汉英跨文化交际翻译中的CHINAENGLISH

合集下载

跨文化交际中英汉成语、习语和谚语的互译

跨文化交际中英汉成语、习语和谚语的互译
*跨文化交际中
英汉成语的互译
铜仁一中 杨光辉
2015年4月
在跨文化交际中,难免涉及到一些两国 文化中的各自特有的习语。如果我们不了 解其文化背景,望文生义,那就要闹笑话。 前面两章我们分别介绍了一些关于动物和 颜色的习语,这一章咱们就简要地了解一 下汉语成语的英译和英语习语的汉译。由 于是习语,其翻译是固定译法,所以,同 学们必须得认真去记。
drink like a fish 牛饮 talk horse 吹牛 对牛弹琴 cast pearls before swine a drowned rat 落汤鸡 胆小如鼠 chicken-hearted 害群之马 black sheep 一丘之貉 birds of the same feather 鹤立鸡群 triton among the minnows 摸老虎屁股 twist the lion’s tail
Idleness is the root of all evil
天下没有不散的筵席 All good things must come to an end 物以类聚 Birds of a feather flock together 得饶人处且饶人 Live and let live 亲身下河知深浅、亲口尝梨知酸甜 The proof of the pudding is in the eating
四面楚歌beseiged on all sides
Tom,Dick and Harry; 张三李四 the man in the street
临时抱佛脚 seek help at the lastmoent道高一尺魔高一丈
the more illumination, the more temptation
骑虎难下 hold a wolf by the ears 呆如木鸡dumbstruck/root to the ground 鼠目寸光 not see beyond one’s nose 费九牛二虎之力 kill oneself 蜻蜓点水 scratch the surface 驴唇不对马嘴 out in the left field 替罪羊 scapegoat 狼吞虎咽 make a lion’s meal of

英汉翻译技巧在跨文化交际中的实例分析

英汉翻译技巧在跨文化交际中的实例分析
外语翻译
英汉翻译技巧在跨文化交际中的实例分析
代宁
(安徽三联学院外语学院 安徽·合肥 230601)
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1672-是交际的工具,翻译是实现人们交流的纽带。 怎样在译入语中找到原语的对应意义,实现文化的对等,是 影响翻译内容和质量的核心因素。故而译员在进行翻译工 作时掌握一定的翻译技巧是十分必要的。本文通过对跨文 化交际相关的实例进行分析,介绍了跨文化交际中使用到 的五类翻译技巧,希望可以帮助译者提高翻译能力。 关键词 英汉翻译技巧 实例分析 跨文化交际 A Case -based Analysis on English -Chinese Translation Techniques in Cross-cultural Communication // Dai Ning Abstract Language is a tool of communication, while translation is a tie helping to achieve people's communication. How to find the meaning in the target language equivalent to that in the source language to achieve cultural equivalence is the core factor influencing the content and quality of translation. So it is necessary for translators to master certain translation techniques in their translation work. Based on the analysis of related cases of cross-cultural communication, this paper introduces the five translation techniques that are used in cross-cultural communication, hoping to help translators improve their translation skills. Key words English-Chinese translation techniques;case-based analysis;cross-cultural communication

汉英跨文化交际翻译中的中国英语

汉英跨文化交际翻译中的中国英语

汉英跨文化交际翻译中的中国英语【摘要】跨文化交际是双向交流的过程,不仅包括对异域文化的吸收,也包括对母语文化的传播。

在世界英语的大背景下,在中国对外交流的迫切需求下,中国英语应运而生。

中国英语作为英语在中国本土化的一种变体,反映了中国的具体国情和特有文化,正在不断地得到世界各地有识之士的接受和认可。

中国英语在跨文化交际中所起到的作用不可小视,肩负着促进对外文化交流、传播和弘扬中国文化的重要使命,应当得到人们的广泛重视与思考。

【关键词】中国英语;跨文化交际;翻译;1.中国英语的含义1980年,葛传槼在《漫谈汉译英问题》一文中首次提出了中国英语的概念。

他指出就中国而言,不论讲英语或写英语都有一些特有的东西需要表达,如四书“Four Books”、五四运动“May 4th Movement”、秀才“Xiucai”等等,所有以上表达都属于中国英语。

