浅谈文化差异与翻译
浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化与翻译之间的关系是一个复杂而深远的话题。
在翻译领域,文化不仅仅是一种语言的翻译,更是一种思维方式和生活方式的转化。
文化对翻译有着深远的影响,因为翻译不仅仅是语言的转换,还包含了文化的传播和交流。
文化差异是翻译过程中的挑战之一,需要翻译者具备文化中介的能力。
在翻译中,文化意识的重要性不可忽视,翻译者需要理解并尊重源语言的文化背景。
而在文化转换中,也存在着一些悖论,需要仔细思考和解决。
文化与翻译的互动促进了跨文化交流,翻译需要对文化因素有深刻的认识和应用。
文化与翻译的关系是相互影响、相互促进的,需要不断地探讨和加深理解。
【关键词】文化,翻译,关系,影响,文化差异,挑战,文化中介,文化意识,重要性,文化转换,悖论,跨文化交流,辨识,应用,互动,相互影响,相互促进1. 引言1.1 文化与翻译的定义文化与翻译是紧密相关的概念,两者之间相互影响、相互促进。
我们来看文化与翻译的定义。
文化是指一定社会群体在长期的生产和生活实践中形成的思想观念、价值观念、道德准则、习俗规则等。
翻译是一种信息传递的行为,将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。
文化与翻译的联系在于,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。
翻译时要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以确保信息的准确传达。
文化在翻译中扮演着重要的角色,影响着翻译的选择、表达和理解。
翻译则通过传播文化,促进不同文化之间的交流和理解。
文化与翻译相辅相成,密不可分,二者之间的关系将在接下来的内容中得到更详细的探讨。
1.2 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是不可忽视的。
文化是人类社会生活的精神财富,它包括了价值观念、习俗习惯、历史传统等内容。
在翻译过程中,文化因素会直接影响到翻译者的选择、传达和理解。
不同文化背景下的语言具有独特的表达方式和隐含含义,翻译者需要在理解源语言的基础上,考虑目标语言的文化特点,以保持原文的意境和风格。
在翻译时,翻译者需要对原文所涉及的文化现象、事件等有一定的了解,否则可能会出现误解或歧义。
浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系
文化和翻译是密不可分的关系,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的转化和传播。
文化是一个民族或一个地区的共同特点和价值观念的总和,它以各种形式存在于人们的生活之中,如语言、文学、艺术、习俗等。
翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,通过翻译,可以将不同文化背景下的思想、观念和知识相互传递和理解。
文化对翻译起到了指导作用。
不同的文化有着不同的价值观念、习惯和规范,这些差异会影响到翻译的准确性和适应性。
在传统的翻译理论中,有一个原则就是“文化转译原则”,即在翻译过程中要兼顾原文的内容和目标文化的接受度。
翻译人员在进行翻译时要了解原文所处的文化背景,将其转化为目标文化所能接受的形式,保持原文的意义和风格的也要注重对目标文化的适应。
翻译也可以对文化进行重新创造和再塑造。
文化是一个动态的过程,随着时代的变迁和交流的深入,文化也在不断地演变和变化。
翻译作为文化的传递者和转化者,可以将原文的信息和形式进行再创造,使其适应不同的文化需求和审美观念。
翻译人员在翻译文学作品时,可能会遇到词语或句子的文化差异,为了让读者更好地理解和接受,他们就需要进行适度的修改和调整,使得原文的意义在目标文化中得到体现和传达。
论英汉文化差异与翻译

论英汉文化差异与翻译从五个方面探讨了英汉文化差异与翻译的关系。
在翻译时,认识到文化差异对翻译所起的至关重要的作用,才能更好地再现原文的文字信息与文化因素。
标签:文化差异;翻译翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。
