. Such as, “tooth for tooth(以牙還牙)”,“to lose face(丢脸)”and“as pale as death(像死人一样苍白)”and so on. The case is usually called “equivalence on effect”.1.3.2Cultural individuality decides the unavoidable of culture losing.Firstly, the specific living condition, social histories, levels of material civilization, characters of language and ways of expression among different language groups, all these became the obstacle for intercultural communication, some are even unexcelled. This is the first important reason leading to the limitation of translation.Secondly, form personal angle, to know intimately a sort of culture not only depends on personal study, thinking and understanding during the course of getting touch with society, but also has a close relationship with personal intelligence, language ability and social background. Even persons from the same cultural group may have different understanding about the same cultural phenomenon, so undoubtedly the understanding of a translator who stays in a bilingual and a biculturist, a translator knows much more about target-language culture than source-language culture. Sometime, influenced by his cultural background and his mode of thinking, a translator would produce some over translation and under translation. As a result, the loss of information is inevitable. In another case, the purpose of translation—intercultural translation is not reached because reader’s level is far below to what translator ask. All the objective reasons in bilingual communication mentioned above lead to the limitation of translation.The result of culture losing is that there’s always some regret left in intercultural communication.2. Three principles to deal with problems of customs and habits in translation.It is well known that the purpose of translation is to promote cultural exchange, so the standard to judge whether a translation is a good or not is to see whether it helps to promote intercultural communication or not. In order to make translation serve for intercultural communication, three main principles should be flowed in dealing with these problems in translation.2.1 Trying to avoid misunderstanding