Long Neglect Has Worn Away100首英语爱情诗迻译(五十一)

合集下载

英文爱情诗大全

英文爱情诗大全

英文爱情诗大全What would you do if you failed? Many people may choose to give up. However, the surest way to success is to keep your direction and stick to your goal. On your way to success, you must keep your direction.I feel that I am the king of timeI possess the earth and everything on itand ride into the sun upon my horse.When I loveI become liquid lightinvisible to the eyeand the poems in my notebooksbecome fields of mimosa andLove is holding hands in the streetMarriage is holding arguments in the streetLove is dinner for 2 in your favorite restaurantMarriage is Chinese take-outLove is cuddling (拥抱)on a sofaMarriage is deciding on a1)What does little birdie say, 小鳥說些什麼呢?In her nest at peep of day? 在這黎明初曉的小巢中?Let me fly, says little birdie, 小鳥說,讓我飛,Mother, let me fly away, 媽媽,讓我飛走吧。

1)Twinkle, twinkle, little star! 閃耀,閃耀,小星星How I wonder what you are, 我想知道你身形,Up above the world so high, 高高掛在天空中,Like a diamond in the sky. 就像天上的鑽石。

The Nymph's Reply to the Shepherd 100首英美爱情诗迻译 (2)

The Nymph's Reply to the Shepherd 100首英美爱情诗迻译 (2)

The Nymph's Reply to the Shepherd 100首英美爱情诗迻译(2)诗人简介克里斯托弗·马洛Christopher Marlowe(1564—1593),英国诗人,剧作家。

在剑桥大学获硕士学位。

马洛革新了中世纪的戏剧,共写了七部剧本,其中塑造的时代巨人形象及其无韵体诗剧形式对莎士比亚等作家产生了很大影响,是英国近代戏剧的奠基者。

他翻译了三卷奥维德的《爱情诗》,写了少量抒情短诗。

可惜这一巨匠却英年早逝于一场酒吧斗殴。

无婚史。

诗歌选辑The Passionate Shepherd to His loveCome live with me and be my love,And we will all the pleasures proveThat valleys, groves, hills, and fieldsWoods, or steepy mountain yields.And we will sit upon the rocks,Seeing the shepherds feed their flocks,By shallow rivers to whose fallsMelodious birds sing madrigals.And I will make thee beds of rosesAnd a thousand fragrant posies,A cap of flowers, and a kirtleEmbroidered all with leaves of myrtle;A gown made of the finest woolWhich from our pretty lambs we pull;Fair lined slippers for the cold,With buckles of the purest gold;A belt of straw and ivy buds,With coral clasps and amber studs:And if these pleasures may thee move ,Come live with me and be my love.The shepherds’ swains shall dance and singFor thy delight each May morning:If these delights thy mind may move,Then live with me and be my love.__________________________________________________________注释1.And we will all the pleasures prove ...yields: And we will prove all the pleasures that valleys...yields( brings about).生产;获利2. falls:瀑布;落下,此处指溪水流淌中形成的水落。

英文爱情诗名句精选(英汉对照)

英文爱情诗名句精选(英汉对照)

英文爱情诗名句精选(英汉对照)真正的爱情不需要海誓山盟,因为那样不会永远。

店铺整理了英文爱情诗名句,欢迎阅读!英文爱情诗名句篇一Where Go The BoatsR. L. Stevenson(1)Dark brown is the river, 黑褐色的河流,Golden is the sand. 金黃色的沙丘It floats along forever, 沿著樹的兩邊With trees on either hand. 它永遠在漂流。

(2)Green leaves a-floating, 綠葉在水上漂流,Castles of the foam, 泡沫造成的城堡,Boats of mine a-floating--- 我的船在水上漂浮,Where will all come home? 那裏才是歸途?(3)On goes the river 河水繼續地流著And out past the mill, 經過了磨坊,Away down the valley, 流下山谷,Away down the hill. 再流下山崗。

