翻译硕士必备语句

合集下载

翻译硕士必备语句

翻译硕士必备语句

翻译硕士必备语句在历年考试中翻译题总是出的那么难,对于有的词句大家在平时考试中根本就没有见过,那么对于这种类型的题我们如何备考呢,下面我总结了一些翻译硕士考试必备语句分享给大家。

1. leave sb the choice of …or …要么…,要么…(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。

2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句)能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.3. it was the memory / memories of 追溯到…(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。

It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of “Zero Ground”.追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。

武大硕士英语读思研英译汉重点句子.

武大硕士英语读思研英译汉重点句子.

第一课:1. 所有的人都会生儿育女,组成家庭或社会,发展一种语言以及适应他们周围环境的这种倾向特别具有欺骗性,因为它带来了一种期望,这种期望就是这些行为的形式以及围绕这些行动的态度与价值观念将是相似的。

(段二倒6排The tendency for all people to reproduce, group into families or societies, develop a language ,and adapt to their environment is particularly deceiving because it leads to the expectation that the forms of these behaviors and the attitudes and values surrounding them will also be similar.2. 力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的表情,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而紧缩的肌肉组合,我们人类成员都是一样的。

但是这似乎无济于事,只要我们意识到一个人生长的文化决定了这种情感是否会表露或压抑, 决定了在何种场合和多大的程度上会表露或压抑。

(段三正1句Promising are the cross-cultural studies seeking to support Darwin’s theory that facial expressions are universal and researchers found that the particular visible pattern on the face, the combination of muscles contracted for anger, fear, surprise, sadness, disgust, happiness is the same for all members of our species, but this seems helpful until it is realized that a person’s cultural upbringing determines whether or not that emotion will be displayed or suppressed, as well as on which occasions and to what degree.3. 由于似乎没有普遍的人性可以作为自动理解的基础,所以我们必须把每交往当作个别案例来处理,寻求任何共同的认知和交流方法并以此作为出发点。

北京外国语大学翻译硕士MTI考研参考资料——孔子语录翻译

北京外国语大学翻译硕士MTI考研参考资料——孔子语录翻译

北京外国语大学翻译硕士MTI考研参考资料——孔子语录翻译参加北京外国语大学的翻译硕士MTI研究生入学考试,会遇到一些习惯用语和名言,那么,具体的怎么翻译呢?今天我们一起来学习一下孔子那么耳熟能详的语录怎样翻译成英文。

1、温故而知新,可以为师矣。

If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.2、唯女子与小人,为难养也。

近之则不孙,远之则怨。

Of all people, girls and servants are the most difficult to behave to. If you are familiar with them, they lose their humility. If you maintain a reserve towards them, they are discontented.3、吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。

At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.4、不患人之不己知,患不知人也。

2019专硕考研翻译硕士句子汇总(1)

2019专硕考研翻译硕士句子汇总(1)

2019专硕考研翻译硕士句子汇总(1)1Otherquestionswillbediscussedbriefly.其它问题将简单地加以讨论。

2Inotherwordsmineralsubstanceswhicharefoundonearthmustbeextractedbydigging,boringholes,artif icialexplosions,orsimilaroperationswhichmakethemavailabletous.换言之,矿物确实是存在于地球上,但须通过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。

3Nuclearpower'sdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:radiation.核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险能够用一个词—辐射来概括。

4Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但依旧电视屏幕上的节目要生动、真实得多。

5Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicha rebothinstructiveandentertaining.人们常说,电视使人了解时事,熟悉政治领域的最新进展变化,并能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。

6Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracte randlaterpersonality.人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其以后的人品。

研究生翻译课句子概要

研究生翻译课句子概要

第一章1.I have read with much satisfaction the phrase which you quote concerning the number of strongholds. Yes, there must be few of them, but good ones.我非常满意的阅读了你所引用的关于要塞数量的一段文字。

是的,你讲的对,要塞的数量一定不宜过多,但是质量要好。

2.When she pointed out that it must be he who spread the rumor, he retorted:“No,no!”当她指出一定是他散布的谣言时,他极力反驳到,“不,这事不是我干的。