and mistranslating the customs and habits in the source text.The problems on customs and habits are very complicated and hard to deal with. Some customs, which are very common in source-language culture, are completely strange to target-language acceptors. Sometimes, because of lack of knowledge ofsource-language culture, a translator often makes some mistakes.E.g. : The king visits(the Yankee)to confer about appointments and to cure the king’s evil by his touch(Dusby Ian, Fifty American novels).译文1:国王驾到,同这位美国佬商量军队的任命和用触诊给国王治病事宜。
翻译与跨文化交际的关系研究

翻译与跨文化交际的关系研究翻译是传递信息和交流的桥梁,而跨文化交际则是不同文化之间的相互理解和沟通。
翻译与跨文化交际之间的关系密切,它们相互依存,在日常生活、商务往来和国际政治交流等各个领域发挥着重要作用。
本文将讨论翻译与跨文化交际的关系,并探究它们对于促进文化交流和推动世界发展的作用。
首先,翻译在跨文化交际中起到了桥梁的作用。
不同文化之间存在语言和习俗的差异,而翻译可以帮助缩小这些差异,促进双方的相互理解。
例如,在国际商务谈判中,双方的代表可能使用不同的语言进行交流。
通过翻译的工作,他们可以准确地传达各自的意见和诉求,从而达成共识。
翻译还可以将某个国家或地区的文化习俗转化为另一个国家或地区可以接受的形式,使得跨文化交流更加顺畅。
其次,跨文化交际对翻译提出了更高的要求。
在跨文化交际中,翻译不仅需要掌握多种语言的表达方式,还需要了解不同文化的背景和价值观。
这是因为不同文化之间存在着语言的隐喻和文化上的差异,如果翻译不能准确地理解原文的含义和文化内涵,就无法准确地传递信息。
例如,英语中的“time is money”在西方文化中有一定的意义,但在东方文化中可能并不适用。
因此,翻译需要根据不同文化的特点进行调整,以确保传递的信息符合目标文化的理解和接受。
此外,翻译也在一定程度上影响了跨文化交际的结果。
翻译的质量和准确度直接影响着信息传达的效果。
一个优秀的翻译工作者可以将译文与原文的风格和语气保持一致,使得目标读者能够更好地理解和接受信息。
然而,一个翻译错误或不当的翻译可能导致误会和误解,潜在地破坏了跨文化交际的效果。
因此,在跨文化交际中,翻译的质量至关重要,翻译工作者需要具备良好的语言和文化素养,以确保信息的准确性和可靠性。
最后,翻译与跨文化交际的关系也受到现代科技的影响。
随着全球化的加深和互联网的普及,翻译工作不再局限于书面文字的互译,口译和实时翻译也变得越来越重要。
例如,语音翻译设备和在线翻译软件可以实时将不同语言的口头表达转化为文字,从而实现不同语言之间的实时交流。
文化翻译与跨文化交流

文化翻译与跨文化交流跨文化交流是当今世界上不可避免的现象,随着全球化的发展,不同文化之间的交流也越来越频繁。
而文化翻译作为跨文化交流的重要媒介,在促进不同文化间的相互理解、和谐共处方面起着重要作用。
本文将探讨文化翻译在跨文化交流中的意义,以及如何提高文化翻译的质量。
一、文化翻译的意义1. 促进跨文化的相互理解文化翻译可以帮助人们理解不同文化之间的差异和相似之处。
通过翻译文化特征、价值观念、习俗等,可以使不同国家的人们更好地理解对方的文化,从而加强彼此之间的交流与合作。
例如,将中国古代诗词翻译成英语,在国际舞台上推广中国文化,让更多的英语使用者了解中国的文化底蕴。
2. 传播本国文化文化翻译也可以帮助本国文化在国际上的传播。
通过翻译文化产品,例如文学作品、电影、音乐等,可以让其他国家的人们了解本国的文化内涵和独特之处。
这种传播不仅有助于促进对方对本国文化的认知,更能够促进本国文化产业的发展,提升本国在国际文化市场的竞争力。
二、提高文化翻译的质量1.深入了解目标文化在文化翻译过程中,深入了解目标文化是关键。
只有了解了目标文化的价值观念、习俗、历史等方面,才能进行准确的翻译。
可以通过阅读相关的书籍、文献,参与目标文化的活动等方式来积累相关知识。
2.注重语言和文化的融合文化翻译不仅仅是语言的转换,更重要的是将文化内涵和语言进行融合。
翻译者需要具备良好的语言表达能力,并且能够准确传达文化背后的意义。
同时,还需要注意翻译时的文化转换,避免产生歧义和误解。
3.借助科技手段提高翻译效率在今天的信息时代,科技手段为翻译工作提供了很大的便利。
借助机器翻译等工具可以有效提高翻译的效率,减少人为翻译中的错误。