[1]他指出,中国英语把规范性英语的国际标准与中国本土文化及其独特的发音、词汇、表达、语法、话语等方面融为一体,具有很高的可理解性和可接受性。

他认为这些译文不是Chinese English或Chinglish,而是China English。

这个提法肯定了中国英语现象,指出了这些是正确的英文表达法。

1991年汪榕培先生首先对中国英语下定义,中国英语是“在中国本土上使用的,以标准英语为核心,具有中国特点的英语”。

[2]此后,李文中指出汪定义中的“标准英语”的提法也不妥,认为中国英语可定义为:“以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际、具有中国特点的词汇、句式和语篇。

”[3]接着,贾冠杰等在汪、李的定义基础上把中国英语“正名”为“操汉语的人们所使用的、以标准英语为核心,具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特点的英语变体。

”[4]他们的理由是中国英语的中国特点是中华民族特有文化及思维方式在英语使用中的反映。

汉英跨文化交际翻译中的CHINA ENGLISH

汉英跨文化交际翻译中的CHINA ENGLISH

英 文文 本 和 由中 国人 用 英 语创 作 的文 学 作 品等 。这 里 使用 “ 国英语 ” 这 个 词语 ( 念 )来 描 述 和 记 中 概
录 国 际英 语 在 描 述 中 华 文 明 和 社 会 、 中 国 人 民 和 政 府 用 英 语 表 达 自 己 对 世 界 事 务 的 理 解 、 看 法 和 立 场 时 ,英 语 所 发 生 的 变 化 与 发 展 。 从 这 个 意 义 上 讲 ,
适 应 与 沟通 。
是 长 期东 西 方跨 文 化交 流 的产 物 。从 狭 义 的角 度 来
说 , 中 国 英 语 指 的 就 是 : 在 描 述 ( 译 ) 华 夏 文 翻
明 、中国社 会 及 汉 语 言 中 所 拓 展 了 的那 部 分 英 语 。
收 稿 日期 :2 0 0 1一l 一0 】 5
汉 英 跨 文 化 交 际 翻 译 的 C I A E G IH 中 H N N LS
金 惠康
( 东职 业 技术 师 范学 院 外语 系 ,广东 广 州 广 50 6 ) 165

要 :本 文 讨 论 什 么 是 中 国 英 语 及 其 在 汉 英 跨 文 化 交 际 翻 译 中 的 功 能 。
其 实 这 句 话 也 要 从 另 一 面 理 解 为 “ 得 如 此 不 可 ” 非 。 社 会 发 展 与 变 革 必 然 引 起 语 言 的 变 化 发 展 并 给 语 言 注 入 新 的 文 化 内 涵 和 新 的 表 达 方 式 ,这 是 很 值 得 深
入研 究 和 总结 的 。
来 描 述 中 华 文 化 和 社 会 ,尽 量 避 免 中 式 英 语 。 目前
中 国英 语 的 规 范 主 要 是 来 自现 代 中 国 官 方 媒 体 的英语 文本 典 范 和 国 际 现 代 英 文 媒 体 的 主 流 内 涵 ; 也 来 自汉 英 双 语 娴 熟 者 描 写 华 夏 文 明 和 中 国 社 会 的

