2017翻译硕士考研必备基础短语翻译(八)

合集下载

考研英语翻译词组

考研英语翻译词组

考研英语翻译词组考研英语翻译必备词组100条导语:搞定翻译题型的一个重要因素在于熟练常用词组,以下是店铺为大家精心整理的考研英语翻译必备词组100条,欢迎大家参考!1. at the thought of一想到…2. as a whole (=in general) 就整体而论3. at will 随心所欲4. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有5. access(to) (不可数名词) 能接近,进入,了解6. by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外. Without accident(=safely) 安全地,7. of one's own accord(=without being asked; willingly; freely)自愿地 ,主动地8. in accord with 与…一致 . out of one's accord with 同…。

不一致9. with one accord (=with everybody agreeing)一致地10. in accordance with (=in agreement with) 依照,根据11. on one's own account1) 为了某人的缘故,为了某人自己的利益2) (=at one's own risk) 自行负责3) (=by oneself)依靠自己12. take…into a ccount(=consider)把..。

考虑进去13. give sb. an account of 说明,解释 (理由)14. account for (=give an explanation or reason for) 解释,说明。

15. on account of (=because of) 由于,因为。

翻译硕士英语翻译常考单词汇总

翻译硕士英语翻译常考单词汇总

翻译硕士英语翻译常考单词汇总2014年1) articulate 清晰的表达,2) by all accounts根据、根据报道;byone’s own account根据某人自己所说,letalone更别提,3) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写,4) associate联系,5) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成;2013年1) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰,2)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所,3) ineffect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别,4)blame批评,5)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的;2012年1) impulse冲动,unification统一、一致,generative生产的、生成的,generate产生,2) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制,3) filter过滤, cognitive认知的,4) empirical实证的、根据经验得到的,bias偏见,5) track跟踪;2011年1) erroneous错误的,error错误,2) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的,3) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底,4) circumstance环境,5) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列;丰富的词汇量会让我们在英语考试中占得优势,小编整理2006-2010年考研英语中真题中的常用词汇,希望大家认真背诵,集中记忆,相信会对大家的考研有很大帮助,也预祝大家考研成功。

总结考研常用的英语短语

总结考研常用的英语短语

总结考研常用的英语短语考研英语是研究生入学考试中的一项重要科目,而熟练掌握一些常用的英语短语是考研英语备考的关键之一、下面是一些常用的考研英语短语,供考生参考。

1. In order to 为了In order to improve my English, I decided to study abroad.为了提高我的英语,我决定出国留学。

2. As a matter of fact 事实上As a matter of fact, he is not as good as he seems to be.事实上,他并不像他看起来那么好。

3. On the contrary 相反地Many people believe that money brings happiness, but on the contrary, it often causes more problems.许多人相信金钱带来幸福,但相反,它经常带来更多的问题。

4. By the way 顺便问一下By the way, have you finished your homework?顺便问一下,你完成作业了吗?5. In conclusion 总而言之In conclusion, I believe that hard work is essential for success.总而言之,我相信努力工作对于成功是至关重要的。

6. In other words 换句话说He failed, in other words, he didn't pass the exam.换句话说,他失败了,也就是说,他没有通过考试。

他一边工作一边学习。

8. On the other hand 另一方面She is smart, but on the other hand, she is lazy.她很聪明,但另一方面,她懒惰。

9. As a result 结果He studied hard, and as a result, he got a high score in the exam.他努力学习,结果在考试中得了高分。

2017年对外经贸大学翻译硕士考研真题、答题攻略及复习经验指导

2017年对外经贸大学翻译硕士考研真题、答题攻略及复习经验指导

2017年对外经贸大学翻译硕士考研真题、答题攻略及复习经验指导357英语翻译基础考研真题第一部分短语翻译加解释七个选五个翻译加解释E-C barriestoentrycarpooling specialdrawingrightscurrentaccountquotaexportcredittertiaryindustry C-E全面二孩灵猫六国跨太平洋伙伴合作协定一带一路首次公开募股国际收支平衡表投资组合理论第二部分E-C世界银行集团的风险管理C-E第一部分三个古文句子翻译1.百川汇海阔风正好扬帆(后半句不大确定了)2.同心合意,庶几有成3.急人之急,雪中送炭,是中国所推崇的处世之道第二部分,篇章翻译是关于RCEP的,貌似是李克强的一个讲话。