人类的共性决定各民族语言文化间的共性,只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中的语言障碍,真正达到文化交流的目的,因此文化差异对翻译的影响不可忽视。
这里特从以下几个方面谈谈理解文化差异对翻译所起的至关重要的作用。
1 地理环境的差异与翻译从某种程度上说,不同的地理环境影响了生产方式的不同选择。
中国是个农业大国,受到地理环境的影响,牛耕是主要的耕作方式,因此汉语中有很多词和牛有关。
英国虽然是一个岛国,但古时主要以马为耕作工具。
牛和马在两国生产中的重要作用在各自的语言表达上很清楚地表现出来。
例如汉语中说“吹牛”,翻译成英语就成了“talk horse”;汉语中的“牛饮”到了英语中就变成了“drink like a horse”。
由于我国西依高山、东临大海的地理环境,故素有“东风送暖”、“ 西风凛冽” 之辞。
与此相反,在英国,east wind 是指从欧洲大陆北部袭来的寒冷的风,给英国人带来的是不愉快的感觉。
英国西临大西洋,在春天,凉爽惬意,西风从海上徐徐吹来,带来万物复苏,恰似我国的东风使春回大地,万物复苏。
从这一点上,可以看出在西方文化中,西风是和春天、生命紧紧联系在一起的,而不是东方文化中的东风。
此外,由于英国是一个岛国, 历史上航海业一度领先世界; 而汉民族在亚洲大陆生活繁衍, 人们的生活离不开土地。
比喻花钱浪费, 大手大脚, 英语是“spend money like water”, 而汉语是“挥金如土”。
英语中有很多关于船和水的习语, 而汉语中没有完全相同的对应习语, 如to rest on one’s oars (暂时歇一歇) , to keep one’s head above water (奋力图存) , all at sea (不知所措)等等。
2024年浅析英汉互译中的文化差异

2024年浅析英汉互译中的文化差异英汉互译不仅是语言的转换,更是文化的交流。
由于英汉两种语言所属的文化背景、历史传统、价值观念等存在显著差异,翻译过程中往往会遇到诸多挑战。
本文旨在探讨英汉互译中的文化差异,并分析如何在翻译中妥善处理这些差异。
一、语言习惯差异英汉两种语言在语法结构、句子构造和表达习惯上存在明显的不同。
英语注重形式逻辑,句子结构严谨,常使用长句和复合句;而汉语则更注重意合,句子简短明了,多使用并列结构和流水句。
在翻译时,需要灵活调整句子结构,以适应目的语的表达习惯。
例如,英语中的定语从句和状语从句在汉语中可能需要转化为独立句或者前置修饰语,以确保译文的流畅和自然。
二、词汇文化内涵词汇是语言的基本单位,也是文化信息的载体。
英汉两种语言中的词汇往往承载着不同的文化内涵。
一些在英语中具有特定文化背景的词汇,在汉语中可能找不到完全对应的表达。
反之亦然。
在翻译时,需要深入了解词汇的文化内涵,选择恰当的译文,避免误解和歧义。
例如,“dragon”在英语中通常代表着邪恶和凶猛,而在汉语中则是吉祥和力量的象征。
因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的文化认知,以避免产生误解。
三、习语与俚语翻译习语和俚语是语言中富有表现力的部分,它们通常蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。
英汉两种语言中都有大量的习语和俚语,这些表达在直译时往往难以传达原文的含义。
因此,在翻译时需要对习语和俚语进行深入的研究和理解,找出它们在不同文化中的对应表达或者采用意译的方式传达原文的语义和情感色彩。
同时,还需要注意保持原文的风格和韵律美感,以使译文更具吸引力和感染力。
四、思维方式的差异英汉两种语言使用者的思维方式也存在差异。
英语国家的人们往往更注重逻辑分析和形式推理,而汉语国家的人们则更注重整体思维和直观感悟。
这种差异在翻译中表现为对同一事物的描述和表达方式的不同。
因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的思维习惯,适当调整表达方式,以使译文更符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。
浅议英汉文化差异与翻译策略