跨文化交际中英文化对比课文参考译文U1

跨文化交际中英文化对比课文参考译文U1

第一单元语言:汉语与英语Section A 汉语Passage 1 中文的方方面面1汉语是汉藏语系的一个分支,由数百种地方语言组成,其中许多语言互不相通。

据估计,10多亿人的第一语言是某种形式的汉语作。

历史2古汉语是经证明最古老的汉语,是所有现代汉语变体的始祖。

从先秦到晋代都使用过古文。

中国最早的文字记载出现在3000多年前,最早的例子是商代末年甲骨上的占卜铭文。

在随后的周朝,青铜器铭文变得丰富起来。

周朝后半期文学繁荣发展,包括《论语》、《孟子》、《春秋》等经典著作。

这些作品都是文言文的典范。

3中古汉语是南北朝和隋唐宋时期使用的语言,可以分为以韵书《切韵》为标志的早期中古汉语,和以切韵系统的指南“韵表”为标志的晚期中古汉语。

中古汉语是恢复早期汉语发音的口传的起点。

4北宋灭亡后,在晋朝和元朝时期,中国北方出现了一种通用语(现在称为旧官话)。

明清时期的官员们使用基于普通话变体的“官话”来管理国家。

在明清时期的多半时间里,这种语言是以南京地区的方言为基础的,但与任何一种方言都不完全相同。

到1909年,即将灭亡的清朝将北京话定为“国语”5中华人民共和国继续推行共同的国语,于1956年正式确定了中国的标准语言。

普通话是现代汉语的标准形式,以北京语音系统为发音规范,以北方方言为方言基础,以白话文学语言为语法规范。

在中国,普通话现在被用于教育、媒体和正式场合。

汉语是联合国六种官方语言之一。

发音7 汉字不能可靠地指明其发音。

因此,对于那些不识汉字的人来说,将汉语音译成拉丁字母是很有用的。

拼音系统是在20世纪50年代由许多语言学家在早期汉语罗马化形式的基础上发展起来的。

1958年由中国政府出版,并多次修订。

国际标准化组织(ISO)于1982年将拼音作为一项国际标准,随后于1986年被联合国采用。

8声母和韵母构成拼音的基本要素。

普通话的每个音节都可以用一个声母后跟一个韵母拼写,或者在某些情况下只有一个韵母,但特殊音节er或后缀-r被视为音节的一部分时除外。

中国文化特色词语英译

中国文化特色词语英译

中文摘要特色词汇是中国研究中相当重要的一局部。

中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所承受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成为例,介绍了一些中国特色词汇的被译成英语的方法,它们分别是音译、直译、意译等,通过这些方法可使大家根本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。

除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。

并对文化差异进展细分详细阐述。

还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。

关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译AbstractChineseculture-loadedwordsarebecomingincreasinglyimportantinthestudyofChinaEnglish.Chin eseculture-loadedwordsrefertotheuniquenessofChineseitems,andofcourse,containtheconn otationofChineseculture.WiththewidespreadofChineseculturetotheworld,howc antheybeunderstoodandacceptedbyforeignersaccuratelyintranslation?Thepaper,bygivingagoodnumberofexamples,introducessomemethodsoftranslatingChineseculture-loadedwords,includingtransliteration,literaltranslation,freetranslationandsoon.ThesemethodshelptounderstandhowChineseculture-loadedwordsaretransformedintoandusedinEnglish,andhowtheygraduallyintegrateintothetra ditionalEnglishandsatisfythedemandofcommunicationinEnglish.Inaddition,thepaperistoexposeindetaillexicalgapcausedbyculturaldifferencesb etweentheEastandtheWest.Furthermore,it alsoofferssomeviewsontheprospectofthespreadofChineseculture-loadedinEnglish-speakingcountries.Keywords:Chineseculture-loadedwords;culturedifferences;translation一、前言英语从它传入中国的第一天开场就发挥着强大的交流作用,同时也开场了在中国的过程。

跨文化交际中英汉称谓语的对比翻译

跨文化交际中英汉称谓语的对比翻译

营 业 员 、 摩 师 等 , 般 后 面 加 上 同 志 一 词 , 成 尊 称 。 个 别 按 一 变
职 业 称 呼之 后 还 可 以 加 上 师 傅 一 词 。社 会 中 绝 大 多 数 人 都 有
自 己相 对 的 定 位 和 特 定 的职 衔 称 谓 英 美 人 受 “ 等 性 ” 系 平 关 影 响 较 大 , 此 英 语 中 的职 衔 称 渭 局 限 性 很 强 , 般 不 用 作 称 因 一
n p e ne e c u i , u b n , i ) 几 个 修 饰 词 ( ra , e h w, ic , o s h s a d w f 和 n e get g a d se , af f s ,e o d i— lw) 可 以 反 映 所 有 的 辈 rn , tp h l i t s c n ,n a 就 ,r 份、 同胞 、 缘 关 系 ( 榕 培 , 9 7 1 2 。 而 汉 语 的 亲 属 称 谓 血 汪 19 :0)
交 际 的产 物 , 映 着 该 民族 的 风 俗 和 文 化 。本 文 从 跨 文 化 交 反 际 的 角 度 , 过 英 汉 两 种 语 言 中 称 谓 语 的对 比 , 讨 英 汉 称 谓 通 探
语“ 值” 等 翻译 的 可 行 性 。
1 跨 文 化 交 际 中英 汉 称 谓 语 的 分 类
军 职 可 单 用 。另 有 一 些 只单 用 的如 wa e ,o ,o d c r i rb y cn u t 等 t o 称 谓 , 含 一 种 卑 微 低 下 的 含 义 , 能 加 姓 或 名 。总 的 说 来 , 隐 不
汉 语 的职 衔 称 谓 比英 语 要 广 泛 复 杂 得 多 。 1 2 2 姓 名 称 谓 姓 名 称 谓 就 是 双 方 以 对 方 的 姓 名 相 称 。 ..