211翻译硕士英语单选20题考的基本上都是词义辨析改错10题不是很难阅读四篇第一篇用机器鸟赶鸽子T/F/NG第二篇关于学习英语的(FT中文网原文)四选一第三篇关于Creation的选headings的题目第四篇关于Uber的文章(没记错的话也是FT中文网的文章)选句子填空写作图表作文给了两个图,第一个是FDI的图,第二个China'stradewithGeorfia(记不清是不是这个国家了)通过这两个图标分析说明中国在这个地区建立自由贸易区的可行性。

百科福之祸所依是谁说的2015诺贝尔文学奖武汉的意义法国西班牙分界线孙思邈写的书获得普利策奖和诺贝尔文学奖的唯一女作家狄更斯的小说晏殊的昨夜西风凋碧树中东地区矛盾冲突的原因二十四节气英语翻译基础书目推荐1、庄绎传,《英汉翻译简明教程》。

北京:外语教学与研究出版社,2002。

2、叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。

北京:清华大学出版社,2001。

3、中国日报(ChinaDaily):英语点睛:新词新译4、王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社,第三版,2010。

5、金融时报官方网站:双语时评。

考研英语翻译词组汇总大全

考研英语翻译词组汇总大全

1990年1. be determined by 由…所决定your success is determined by the strong will.2. have something to do withHer diligence must have something to do with his success.她的勤勉和她的成功一定有某些关系。

3. be central to sth.Maintaining this balancing act will prove to be central to a winning strategy是…的核心4. in contrast/by contrast与此相反5. be due to 由于(常做表语)6. be deprived of 被剥夺she was deprived of political rights for whole life.7. respond to 对…作出反应8. as the basis of 依据/根据9. be born with 天生具有1991年11. shut off 关上,停止,切断They pulled over and shut off the engine.他们把车停到路边并关掉了发动机。

Billy tends to keep things to himself more and shut himself off.比利更加倾向于把事情藏在心里,不与他人来往。

The State Water Project has shut off all supplies to farmers.州水利工程已经停止了对农场主的所有供应。

12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何;in no case 决不He kept his head in any case.他在任何情况下都能保持镇静13. or so 大概,大约she is 50 years old or so.14. at the rate of 以…的速率china’s GDP grows at the annual rate of 12%.15. take time 花费时间take time to familiarize with each of them and your communication will be transformed. 16. be likely to 可能;倾向于the dog is likely to recover from unconsciousness. 17. result in 导致his carelessness resulted in the accident.18. not nearly 远不能;远非your audience is not nearly as aware of the nervousness as you are when delivering a speech.19. head into走向;陷入(危机)nobody likes jet lag. We get off the airplane feeling wrinkled and exhausted and headed into a day full of meetings.20. in the matter of 关于;就…而言in the matter of translation skills, you stillhave space to improve.21. make…possible 使…成为可能my mom make it possible for me to purchasea villa.22. combine…with 把……和…结合起来;加上23. in the fashion of 以…方式例:There is another drug called DHE that works in a similar fashion.另有一种叫作二氢埃托啡的药作用相似。

【Selected】2017翻译硕士考研要点:句子翻译.doc

【Selected】2017翻译硕士考研要点:句子翻译.doc

2017翻译硕士考研要点:句子翻译句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。

一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。

一、英汉句子对比英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。

简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。

按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。

汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。

但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。

例如:Hisideaisthatwecleanthefloorfirst.他的意见是我们先清扫地板。

(英语中that引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。

)其次,英汉两种语言在句序上也有一定的差异,如英语简单句的句序一般是"主语+谓语+宾语+状语",而汉语单句的则一般是"主语+状语+谓语+宾语",例如:IwoAeupinthemiddleofnight.我在半夜里醒了。

英语句子中如出现多个状语,一般按"方式状语+地点状语+时间状语"的次序来排列,地点状语或时间状语之间的排列顺序一般是从小到大;而在汉语句中却常相反。

例如:(1)Theyplayedchessinhighspiritsattheclubyesterday.他们昨天在俱乐部高兴地下棋。

(2)Shelivesat34RueTemple,Geneva,Switzerland.她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34号。

英语的定语既可前置、又可后置,而汉语的则只能前置。

例如:usefulbooAs有用的书amanoffiftyyearsold五十岁的人除表示目的、结果或程度分句的句序与汉语的大体相同外,英语主从复合句中的从句一般既可置于句首,又可置于句末,而汉语复句中的对等句子成分却常置于句首。