(4)Away down the river, 河水向下流轉,A hundred miles or more, 有一百哩長,或者更多,Other little children 別的孩子們Shall bring my boats ashore. 將會把我的船帶到岸邊。

英文爱情诗名句篇二出卖灵魂 the selling of a soulby sorley maclean北京外国语大学张剑译析a poet struggling with the world's condition,我乃同世界现状抗争的诗人,prostitution of talents and the bondage反对出卖天赋,反对奴役,with which the bulk of men have been deceived, 多数人仍然被蒙在鼓里,i am not, i think, one who would say我想,我还不至于会相信that the selling of the soul would give respite.出卖灵魂能够缓解痛苦。

关于英文情诗带翻译精选英文情诗带翻译

关于英文情诗带翻译精选英文情诗带翻译

关于英文情诗带翻译精选英文情诗带翻译关于英文情诗带翻译精选关于英文情诗带翻译精选英语诗歌是一个包含丰富社会生活内容、语言艺术和文化内涵的世界, 是基础英语教学的一块很有潜力的教学资源。

小编精心收集了关于英文情诗带翻译,供大家欣赏学习! 关于英文情诗带翻译篇 1 卑微仍然可爱however menial your life is,meet it and live it;do not shun it and call ithard names. 不论你的生活如何卑微,你要面对它,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。

it is not so bad as you thought.it might look poorest when you are richest. 它不像你想的那样差劲。

或许你最富有的时候,倒是看似最穷的时候。

the fault-finder will find faults in paradise. 爱找缺点的人就是到天堂里也能找到缺点。

love your life even poor as it is. 你要爱你的生活,尽管它贫穷。

you may have some pleasant,thrilling,glorious hours,even in a poor-house. 甚至在破旧的房子里,你也会有愉快、高兴、光荣的时候。

the snow melts before its door as early in the spring. 在那门前,积雪在早春融化。

a quiet mind may live contentedly there,and have as cheering thoughts, as in a palace. 一个从容的人,在哪里也会像在皇宫中一样,生活得神采奕奕。

they are great simply because they receive life without misgiving. 他们之所以伟大,仅仅是因为珍惜生活。

The Nymph's Reply to the Shepherd100首英语爱情诗迻译(四十二)

The Nymph's Reply to the Shepherd100首英语爱情诗迻译(四十二)

克里斯托弗·马洛Christopher Marlowe(1564—1593),英国诗人,剧作家。

在剑桥大学获硕士学位。

马洛革新了中世纪的戏剧,共写了七部剧本,其中塑造的时代巨人形象及其无韵体诗剧形式对莎士比亚等作家产生了很大影响,是英国近代戏剧的奠基者。

他翻译了三卷奥维德的《爱情诗》,写了少量抒情短诗。

可惜这一巨匠却英年早逝于一场酒吧斗殴。

无婚史。

The Passionate Shepherd to His loveCome live with me and be my love,And we will all the pleasures proveThat valleys, groves, hills, and field,Woods, or steepy mountain yields.And we will sit upon the rocks,Seeing the shepherds feed their flocks,By shallow rivers to whose fallsMelodious birds sing madrigals.And I will make thee beds of rosesAnd a thousand fragrant posies,A cap of flowers, and a kirtleEmbroidered all with leaves of myrtle;A gown made of the finest woolWhich from our pretty lambs we pull;Fair lined slippers for the cold,With buckles of the purest gold;A belt of straw and ivy buds,With coral clasps and amber studs:And if these pleasures may thee move ,Come live with me and be my love.The shepherds’ swains shall dance and singFor thy delight each May morning:If these delights thy mind may move,Then live with me and be my love.注:1.And we will all the pleasures prove ...yields: And we will prove all the pleasures that valleys...yields( brings about).生产;获利2.falls:瀑布;落下,此处指溪水流淌中形成的水落。

The Miller’s Daughter 100首英美爱情诗迻译 (20)

The Miller’s Daughter 100首英美爱情诗迻译 (20)

The Miller’s Daughter 100首英美爱情诗迻译(20)诗人简介爱尔弗雷德·丁尼生Alfred Lord Tennyson (1809-1892)英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的诗人。