跨文化交际-浅谈英汉文化差异与翻译

跨文化交际-浅谈英汉文化差异与翻译

跨文化交际—浅谈英汉文化差异与翻译摘要:语言是文化的一部分,又是文化的映像。

语言和文化相互作用,相互影响,理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。

只有对文化有了的充分了解之后,了解到它们之间的文化差异,才能实现对原文的原貌再现。

英汉文化差异主要在于受价值观念、文化心理与象征、审美取向、宗教意识等特征的影响,因此译者必须十分熟悉英汉语言文化的差异,提高双语的文化修养,才能更完整地传递文化信息。

关键词:文化差异语言翻译《圣经·旧约·创世纪》中有记:大洪水过后,诺亚的子孙在示拿地安下身在,其时人们言语相同,口音相通,然而安身并非意味着立命,为了给自己扬名,以免被驱散于地之四级,众人便决定建造一座城,城中竖起一座塔,塔顶高耸入云,名曰通天塔(the Babel,或译为“巴别塔”);忤逆之举一出,耶和华大为震怒,于是上帝变乱了人类的语言,并将其遣散于地之四方,以示惩戒。

至此,上帝借以命名万物的纯语言(pure language)不复存在,人类再也无法以同样的言语相互交流,而要实现彼此间的沟通,就只有借助于翻译来重建那传说中的通天塔了。

然而又谈何容易,翻译从来就不是以举手之劳所能成就的事情或事业,谓翻译之难,难于上青天,此言并非空穴来风,亦无些微渲染之嫌,如其不然,英国学界之执牛耳者瑞查兹(I.A.Richards)当年概不至于作如下感发:在宇宙演化过程中,翻译堪称最为复杂之事件,亦未可知。

语言是意义的载体,因此要完整的把一国语言翻译为另一国语言,译者则必须了解这两国的双语文化知识。

不同的语言转换必须服从特定的文化要求,翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递,语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。

因此,要更深刻,更贴切地传递原文的内在信息,译者必须探明英汉双语的文化特征及其差异,并将双语的文化内涵适当对接,真实地再现原文的面貌。

由此可见,译者的双语文化知识在其成功的翻译中起着决定性作用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广东职业技术师范学院学报2002年第2期Journal of Guangdong Polytechnic Normal UniversityNo 2,2002汉英跨文化交际翻译中的C HINA ENGLISH金惠康(广东职业技术师范学院外语系,广东广州 510665)摘 要:本文讨论什么是中国英语及其在汉英跨文化交际翻译中的功能。

关键词:跨文化交际;汉英翻译;中国英语中图分类号:H 315 9 文献标识码:A 文章编号:1009-2803(2002)02-0072-07一、什么是中国英语中国英语(China English)不同于中式英语(Chinglish),它既不是中国学生学习英语过程中所产生的 过渡语 ,也不是因英语不够表达而胡编乱造的英语。

本文倡导的宗旨就是要使用规范英语来描述中华文化和社会,尽量避免中式英语。

目前行之有效的手段之一就是使用和拓展中国英语。

1 从广义上来说,中国英语产生于国际英语对中华文明和华夏社会的描述,也源于中国人长期用英语对自己与世界描述,它是国际英语的拓展与延伸。

中国英语以国际规范英语为共核,把中国独有的文化、语言、事物、意念和传统等通过音译、译借及语义再生等手段传入国际(英语)社会,同时也融入许多具有中国文化内涵和汉语言特色的表达方式。

如别有风味的词汇、短语、句式、认知方式、修辞手段、行文风格和章法结构。

因而,中国英语具有国际规范英语的共性,又具有汉文化的内涵和汉语言的一些个性特色。

毫无疑问,中国英语是长期东西方跨文化交流的产物。

从狭义的角度来说,中国英语指的就是:在描述(翻译)华夏文明、中国社会及汉语言中所拓展了的那部分英语。

有人说在汉译英中使用中国英语是不得已而为之,其实这句话也要从另一面理解为 非得如此不可 。

社会发展与变革必然引起语言的变化发展并给语言注入新的文化内涵和新的表达方式,这是很值得深入研究和总结的。

中国英语的规范主要是来自现代中国官方媒体的英语文本典范和国际现代英文媒体的主流内涵;也来自汉英双语娴熟者描写华夏文明和中国社会的英文文本和由中国人用英语创作的文学作品等。