但是需要注意的是,机器翻译仍然存在一定的局限性,不能完全替代人工翻译。
结论文化翻译在跨文化交流中具有重要意义。
它能够促进不同文化间的相互理解,传播本国文化,为文化的多样性和交流提供了重要的基础。
为了提高文化翻译的质量,翻译者需要加强对目标文化的了解,注重语言和文化的融合,并借助科技手段提高翻译效率。
外语翻译与跨文化交流

外语翻译与跨文化交流随着全球化进程的加速, 人们之间的跨文化交流日益频繁。
语言交流是跨文化交流不可缺少的一环, 而外语翻译作为跨语言交流的桥梁, 在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。
外语翻译作为跨语言交流的方式之一, 早在人类历史上就诞生了。
如今随着国际化、多元文化的发展, 外语翻译不仅品种越来越多, 质量也得到了极大的提升。
翻译作为跨文化交流的桥梁, 既需要理解原文的语言和文化, 又需要重新构建目标语言的语言和文化, 这对于翻译者来说是一个相当复杂的任务。
首先, 外语翻译需要翻译人员熟练掌握两种以上语言, 这是一项非常基础的要求。
翻译人员不仅需要熟悉语言的基础知识, 还需要对语言的语法、语义、语用和文化背景有深入的了解。
只有这样, 才能够准确地理解原文的意思, 同时也能够适宜地表达出目标语言的意思。
其次, 外语翻译需要考虑目标语言受众的背景和文化背景。
由于不同文化的人们对事物和语言的理解有所不同, 因此在翻译过程中翻译人员应该将目标语言受众的文化背景纳入考虑。
比如, 中国文化中对于“家”这个概念的理解与西方文化往往会有所不同, 因此如果将其直接翻译为“home”, 很可能会出现语义不准确的情况。
另外, 在跨文化交流中, 翻译人员还需要注意文化的敏感性。
不同的文化背景下, 人们对于同一个事物的看法和态度不同, 因此在翻译过程中, 翻译人员不仅需要理解原文的文化内涵, 还需要注意自己所处的文化背景下是否会出现敏感问题。
比如, 将西方传统节日“圣诞节”翻译为“耶诞节”, 虽然语法和语义均正确, 但由于在中国基督教并不普及, 将其直接翻译为“圣诞节”可能会引起一些不必要的争议。
此外, 对于技术领域和商业领域的文本, 翻译人员还需要熟悉相关的专业术语和行业背景, 并对相关的政策法规有一定的了解。
对于口译翻译来说, 翻译人员的翻译速度和语言表达水平也需要极为优秀。
总之, 外语翻译作为跨语言交流的桥梁, 在跨文化交流中扮演着重要的角色。
翻译与跨文化交流

翻译与跨文化交流翻译作为一种重要的跨文化交流手段,在全球化时代扮演着至关重要的角色。
它不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,更是促进不同文化间相互理解和沟通的桥梁。
在这篇文章中,我们将探讨翻译的重要性以及如何应对跨文化交流中的挑战。
一、翻译的重要性1.促进文化理解随着经济全球化的加速,各国之间的交往日益频繁。
而语言是一种表达文化的重要方式,翻译就扮演者减少交流壁垒和促进文化理解的作用。
通过翻译,我们可以将不同国家的文化、习俗和价值观传递给更多的人,增进相互之间的认识和理解。
2.推动商务合作随着全球经济的一体化,各国企业之间的合作越来越紧密。
翻译在商务合作中起到了至关重要的作用。
通过翻译,不仅可以帮助企业在海外市场推广产品和服务,还能够降低沟通带来的误解和风险,促进各方在商务谈判中达成共识。
3.促进文学传承文学作品是人类智慧的结晶,而翻译则是将这些作品传递给更广泛的读者群体的桥梁。
通过翻译,我们不仅可以让优秀的文学作品跨越语言的壁垒,在全球范围内传播,还可以帮助不同文化间的交流和借鉴,促进文学传承与发展。
二、跨文化交流中的挑战1.语言障碍语言是沟通的基础,而不同语言之间的差异可能成为跨文化交流的障碍。
词义的多义性、语法结构的不同以及文化背景的差异等因素都可能导致翻译的困难。
翻译人员需要具备扎实的语言功底和广博的文化知识,才能够准确地传达原文的含义。
2.文化差异不同国家和民族的文化背景差异巨大,这也给翻译带来了挑战。
一些表达方式、信号系统、礼仪习惯等都受到了文化背景的影响,如果不了解这些背景知识,可能会导致翻译出现偏差。
翻译人员需要具备深入了解所翻译内容的文化背景的能力,才能够准确地传达原文的内涵。
3.价值观冲突不同文化之间的价值观存在差异,这可能导致在翻译过程中出现意译的情况。
某些观念、习俗在不同文化中有不同的诠释,如果不适当处理,可能会引起误解和冲突。
翻译人员需要有较高的责任感和敏锐的触觉,根据实际情况进行适当的调整,使得翻译的内容能够与目标文化相契合。
译文翻译在跨文化交流中的重要性

译文翻译在跨文化交流中的重要性在当今全球化的时代,跨文化交流变得越来越普遍和常见。
跨境贸易、出国留学、文化交流等活动都需要一定的跨文化交流技巧和能力。
而译文翻译作为跨文化交流的重要组成部分,起着非常关键的作用。
翻译作为一种语言转换工具,协助人们在不同语言环境之间进行信息传递,并且帮助不同文化之间的人们理解和沟通。
在跨文化交流中,译文翻译的重要性不言而喻。
以下是译文翻译在跨文化交流中的一些重要角色:促进文化交流文化交流是增进人与人之间理解、尊重和包容的重要方式。