”3.“We do not”, she reminded us gently, “Want to trouble him”, we all shook our heads.她轻轻地提醒我们说,“我们不要去打扰他了。

”我们都点点头表示同意。

4.“几点了?”“都22了,还不快点。

”What’s the time?It’s already twenty-two past the hour.So hurry us,then.5. It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander.我似乎觉得应该一视同仁。

6.The birds with the same feather flock together.物以类聚7.All that glitters is not gold. 发光的不一定都是金子。

8.他看见我那辆漂亮的新车就非常眼红。

When he saw my splendid new car, he was absolutely green with envy.9.我讨厌这个寻花问柳的家伙。

上海外国语大学考研翻硕MTI英汉短语必备之二

上海外国语大学考研翻硕MTI英汉短语必备之二

上海外国语大学考研翻硕MTI英汉短语必备之二和平解决台湾问题peaceful settlement of the Taiwan question和平演变peaceful evolution和气生财Harmony brings wealth贺岁片New Year's Film合同医院contract clinic核武器数量Nuclear Arsenal Size核销cancel after verification核心家庭nuclear family核心竞争力core competitiveness合业经营combined operation/ management合议庭collegiate bench合作演员co-star (The 20-year-old actress - who plays a teenage rocker in 'Bandslam' - has revealed she and her co-stars practised before their scenes by using a Nintendo Wii interactive games console. 这位在电影《乐团狂飙》中扮演摇滚少女的20岁女演员透露,她在开拍前曾经和她的合作演员用任天堂Wii互动游戏机一起演练过。

)合格的境内机构投资者qualified domestic institutional investor (QDII) 合格的境外机构投资者qualified foreign institutional investors (QFII) 合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people黑帮mafia gangs (China's Ministry of Culture has banned websites featuring or publicizing online games which glamorize mafia gangs. 中国文化部发布通知要求各地立即查处运营或宣传"黑帮"主题网络游戏的网站。

专硕英语翻译句子

专硕英语翻译句子

Unit OneThe disciplined mind has mastered at least one way of thinking---a distinctive mode of cognition that characterize a specific scholarly discipline, craft, or profession. Much research confirms that it takes up to ten years to master a discipline. The disciplined mind also knows how to work steadily over time to improve skill and understanding---in the vernacular, it is highly disciplined. Without at least one discipline under his belt, the individual is destined to march to someone else's tune.The synthesizing mind takes information from disparate sources, understands and evaluates that information objectively, and puts it together in ways that make sense to the synthesizer and also to other persons. Valuable in the past, the capacity to synthesize becomes ever more crucial as information continues to mount at dizzying rates.Building on discipline and synthesis, the creating mind breaks new ground. It puts forth new ideas, poses unfamiliar questions, conjures up fresh ways of thinking, arrives at unexpected answers. Ultimately, these creations must find acceptance among knowledgeable consumers. By virture of its anchoring in territory that is not yet rule-governed, the creating mind seeks to remain at least one step ahead of even the most sophisticated computers and robots.有纪律的头脑至少掌握一种思考方式—一种与众不同的认知,使一种明确的学术性规律,手艺或者专业变得有特点。

翻译硕考研散文英译汉常用短语

翻译硕考研散文英译汉常用短语

翻译硕考研散文英译汉常用短语[摘要]相信很多同学在翻译硕士的考试中对于英汉互译这一块非常头疼,下面就这一块难啃的骨头给大家一些英译汉现代散文选的积累素材,在平时的练习中加强积累,相信你一定会有所收获的。

相信很多同学在翻译硕士的考试中对于英汉互译这一块非常头疼,下面就这一块难啃的骨头给大家一些英译汉现代散文选的积累素材,在平时的练习中加强积累,相信你一定会有所收获的。