这里使用 中国英语 这个词语(概念)来描述和记录国际英语在描述中华文明和社会、中国人民和政府用英语表达自己对世界事务的理解、看法和立场时,英语所发生的变化与发展。

从这个意义上讲,凡是有中国文化内涵和汉语表达特色的、并能为国际英语读者所普遍理解和接受的英文(文本)都可称之为中国英语。

2 从社会语言学的角度来看,中国本土的社会文化环境造成了中国英语的中国特色,即本土化(nativization 或是indigenization)。

社会语言学中的本土概念的实质是主张文化和语言的相对价值、尊重个性,并以此来促进不同文化和语言之间的彼此的适应与沟通。

72收稿日期:2001-11-05作者简介:金惠康(1950~),男,湖南邵东人,广东职业技术师范学院教授,研究方向为跨文化交际研究与应用语言学。

下面是对中国英语的个性和本土化特色的描写。

1)中国地域特色,包括数以万计的中国地名的规范(包括例外)拼写和具有东方地理特色的表达。

如:塞北/胡地/巴蜀/北国/江南/岭南/中州/中原/关内外/九州方圆等的英语表达法有关自然/地理/气候/风水/风物/特产的各种说法。

如:东风又绿江南/The east breezes have greened South China again. c. f.Ode to the West Win d/ 西风颂2)汉时空特色华人的时空概念。

如中国农历/甲子(包括十二生肖)计时/度量衡表达。

如 龙年 /the year of the dragon;比较:the new millenniu m/新千年 中国各历史朝代和事件:夏/商/周/秦/汉/隋/唐/宋/金/元/明/清;安史之乱/魏晋南北/明清学案/清代文字狱3)华夏社会结构的特征中国人姓氏/民族名/社区名/街名/行政区的规范(例外)拼法中国历代政体/官制/职称/社团/单位/户籍/经济结构等。

如:衙门/御使/政工师/农转非/非公有制4)汉语言/语用特色对汉语借词(来源/内涵/外延/构成/规范)的描述汉语短语/句法/章法/修辞/典故的借用(迁移)。

如汉诗翻译中的意合手法的迁移/歇后语的翻译中国讲法与中国意念/China speak&Chinese ness。

如现代讲法:跨世纪干部/挂职/三结合/三个代表古代传承下来的中国意念。

如:缘/气/风水/阴阳/五行/寒热/报应等。

5)汉文化(人文)内涵中国学研究/汉学研究对大千世界的各种看法/价值观/行为规范/意识形态。

如:天堂/地狱/鬼神/人间/神话/寓言 诗经乐府/唐诗宋词/四书五经/元曲杂剧/明清小说/现代文化儒/墨/道/法/武术/气功/文学/艺术/音乐/哲学/军事/政治华夏各民族文化/风俗/人情/文字/历史/传统/中医/饮食/起居/旅游等3 从跨文化的角度来审视,研究不同文化和语言之间的交流障碍是为了超越它们以促进沟通和理解,这正是当代文化和语言研究的主导思路之一。

中国英语在中国本土化过程中所经历的调适性变化,必然会反映在语音、词汇、语法、表达手段、修辞、认知和思维方式、篇章结构和语用等方面。

如北京丽都广场的外资宾馆Holiday Inn就运用了Li do Courts(丽都四合院)这样的公寓招租英文广告,以中国文化内涵和北京味十足的起居风格来吸引海内外宾客。

(China Daily,Vol20,2000:6229)而中国人自己也把西方的千禧年与中国的龙年揉合为一,组成了 千禧龙(年) /the dragon(year)of the new millenniu m这样中西合璧的吉详话语,这样的本土化的表达给人们带来一种全新的感受。