他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,被评为桂冠诗人历时最长,为任何时代的英国诗人所不及。

代表作品为组诗《悼念》。

他与妻子Emily白头到老,有两个儿子。

诗歌选辑(一)The Miller’s DaughterIt is the miller’s daughter,And she is grown so dear, so dear,That I would be the jewelThat trembles at her ear:For hid in ringlets day and night,I’d touch her neck so warm and white.And I would be the girdleAbout her dainty dainty waist,And her heart would beat against meIn sorrow and in rest:And I should know if it beat right,I’d clasp it round so close and tight.And I would be the necklace,And all day long to fall and riseUpon her balmy bosom,With her laughter or her sighs:And I would lie so light, so light,I scarce should be unclasp’d at night.注释1.ringlets: 发髻,发卷2. girdle:腰带3. dainty: 精致的,娇俏的4. and I should know if it beat right: 此句用了虚拟语气形式。

I pass by in silence100首英语爱情诗迻译(十五)

I pass by in silence100首英语爱情诗迻译(十五)

约翰·克莱尔John Clare (1793~1864)英国19世纪浪漫主义时期诗人,曾获得“北安普顿的诗人”的美誉,被冠之于“农民诗人”。

据估计克莱尔一生写了3500首诗,多以植物、动物、家乡以及爱情等主题。

在情感与家庭生活方面,他未能与初恋情人Mary走到一起尽管他至死不忘;27岁时他娶妻生子,但他通过写诗所赚的钱无法较好养活妻子与七个孩子,更可悲的是这位高产作家因患精神病在医院里住了几乎半生,直到死去。

诗歌选辑(一)I hid my loveI hid my love when young till ICouldn't bear the buzzing of a fly;I hid my love to my despiteTill I could not bear to look at light:I dare not gaze upon her faceBut left her memory in each place;Where'er I saw a wild flower lieI kissed and bade my love good-bye.I met her in the greenest dells,Where dewdrops pearl the wood bluebells;The lost breeze kissed her bright blue eye,The bee kissed and went singing by,A sunbeam found a passage there,A gold chain round her neck so fair;As secret as the wild bee's songShe lay there all the summer long.I hid my love in field and townTill e'en the breeze would knock me down;The bees seemed singing ballads o'er,The fly's bass turned a lion's roar;And even silence found a tongue,To haunt me all the summer long;The riddle nature could not proveWas nothing else but secret love.注:1.despite: 怨恨2. dells:有树木相伴的小山谷3.bluebells:蓝铃花4.ballads:民谣5.bass:低音汉语七言译诗暗恋少时暗恋在心坎,蝇声绕耳添忧烦;情迷意乱生哀怨,泪眼不堪丽日煊:怯睹丽容空牵挂,倩影处处露芳华;沿途瞥见野花绽,俯身吻别几回看。

最美的爱情诗(中英)

最美的爱情诗(中英)

英文诗歌精选目录:一、当你老了二、世界上最遥远的距离三、希望长着羽毛四、十四行诗五、雪夜林畔小驻When you are old--- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译文:当你年老岁月将近白发苍苍,困倦的坐在炉边取下这本书,沉思漫想,陷入往事的回忆,你一度当年的柔情与美彩缤纷,多少人爱你昙花一现的身影,爱你的容貌于虚情假意之中,只有一人爱你如朝拜的神圣,爱你不因岁月无情至始所终。