摘要:翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。
翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在可译性。
英汉文化差异主要表现在宗教文化背景、价值取向、风俗习惯等方面,当文化差异现象在翻译中需要保留或无法求同时,可以采用直译、意译、阐释、信息的增删等翻译策略。
关键词:文化差异;翻译;可译性Abstract: As one major means of cross cultural communication, translation is t ightly related to culture. Translation activities reveal the communication betw een different cultures and show the translatability in cultural differences. Th e differences between English and Chinese cultures are reflected mainly in reli gious cultural background, value orientation and customs and habits. Translatio n tech niques such as literal translation, liberal translation, explanation, ad dition a nd deduction can be applied when the cultural differences need reservi ng or cann ot be identified in translation.Key words: cultural differences; translation; translatability翻译作为跨文化交际的重要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。
英汉文化差异对翻译的影响

英汉文化差异对翻译的影响作为语言学习者,我们都知道语言和文化是密不可分的。
每种语言都反映了其所在文化的思维方式、价值观和世界观。
在翻译过程中,英汉文化差异对翻译的影响不可忽视。
本文将从不同层面探讨这一问题。
一、语言层面英汉两种语言的基础词汇和语法结构有很大差异。
例如英语的动词时态非常丰富,而中文则使用助词表示时态。
这就导致了在翻译过程中,英文句子可能需要在语法和逻辑层面做出调整才能更准确地表达中文原意。
同时,两种语言的词汇中也存在很大差异。
中文中通常使用成语、典故等表达方式,而英语的表达方式更倾向于实用性。
在翻译过程中, translators 需要注意不能只字翻译,而要根据目标语言读者习惯进行适当调整和转换。
二、文化层面除了语言差异之外,不同文化间的差异也会对翻译造成影响。
首先,英汉两种文化的思维方式有所不同。
中文文化注重人际关系的建立,而英语文化更强调个体主义。
因此在翻译中,如果将一个英语句子中的个体主义理解为中文文化中的人际关系,就会使原意产生严重误解。
其次,不同文化中存在着很多不同的象征意义。
例如中文中的“狗尾巴草”就有“愚弄人”的意思,而在英语中“dog's tail grass”则只是一种植物的名字。
在翻译过程中, translators 需要对这些差异进行挖掘和理解,才能更好地传达原意。
三、社会层面不同的社会背景、习惯和风俗也会对翻译产生积极或消极影响。
例如,在英语中“United Nations”通称为“UN”,而在中文中则通常直接称为“联合国”。
这是因为中文中通常不使用缩写,因此在翻译过程中也不能直接将英语缩写翻译成中文。
此外,不同地域、不同国家的表达方式也有所不同。
例如在英国,男女年龄相差较大的情侣被称为“couple”,而在中国这种情况通常被称为“老少配”。
在翻译过程中,translators 需要对这些区别进行注意和把握。
结论总的来说,英汉文化差异对翻译的影响不可避免。
浅谈文化差异与翻译等值理论文化差异理论