然而文化之间的差异也会导致交流的障碍。
在翻译的过程中,译者需要针对不同的文化背景、习惯和传统进行思考和调整译文,以充分反映原文的文化内涵,让读者接触到不同文化背景所形成的各种思想和观念,促进跨文化的理解和交流。
提高语言交流能力随着社会进步和国际化程度的提高,各种语言交流形式变得越来越多样化。
然而不同语言之间有很大的差别,在语言表达的方式、词汇和句法结构等方面都存在着诸多不同。
而译文翻译作为一种语言转换的手段,可以帮助使得人们更好地理解不同语言间的交流。
译文翻译也可以协助提高人们的语言交流能力,使得人们更好的在不同语言环境下进行交流。
增加文化素养文化素养是指人们对文化底蕴的理解和体验能力。
通过翻译,人们可以了解到不同文化的思想形态、哲学观念和生活方式。
具备高度文化素养的译者能够更好地理解原文的文化内涵,更好地传递信息。
同时,通过译文翻译的学习和实践,人们也能够逐渐增加自己的文化素养,提高对多元文化的理解和体验能力。
减少误解和文化冲突在跨文化交流中,因为文化差异、语言差异和思维模式差异等原因,很容易引起误解和甚至冲突的发生。
而译文翻译可以通过精准的翻译、合适的文化转换来降低误解和冲突的发生几率。
在翻译的过程中,译者需要考虑到具体的语境、文化背景和表达方式等,以充分体现原文的重点和信息,避免意义的失真。
促进国际交流和合作译文翻译对于促进国际交流和合作发挥了重要作用。
跨越语言与文化的学科指南翻译与跨文化交际学

跨越语言与文化的学科指南翻译与跨文化交际学跨越语言与文化的学科指南:翻译与跨文化交际学引言在全球化的今天,语言和文化之间的交流与融合变得愈加重要。
翻译与跨文化交际学作为一门学科,旨在帮助人们跨越语言与文化的障碍,促进文化交流和理解。
本文将介绍翻译与跨文化交际学的基本概念、重要性以及相关的学习指南。
一、翻译的定义与分类翻译是将一种语言的文字或口头表达转化为另一种语言的过程。
根据不同的研究对象和研究方法,翻译可以分为文学翻译、口译翻译、科技翻译等多个领域。
在翻译过程中,准确传达原文的意义与风格是核心目标之一。
二、跨文化交际学的概念与重要性跨文化交际学是研究跨越不同文化背景下的交际行为,并通过理论与实践来帮助人们实现更有效的跨文化交流。
它关注跨文化差异的存在和影响,并强调跨文化交际中的文化自觉和文化适应能力。
在全球化背景下,跨文化交际能力成为人们必备的核心竞争力。
三、翻译与跨文化交际学的关联翻译与跨文化交际学紧密相关。
通过翻译,人们可以消除语言障碍,进行跨文化交际。
而在翻译过程中,跨文化交际学的理论和方法可以帮助翻译者更好地理解原文的文化内涵,准确传达信息。
因此,翻译与跨文化交际学互相促进,相互依赖。
四、学习翻译与跨文化交际学的指南1. 掌握语言技能作为翻译与跨文化交际学的基础,语言技能是必不可少的。
学习者应该加强对源语言和目标语言的听、说、读、写能力的训练,熟练掌握语法、词汇及语言表达。
2. 深入了解文化背景了解不同文化的价值观、习俗、礼仪等是跨文化交际学的重要内容。
学习者应该通过阅读、观察和实践,扩展自己的跨文化知识,并理解文化背景对翻译和交际的影响。
3. 学习翻译技巧与方法翻译技巧与方法的学习是翻译与跨文化交际学的核心内容。
学习者应该了解不同领域的翻译要求,掌握专业词汇和表达方式,培养准确理解原文的能力,并学会使用不同的翻译技巧和策略。
4. 提高跨文化交际能力跨文化交际能力的提高需要不断的实践与反思。
跨文化交际与翻译技巧

跨文化交际与翻译技巧在一个日益全球化的世界中,跨文化交际和翻译技巧成为了越来越重要的能力。
无论是跨国企业合作、国际会议交流还是旅行观光,我们都需要理解和尊重不同文化背景下的语言和社交规则。
本文将探讨跨文化交际和翻译技巧,并提供一些实用的建议。
一、了解文化差异跨文化交际的第一步是了解目标文化的差异。
不同的文化可能有着不同的价值观、信仰体系、社会习俗等等。
在希腊,拥抱是一种常见的问候方式,而在日本,鞠躬则是一种表示尊敬的方式。
对于这些差异的了解可以帮助我们适应和尊重他人的文化。
二、避免使用俚语和隐喻在跨文化交际中,使用俚语和隐喻容易产生误解。
这些表达方式在不同的文化中可能具有不同的含义,甚至可能引起冒犯。
因此,建议在交流中使用简明扼要、清晰简洁的语言,以减少沟通障碍。
三、注意非语言交际非语言交际在跨文化交际中起着重要的作用。
姿势、面部表情、眼神接触等可以传递出更多的信息。
然而,这些非语言信号在不同的文化中可能会有不同的解读。
举个例子,在中国,直视对方的眼睛被认为是尊重和诚实的表现,而在日本,这种行为可能被视为威胁或挑衅。
因此,我们需要注意并尊重对方的非语言交际方式。
四、掌握翻译技巧翻译是跨文化交际中必不可少的一部分。
为了准确传达信息,下面是一些翻译技巧:1. 理解上下文:在翻译时,要将句子放在更广泛的语境中来理解其意义。
这有助于避免误解和错误的翻译。
2. 注重语言的特点:不同语言之间存在着不同的语法、词汇和表达方式。
了解目标语言的特点可以帮助我们做出更准确、自然的翻译。