中国英语为东西方交流提供了两种不同的视野来看中国与世界:西方看中国和世界的视野;中国看自己和世界的视野。

人们可以从它种文化中反观自身,从多种文化的接触来更深刻地理解、处理自己民族和与世界其它民族之间的关系,这种视角给人们带来一个更高的文化认知的境界。

随着中华文化圈文明的全面崛起和汉语在世界上的逐步普及,全球化趋势的加速使汉英两种语言间的距离会拉近,中国英语正担当这种中间角色。

中国英语要履行以上的功能,还需要逐步完善自身、以利于更好地与世界各国各民族沟通。

4 从中国事物的海外说法来看,我们经常意识到,有时候说的/唱的/写的都是中国人、中国的事,用的是中国的典故和东方的意象,仅仅涉及中国社会及其悠久的文明,充满了中国人的情感或是情调,要用英语来介绍给世界,何来 地道 的英语说法?那只能是 与众不同 的中国(人的)英语的说法。

用这样的英语写文章同样也可以是很好的、规范的英语文本。

汉语中的很多比喻、成语、熟话和谚语事实上都能,有些也已在英语中得到广泛地运用。

如在Ne wsweek和Time这样的世界级的严肃英文刊物上就使用过下列句子和说法:Tiger Lady:雌老虎(Newsweek:55,02/10/ 2000)Mao s Little Red Book:毛的小红书(Time:49,7323/10/2000)Leftists :左派(In Chinese political parlance, leftists are conservative ideologues,while rightists are the reformers)(News week:20-21,23/10/2000) Generation Red:红色(革命)一代(T i me: 42,23/10/2000)Generation Yellow:黄色(金钱)一代(T i me: 42,23/10/2000)T ian anmen Generation:天安门的一代(Newsweek:55,2/10/2000)Golded you th:金边的一代(Time:42,23/10/ 2000)(the)M iddle Kingdom:中央大国(Time:63, 23/10/2000)Hu kou system:户口制(Time:42,23/10/ 2000)Dan g an:档案。

[Dang an,the personnel file that all urban Chinese must have](Newsweek:57,02/ 10/2000)再者,中国人讲英语,如果是基于中国人自己的人生体验、社会文化传统和人文历史,那可能要容易得多了;如果英语部分地融入汉文化和接纳一些汉语表达法,海内外用它来描述中国社会和中华文明会感到更加得心应手;如果能把上面这些变化加以归纳总结,使之更具有可理解性、可接受性、合理性和规范性,中国与世界的交流就会更加畅通。

其实,世界上的五彩缤纷的文化与各种各样的语言不就是这样相互融会和丰富起来的吗?5 从翻译的角度来说,人类在思想方面的沟通原理,尤其是在跨文化的交流中,其实就很近似于翻译原理。

人无时无刻不在翻译着这个世界。

换句话说,就是无时无刻不在以自己的方式理解、把握着这个世界,人的生存活动中的很大一部分就是由翻译行为构成的。

东西方存在着不同的世界观,对物质和精神世界还存在着不同的理解和认知,这都必然反映到语言交流中来,中国英语必然会反映中国人的思维方式及对自然和人类社会的解读(翻译)。

二、对中国英语的广泛接受是汉译英的重大突破1 如上所述,中国英语至少从下列几方面为汉译英提供了帮助:1)拓展了现有的国际英语的描写范围,填补了英语中的词汇空白、文化空白和中国意念表达上的空白;2)借助汉语表达法、句法、修辞、篇章结构以及认知方式来表达中国人的宇宙观、价值观、文化传统、社会习俗、饮食习惯、民族风情风貌、人文地理和不同于西方社会的种种中国讲法;3)由于上述因素和中国英语的本土化,较其它英语变体而言,它最贴近中国社会现实,具有汉文化和汉语特色,描写中国社会也最得心应手,海内外华人容易掌握;4)中国英语形成发展的一个内在推动力就是为了要翻译和描写中华文明中的特有事物/独特概念/中国意念/文化传统和向世界介绍华夏社会。

这样,中国英语丰富了国际英语的内涵和表达方式。

2 始于90年代初期的 汉译西化 和 西译汉化 的讨论可以说明中国英语在汉译英中的重要性。

一方面,我国译界有人认为汉译应引进西方意识(黄家修/谢宝瑜1990),主张在译文中适当使用符合汉语习惯的西化的表现法。

他们解释说, 翻译时,有时不是找不到中国的表达法才使用外国表现法,而是有意识引进我们能接受的外国表现法,从而丰富祖国的语言。

例如,过去对as poor as a church mouse,as timid as a rabbit,to look for a needle in a hay stack等一类成语,总是用汉语的现成成语处理,分别译为 一贫如洗/胆小如鼠/大海捞针 。

相关文档
最新文档