在炉罩边你低眉弯腰,忧戚沉思,喃喃而语,爱是如何飞上高山之顶,隐藏于众星罗布之间,面庞难寻!The furthest distance in the world——Rabindranath Tagore 世界上最遥远的距离The furthest distance in the world不是生与死的距离is not the way from birth to the end.而是我就站在你面前It is when I stand in front of you你却不知道我爱你but you don't understand I love you.世界上最遥远的距离The furthest distance in the world不是我就站在你面前is not when I stand in front of you你却不知道我爱你you don't know I love you而是爱到痴迷It is when my love is bewildering the soul却不能说我爱你but I can't speak it out世界上最遥远的距离The furthest distance in the world不是我不能说我爱你is not that I can't say I love you.而是想你痛彻心脾It is after missing you deeply into my heart却只能深埋心底I only can bury it in my heart世界上最遥远的距离The furthest distance in the world不是我不能说我想你is not that I can't say to you I miss you而是彼此相爱It is when we are falling in love却不能够在一起but we can't stay nearby世界上最遥远的距离The furthest distance in the world不是彼此相爱is not we love each other .却不能够在一起but can't stay together而是明知道真爱无敌.It is we know our true love is breaking through the way却装作毫不在意we turn a blind eye to it所以世界上最遥远的距离So the furthest distance in the world不是树与树的距离is not in two distant trees.而是同根生长的树枝It is the same rooted branches却无法在风中相依but can't depend on each other in the wind世界上最遥远的距离The furthest distance in the world不是树枝无法相依is not can't depend on each other in the wind而是相互瞭望的星星It is in the blinking stars who only can look with each other 却没有交汇的轨迹but their trade intersect.世界上最遥远的距离The furthest distance in the world不是星星没有交汇的轨迹is not in the blinking stars who only can look with each other 而是纵然轨迹交汇It is after the intersection却在转瞬间无处寻觅but they can't be found from then on afar世界上最遥远的距离The furthest distance in the world不是瞬间便无处寻觅is not the light that is fading away.而是尚未相遇It is the coincidence of us便注定无法相聚is not supposed for the love.世界上最遥远的距离The furthest distance in the world是飞鸟与鱼的距离is the love between the bird and fish.一个翱翔天际One is flying in the sky,一个却深潜海底the other is looking upon into the sea.Hope Is the Thing with Feathers——Emily DickinsonHope is the thing with feathers希望长着羽毛That perches in the soul, 栖在灵魂里,And sings the tune without the words, 唱着无词的乐曲,And never stops at all. 从来不停息。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

艾米莉·勃朗特Emily Bronte (1818–1848)夏洛蒂·勃朗特之妹,安妮·勃朗特之姐。

出生于贫苦的牧师之家。

艾米莉内向娴静,从童年时代起就酷爱写诗。

夏洛蒂的《简·爱》、艾米莉的《呼啸山庄》和安妮的《艾格尼斯·格雷》是同一年问世的。

除《呼啸山庄》外,艾米莉还创作了193首诗,被认为是英国一位天才的女作家。

诗歌选辑
Long Neglect Has Worn Away
Long neglect has worn away
Half the sweet enchanting smile;
Time has turned the bloom to gray;
Mold and damp the face defile.
But that lock of silky hair,
Still beneath the picture twined,
Tells what once those features were,
Paints their image on the mind.
Fair the hand that traced that line,
"Dearest, ever deem me true";
Swiftly flew the fingers fine
When the pen that motto drew.
注:
1.bloom: 健康有精神的面貌
2. mold:发霉的
3. defile:玷污
4. lock: 一束头发
5.twine:缠绕
6.fair: 变好;修平
7. deem:认为,相信
8.Swiftly flew the fingers...motto drew:此句的正常句式是:The fine fingers flew swiftly when the pen drew that motto.
汉语五言译诗
红妆久违
红妆已久违,
褪淡迷人笑;
时去青丝灰,
惟余憔悴貌。

但见金发绺,
缠萦画像下,
秀色待回眸,
春心映芳华。

善手循旧迹,
“我爱信我真”,
援笔记妙语,
巧指任飞奔。

(峨以译)
诗歌赏析
艾米莉的身体状况一直很不好,在出版了她的唯一小说《呼啸山庄》后不久,不幸得了肺结核,两年后便红颜早逝,写这首诗的时间应是过了她的青春时期,此时的她美丽不再。

但是,从她保留在画像中的一束少女秀发,她重温了青春年华和珍藏心中的爱情。

短诗为扬抑格四音步,韵律为ABABCDCDEFEF。

相关文档
最新文档