《浅谈文化差异与翻译等值理论|文化差异理论》摘要:文化是一个社会的整个生活方式,一个民族的全部活动方式;翻译是两种文化沟通的桥梁,是人们进行交流的方法之一;本文从影响翻译的文化因素及其排除方法两方面入手,体现翻译不仅是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。
要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字外,还必须了解两种文化。
关键词:语言文化:翻译桥梁;文化转换;翻译等值文化与翻译两者之间的关系十分密切。
翻译工作者要想更好地完成自己的使命,有必要来关注和研究它们相互依存、相互影响的关系。
任何一个民族的思想都是该民族文化的集中表现,文化是表达思想的工具,而翻译则是沟通两种语言的桥梁。
本文拟就这四个方面作一简单阐述。
一、文化的定义《辞海》中对文化有广义和狭义两种定义:广义的文化指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
狭义的文化指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织结构,有时也特指教育、文学、艺术等方面的精神财富,以与政治、经济、军事等方面的知识与设施相区别。
简单地说,文化指的是一个社会的整个生活方式,一个民族的全部活动方式。
二、文化与翻译的关系各个民族之间由于地域、气候、历史变迁等方面的差异,其风俗习惯、宗教信仰、政治经济也各异。
各民族文化的不同直接反映在语言上,在这种意义上说,翻译也是跨文化活动,翻译语言就是翻译文化。
在翻译文化特质的内容时,一般情况下,只能做到译文和原文相对等值。
美国著名的翻译理论家尤金・奈达博士(Dr,EugeneA,Nina)认为:“所谓翻译,是指在译语中用最贴近、最自然的对等语再现原文的信息,首先达到语义对等,其次是达到文体对等。
” 三、文化对翻译的影响(一)影响汉英翻译的文化因素宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,是由各民族的宗教信仰、意识等所形成的文化。
欧美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,而中国人受佛教的影响较深,信“天”。
严格地说,“天”与“God”不完全对应。
中西方文化差异对翻译的影响
中西方文化差异对翻译的影响
1. 词汇选择:中西方文化具有不同的价值观和思维方式,因此在翻
译时需要根据目标文化的特点选择合适的词汇。
例如,中文中通常使用
“家庭”来表达亲情关系,而英文中可能会选择“family”、“household”或者其他词汇。
2.文化隐喻和象征:文化中的隐喻和象征是表达文化特点和意义的重
要方式。
在翻译中,需要理解并传达源语言文化中的隐喻和象征意义,同
时找到目标语言中相似的表达方式。
例如,中国文化中常使用“牛郎织女”来表达爱情,而英文可能会使用其他故事或表达方式。
3.社会礼貌和文化习俗:在翻译过程中,还需要考虑目标语言文化中
的社会礼貌和文化习俗。
例如,在中文中由于注重尊重和礼貌,常常使用
敬语和称谓来称呼他人,而在英文中则可能更常用名字或直接称呼。
4.文化背景知识:理解和传达文化背景知识对于准确翻译文本非常重要。
例如,中文中的一些成语、典故和历史人物可能在西方文化中没有相
应的等价物,此时翻译者需要寻找其他方式来传达文本的意义。
总之,中西方文化差异对中文翻译的影响非常大,翻译者需要通过深
入了解两种文化的差异和相似之处,灵活运用翻译技巧和策略,以确保翻
译的准确性和质量。
文化差异与翻译范文
文化差异与翻译范文
在当今全球化的时代,不同国家和文化之间的交流与融合变得越来越
频繁。
然而,不同文化之间的差异也经常导致沟通障碍。
中文翻译作为一
种桥梁,能够帮助人们跨越文化障碍,实现跨文化交流。
首先,不同文化之间的差异会导致语言上的误解。
比如,英语中有许
多成语和习语,这些词组在其他语言中可能没有相应的表达方式,因此在
翻译时需要转换成具体的意思。
例如,“killing two birds with one stone”翻译成中文时可以是“一箭双雕”,这样才能准确地传达原意。
其次,不同文化之间的差异还会影响习惯和礼仪。
比如,中国人认为
礼貌和尊重是非常重要的,他们会对长辈鞠躬致敬。
而在西方国家,人们
通常会握手或拥抱来表示问候。
因此,在进行文化交流时,翻译要考虑到