A constellation of fine arts异彩纷呈a red streak of dawn 一道红霞a string of cash 一吊钱a suckling baby 乳儿A tremulous voice 颤抖的声音add …in passing 顺便说道ajar 门半开Anti-Japanese Guerrilla Detachment 抗日游击队Artifice 诡计At an opportune moment 碰巧at long last 终于awning 遮阳蓬base cowardice 卑怯bayonet 刺刀Be ablaze with…通明be adequately fed and clad 丰衣足食be at loggerheads with…与…斗争/不合be bereft of …= be deprived of…Be bogged down in a mire 陷入泥淖be daubed with…散漫地涂有Be given to doing 习惯于be immensely overjoyed 欣喜若狂Be of long standing 老资格Be on an equal footing with…与…平起平坐be on/at one’s heels 紧跟着Be pleasant to the ear: 悦耳动听Be shrouded / veiled in…笼罩在Be uncalled for 不合适blood debt(s) 血债Blot out 抹去Broad and liberal 胸径宽广bronchial tube 支气管Buzz with activity 活跃起来cadence 抑扬顿挫canine phobia 怕狗Canvass (for) support 游说以获得支持Chalk up…用粉笔写下Chestnut: 栗树/子Chin up and chest out 抬头挺胸Clog 阻碍,木屐Come to the fore 崭露头角Congenial response 共鸣Dabble in water 戏水dazzling brilliance 炫目/夺目的光辉Deadly dull 极其乏味Delicate features 纤细的面貌despotic 专制的detachment 小分队Diehard 顽固分子Domineering 专横的drool copiously 垂涎三尺Drudge 苦工,辛苦劳作drudgery 苦差Dwell one’s eyes on…凝视dye…red 染红Eatery 餐饮店Ebony eyes/skin 黑眼睛/黝黑皮肤Edible bird’s nest 燕窝End up in a complete fiasco 惨败epithet 绰号Ethereal 超凡的,优雅的Falcon 鹰隼(sun)Feel instantly refreshed 顿时神清气爽feel overawed 肃然起敬Fellow provincial 老乡firmament 苍穹Get on in years 上年纪Get the worst of it 处于劣势Gild…使…金子般发光give sb. the slip 把某人甩掉glazed tile 琉璃瓦gloss over 掩饰glower 怒视gosling 小鹅,没经验的年轻人grizzled feather 灰白的羽毛Haughty 高傲的Have the audacity to do …胆敢做Have…all to oneself 独占…Hoard for speculation 囤积居奇Hold sway 控制Homing / carrier pigeonhoodwink 欺骗I wouldn’t presume 岂敢Imprint 印记in spite of oneself 不由自主in the /at dead of night 深夜in the twinkling of an eye 瞬息之间Inhibition 拘谨Into the bargain 而且还…Jet black: 乌黑发亮joss stick 香Keep sb at arm’s length 保持距离Kick sb. when he’s down 落井下石Lay…to rest 安葬,平息Linden tree 菩提树loll 懒洋洋地依靠luminous 发光的Lush greenery 草木青青Lush 茂盛的Make a bungle of…弄错man of heroic mettle 有血性的人mandarin jacket 马夫Maxim 格言Megalomania 夸大狂Mope around 闷闷不乐地闲逛Motley: 混杂的murky 浑浊的,昏暗的Myopia 近视Old fogey 老顽固On an empty stomach 空着肚子On end 连续,接连Oriole 黄鹂out of the common 非同寻常pallor 苍白脸色Persimmon: 柿子Piping: 尖叫声piteous 可怜的play the fugitive / pursuer 逃/追plumage 全身羽毛Poetic feeling/sentiment 诗意Polish up 润色pound away 连续打击preen 刻意打扮present a view 立论Privation 贫困Propriety 行为/举止得体或恰当Prosaic 平凡的pure and simple 不折不扣,全然put …to shame 使…黯然失色Put forth buds: 抽芽Quail: 鹌鹑Railing 栏杆rain-drenched 雨湿的Rank weeks: 丛生的杂草red orb 红日remnant 遗留物reticence 缄默不语retracted lips 凹陷的嘴唇retrogression in history 历史的退步rickshaw boy/man 黄包车/人力车夫Roost 鸟类栖息处run amok 发狂scamper over 蹦蹦跳跳Scamper: 小动物/孩快蹦scholarly dignity 书生气Silver dollar 银元sit idle 空坐,空等skirt around 绕开Slipshod 懒散的,随便的smugly 沾沾自喜solicitude 担心somehow or other 不知怎的somersault 空翻Sparingly 慎用,节省speak volumes for …充分说明Spick-and-span 干干净净spick-and-span 干净,清爽Spongy fine sand 细软沙子Standoffish 冷淡的Status quo现状Strands of silk 屡屡丝线stretch far into the distance 伸向远处Strike up a funeral hymn 奏挽歌swoop down 向下猛冲take …to one’s heels 溜掉The rattle of sabres(军刀)Tip sb. a wink 使眼色Tremor: 小颤动underdog 弱者Undeserved reputation 名不副实Unsheathe 出鞘usher in a new century 迎接新世纪V erdant 翠绿色的Wait on sb伺候Waning sun 残阳whisk sth. away/off 匆匆带走White fungus 银耳window pane 窗玻璃with gusto 兴致勃勃be at the end of resources = exhaust all one’s wits/means/tricks 黔驴技穷Be emaciated and have a sallow face 面黄肌瘦be flogged by the scourge of life 受到鞭策endure the torments of hunger 忍饥挨饿Ever lingering love for you despite our separation. 藕断丝连Play ducks and drakes 水面掷石子比赛rise laboriously bit by bit 努力慢慢上升小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译硕士必备语句
在历年考试中翻译题总是出的那么难,对于有的词句大家在平时考试中根本就没有见过,那
么对于这种类型的题我们如何备考呢,下面我总结了一些翻译硕士考试必备语句分享给大家。