3. 确保准确性和一致性:翻译时要确保准确传达原文的意思,并保持整体翻译的一致性。
这需要仔细选择词汇和语法结构,以免导致歧义或混淆。
4. 不要直译:直译可能会导致意思不清或令人困惑。
在翻译时,要理解原文的意图,并找到最合适的方式来传达信息。
五、使用辅助工具在现代科技的帮助下,我们可以使用各种辅助工具来提升翻译的效率和准确性。
例如,在线词典和翻译软件可以帮助我们查找单词的释义和选择适当的翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4. Others
自谦 称谓 颜色 习语 谚语 文学典故 宗教信 仰 动植物 气候 地理 自然条件 • To rest on one’s oars • All at sea
The end~
Culture & Translation
Me
① Differences in Value
• Value, the important part of national psychology. Value is influenced by national psychology deeply.
• eg. Working class • eg. Individualism
Concrete thinking VS Abstract thinking
1. Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes. 聪明人未雨绸缪,愚蠢者临渴掘井。 2. Out of his (Jefferson’s) tremendous energy came inventions, books, new ideas and new starts in every field of human endeavor. 他(杰斐逊)精力极其充沛。他创造发明、著书立说、阐发 新思想,并在人类努力从事的各个领域中有所开创。 3. There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient everydayness. 他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不 止一时的柴米油盐问题。
② Differences in Aesthetic
• Aesthetic, also a significant part of national psychology.
Balance
轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的 彩船如海市蜃楼。两岸那金碧辉煌 的彩楼,连成一片水晶宫,是仙境? 是梦境?仰视彩鸽翻飞,低眸漂灯 流霓,焰火怒放,火树银花,灯舞 回转,千姿百态。 • The light-some dragon-boats appear on the river as though the stars twinkle in the milk way. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendent awnings in green and gold chain into a palace of crystal. Is this a fairy-land or a mere dream? Looking above, you can see the beautiful doves flying. Looking below, you can see the sailing lamps glittering……
Forward thinking VS A某事时,中国人说: “您先请!”,而英美人的习惯表达则是: “after you!” back—forward To look back on 回顾 Far back in the Middle Ages 早在中世纪 汉语中,“前”指过去,而“后”则指未来 前不见古人,后不见来者。好戏还在后面
Subjective thinking VS Objective thinking
His name escaped me for the moment. 我一时记不起他的名字了。 A strong peace came over her when she was alone. 她独处时感到一种特殊的安宁。 Not a sound reached our ears. 我们没有听到任何声音。
3. The difference of thinking mode
Easterners: concrete, human-oriented Westerners: abstract, material-oriented
Concrete thinking VS Abstract thinking Subjective thinking VS Objective thinking Forward thinking VS Adverse thinking