这些不同的习惯和礼仪,并找到合适的方式进行表达。
此外,不同文化之间的差异还涉及到价值观和思维方式的差异。
比如,西方文化强调个人主义,注重个体的权利和自由。
而中国文化则强调集体
主义,注重社会和谐和团队合作。
在翻译时,要考虑到这些不同的价值观,选择合适的词语和表达方式,以确保信息的准确传达。
总之,文化差异是导致沟通障碍的主要原因之一、中文翻译作为一种
重要的工具,可以帮助人们跨越这些障碍,促进国际交流与理解。
在翻译
过程中,需要考虑到语言上的差异、习惯与礼仪的差异以及价值观与思维
方式的差异,以确保准确传达信息。
文化差异对翻译的影响
文化差异对翻译的影响翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,而文化差异是不同地区和国家之间的思维方式、价值观和习俗等的差异。
这些文化差异会直接影响翻译的质量和准确性。
本文将探讨文化差异对翻译的影响,并分析其挑战与应对之道。
一、语言习惯的差异不同文化中,人们可能有不同的语言习惯和表达方式。
例如,中国人习惯使用成语、谚语和俗语,而英语中则较少使用。
在翻译过程中,如果直译成英文,可能会失去原文的意境和表达方式。
解决办法:1. 理解原文:理解原文的背景、文化内涵和表达方式,避免直译;2. 寻找相似表达:学习并运用目标语言中与原文相似的表达方式,以使翻译更贴切和易于理解。
二、隐喻和象征的差异不同文化中存在许多隐喻和象征,这些隐喻和象征对于理解和传达信息至关重要。
然而,这些隐喻和象征在不同的文化中可能具有不同的含义和解读。
解决办法:1. 学习目标文化:了解目标文化中常见的隐喻和象征用法,以便更准确地进行翻译;2. 考虑上下文:注意原文的上下文,避免将隐喻和象征理解为直译。
三、价值观和文化观念的差异各国和地区的价值观和文化观念有所不同,这些差异可能会影响翻译的选择和表达方式。
例如,东方文化追求含蓄和谦虚,在翻译时可能会有所保留,而西方文化则更加直接和开放。
解决办法:1. 适应目标文化:根据目标文化的价值观和观念进行调整,使翻译更贴合受众的理解和接受度;2. 与双语者合作:与目标文化的双语者合作,以确保翻译符合目标文化的期望。
四、法律和制度的差异法律和制度的差异也会对翻译产生影响。
例如,一些国家的合同法律条文与其他国家有所不同,因此在翻译合同文件时需尊重当地法律法规,并使用当地常用的法律术语。
解决办法:1. 深入研究:了解目标国家的法律制度和法规,以确保合同翻译的准确性和合法性;2. 预留余地:在翻译合同文件时,留出足够的空间来适应不同国家和地区的法律规定。
结论文化差异是翻译中不可避免的挑战,但也为翻译工作者提供了机会和动力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1地理环境差 异对 翻译 的影 响 . 由于各 民族所 处的地理位 置不 同 , 中西 方语 言 中对 在 词语 的 指 称 意 义 也会 不 同。如 中 国人 和 英 国人 对 西 风
制度文化层 、 为文 化层 和心态文化层 。 行 -而狭义 的文化指 4 的是广义文化论 中的行 为文 化层 和心态 文化层 , 主要 包括 包括宗教信仰 、 风俗习惯 、 维方式 、 思 道德伦 理 、 价值观 念 、 审美情趣 以及 由此产生 的文学艺术作 品等。文化差 异是指 各民族 由于历史发展过程不 同、 地理位置不 同、 时期所 同一
思维及一套取譬托讽 , 言近 旨远 的表达 方式。在思 维方式 上, 中国人总体上是由内向外的思维 方法———科 学性差 ; 西方人总体上是 由外 向内 的思 维转化———科 学性 较强。 在意志方面 , 西方人主张鼓励 欲望 , 中国人主 张容 忍欲望 , 西方人鼓励能动性 , 中国人 既鼓励 能动性 , 又鼓励默从。 J 由于语言与文化密不可分的关系 , 翻译 的过 程中 , 在 中 西方之间文化上的差异为翻译设置了障碍 。从 翻译 的过程 来看 , 翻译要 求译 者首 先要 透彻理解原文 , 因为理解是 翻译
的关 系, 然后简单 阐述 了翻译和文化差异及其关 系, 而探讨 文化 差异对 翻译 的影 响。 进
关键词 : 语言 ; 文化 ;翻译 ;文化 差异 ;影响 中图分类号 : 3 5 9 H 1 . 文献标识码 : A