1. leave sb the choice of , or , 要么,,要么,(选择类经典句)
Our cruel and un rele nti ng en emy leaves us the choice of brave resista nee or the most abject submissi on.
敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

The age of 30s leaves you the choice of marriage or rema ining a bachelor.
年过三十,要么成婚,要么单身。

2. be the instrument of sth引来某事物的人或事(使动类经典句)
能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

If I can be the in strume nt of your happ in ess, I will sacrifice all my bel ongin gs. 3. it was the memory / memories of 追溯到,(回忆类经典句)
Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were con sidered tur ning points in their n ati ons' developme nt.
追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。

It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of “ Zero Ground ” .
追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。

4. on the premise / ground / prerequisite / propositi on / hypothesis / presupositi on that
基于一个前提,(假设类经典句)
中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只
有一个中国,台湾是中国的一部分。

The Chin ese declared to impleme nt the policy of peaceful reuni ficati on on the premise that the the n Taiwa n authorities main tai ned that there is only one China in the world and Taiwa n is only one part of China.
Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall. 对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。

5. be bound to必定,;一定,(意愿类经典句)
西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共
同繁荣。

The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promot ing the com mon econo mic developme nt and prosperity of China and the world at large.
Just wars are bound to triumph over wars of aggressi on.
正义战争必然要战胜侵略战争。

6. a matter of sth/doing sth与,有关的情况或问题(描述类经典句)
Considering the following statements, made by the same man eight years apart. “ Eventually, being 'poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills. ”
请思考一下同一个人现在及八年前说的话。

“说到底,’贫穷’与其说是生活在贫穷的国家
里,还不如说是技艺不精。


Dealing with these problems is all a matter of experienee.
处理这些问题全凭经验。

7. This is the similar case with/when 这恰如;正如也会(比较类经典句)
这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。

This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admirati on despite our disability to un dersta nd the score of Mozart's musical pieces.
除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。

Besides, this is also the case with the citizen's expenditure such as education, information, traveling.奂)
以上就是翻译硕士考试必备语句,这十个语句在平时练习的时候我们要反复的去运用,以便
加深我们的印象,这样在最终考研考试中才能很快的想起并熟练运用。

相关文档
最新文档