在政治多极化 、 经济全球 化 、 文化 多元化 的今天 , 国 各 对外交往活动 日趋频繁 , 世界各 国的交流进 入大发展 的 阶 段, “ 而 只要不 同语言 文化体 系 中的人 们需要 交流 , 就不能 没有翻译” l 【 。伴 随着 改革开 放 的不 断深 入 , 国的翻译 】 我 事业也正在蓬勃发展 着。 由于经济 社会发 展 的需要 , 国 我 还将与世界各 国进行 更深层 次 的交 流与合 作 , 那么 翻译就
第 3 第 7期 O卷
2 0 10阜 7月
咸
宁
学
院
学 报
Vo . 0, 1 3 No. 7
J u n l fXin i g UI v o r a a nn l e o i
J 12 1 u. 0 0
文章 编号 :06— 3 2 2 1 0 0 4 0 10 54 (00)7— 07- 2
狭义的翻译指 一种语言活 动 , 是把一 种语言表 达 的内容 忠
面:
实地用另一种语言表达 出来 。 J 文化 的概念依然可 以从广 义 和狭义 两个方 面来理解 。 广义的文化论者一般把 文化 分为四个层次 , 即物态文化 层 、
将在其 中具 有不 可替代 的作用 。翻译本 身所 涉及 的不仅是 两个独立 的语言系统 , 还涉及 到两种 语言所 依存 的不 而且
同的文化。从更高的层次上说 , 的实质就是在传达文 翻译
化。
一
绝望 , 走极端 , 好 比较执 一 ; 国人重 节制 , 中庸 , 中 讲 知足 常 乐是典型表现 。在认识路线上 , 西方人重知识 分析、 逻辑 验 证, 有较强的抽象思维、 逻辑推理能力 ; 中国人 重直观感受 , 切身领悟 , 惯于对 事物进行整体观照 , 养成生动活泼 的具体
浅谈文化差异 与翻译
孟 红松
( 喀什师范学院, 新疆
摘
喀什
84 0 ) 4 07
要: 语言是文化的栽体 , 文化决定着语 言最深层 次的 内涵, 二者 密不可分。 而翻 译是 两种语 言之 间 以传 达语
义为主要 目的的语 言交际活动 , 在翻译过程 中必须考虑 文化 这一 因素。本文首 先指 出语 言、 文化 、 翻译 三者之 间
处的社会发展 阶段不 同而 形成 的人 生 观 、 价值 观 、 风俗 习 惯、 宗教信仰等方面 的差 异。不 同民族在 自己的生活 环境 下, 创立 了不 同于其它 民族的特有的文化体系 , 因而也就导 致 了各 民族之间文化差异 的存在 。文 化上 的差异 , 导致 了 人们对 同一 事 物或 同一理 性概 念 的不 同理 解 和解 释。例 如, 在历史观上 , 西方人 主易变 , 演进 、 发展 ; 中国人主不变 , 循环 , 法先王 , 重榜样 。在人生态度上 , 方人 进取 , 西 也易趋
、
语言、 文化 、 翻译 的关系
语言是文化 的一个 十分重 要的组 成部 分 , 是文化 的载
体 也是文化 的反映 。通过 一个 民族 的语言 , 可 以了解 人们 到该 民族的风俗习惯 、 活方式 、 生 思维特点 、 宗教信仰等等 。
同时, 言又是一种工具 , 语 它推动着本 民族文化的发展 和各 民族之 间文化的交流 , 而语 言交 际活动 的开展 又 自始 至终 受到文化的影响和制约。“ 文化 既是人类创 造的价值 , 又具 有 民族 、 地域 、 时代的特征 , 因此不 同 的文化需 要沟通 。这 种沟通离不开翻译 , 因为语 言文字 是文化的最重要的载体 。 可见 , 文化及其交流是 翻译发生 的本 源 , 翻译是文化交流 的 产物 , 翻译活动离不开文化 ”2。 【 J
二 、 译与文化差异 翻
表达的基 础。其次是表达 , 要完成翻译活动 , 对源语言理 在
解清楚后就要表达 。而无论是 理解 还是 表达 , 在这 两个阶 段都涉及到 了文化这一 因素 , 源语言文化制约 着理 解 , 目的 语 文化影响着表达。
三、 文化 差异对翻译 的影响
翻译 的概 念有 广义 和狭义之分。广义的翻译是指语言 与语言 、 语言与非语言之 间的代码转换 和基本信息 的传达 。
(e n) w s d 的理解是完 全不 同的, t 由于两 国的地理 位置不 同, 当西风吹来时 , 中国 已经 是深秋 或正 值隆冬 之季 , 因此 西风 常给人 “ 冷” “ 寒 、 萧瑟 ” 悲凉 ” 和“ 的感 觉。而在英 国 “ 西风” 自 大西洋 , 国位 于西 半球 的北 温带 , 这里 来 于 英 在