专八经典翻译---汉译英篇

专八经典翻译---汉译英篇

1)在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。

译文:Before I fell ill,I had been the bully under roofs owing to my doting parents.(PS:“横行霸道”在此并无“任意欺凌他人”之意,而是“想干什么就干什么,为所欲为”,可用get everything my all own way或be the bully表达)(2)这所全国重点大学为社会输送了大批的人才译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society(PS:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。

“人才”也比较笼统,这里译为qualified graduates 是比较确切的。

)(3)他是个“墙头草”,谁硬就跟谁。

译文:He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.(PS: "墙头草”是个比喻,与英语中的sit on the fence 含义一样。

为了译出其内在含义,译文选择了舍弃其表面意义。

)(4)这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

译文:Thus,every place,with its own legends and tales,has its traditions and customs passed on from generation to generation.(PS: 汉译英时,汉语中有些动词都可以用介词短语来表达,这样更形象。

)(5)面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得以充分休息。

译文:When facing a pool of green water,you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest,both mentally and physically.(PS: 英语代词比汉语代词种类多,用法更别多,汉译英时,注意增译出其隐含在句中的代词。

翻译硕士(mti)考研备考必备常见的成语翻译汉英对照 (1)

翻译硕士(mti)考研备考必备常见的成语翻译汉英对照 (1)

翻译硕士(MTI)考研备考必备:常见的成语翻译汉英对照不怕慢,只怕站。

Do not fear going slow, only fear standing still.化干戈为玉帛。

beat swords into ploughs欲穷千里目,更上一层楼。

We widen our views 3 hundred miles by ascending one flight of stairs.会当凌绝顶,一览众山小。

When reaching the great peak (of Mount Tai), we hold all mountains in a single glance.结交一言重,相期千里至。

Friends are as good as their words, they travel a thousand li to keep a rendezvous.桃李不言,下自成蹊。

Peaches and plums do not have to talk, the world beats a path to them.君子敏于行而讷于言。

The gentlemen are speedy as a worker and cautious as a speaker.实事求是。

Seek truth from the facts.不到黄河心不死。

Until all is over ambition never dies. / Never say die.雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。

The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I'll search with my will unbending.安不忘危,治不忘乱。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017翻译硕士考研必备基础短语翻译
(八)
翻译硕士考研对于单词量的要求还是很高的,翻译硕士是个相对独立的考试体系,其单词量要求和专业八级不相上下,也就是说,需要掌握的单词总量是不亚于13000的。

在此整理翻译硕士考研复习中必备的基础短语翻译,希望能帮助大家更好的复习!
2017翻译硕士考研:必备基础短语翻译(八)
父亲产假
paternity leave (The Spanish parliament recently passed a new law extending paternity leave from the present 15 days to 4 weeks starting from 2011. 西班牙议会通过了延长父亲产假的提案,西班牙男子自2011年起将可享受为期4周的"父亲产假"。

)
父亲假
paternity leave (South Korea is set to allow up to five days of paternity leave starting next year, an attempt to raise the country's low birth rate, the labor ministry said Thursday. 韩国劳动部周四称,韩国将从明年开始将“父亲假”延至五天,此举是为了提高韩国的低生育率。

) 辐射防护
radiation protection
《浮士德》Faust
复式计帐
duplex apartment; compound apartment
复式住宅
duplex apartment; compound apartment (a type of residential housing that maximizes usable space by increasing the number of the storey building)
附属中学
attached middle school
浮屠
stupa; pagoda
服务行业
catering industry
服务器server
服务特色;卖点selling point
服务外包
service outsourcing (Nanjing's booming service outsourcing industry would provide about 10,000 jobs to college graduates this year, Wang Shouwen, the city's vice mayor, said at a press conference of the third China International Service Outsourcing Cooperation
Conference (CISOCC) on Thursday morning. 南京市副市长王受文上周四在第三届中国国际服务外包合作大会的新闻发布会上表示,正在蓬勃发展的南京服务外包行业今年将为大学毕业生提供约1万个工作岗位。

)
妇幼保健院
maternal and child care service centre
负隅顽抗
put up a last-ditch resistance
复员
be discharged from active military service
附赠曲目
bonus track (Nineteen months after Heath Ledger's sudden passing, his directorial debut of Modest Mouse's music video for "King Rat" has been released online at
. The song is a bonus track from their 2007 album, "We Were Dead Before the Ship Even Sank." 在希斯•莱杰突然辞世十九个月后,他的导演处女作――为谦逊耗子乐团的单曲《鼠王》执导的音乐录影带在网站在线发布。

这首歌是该乐团2007年推出的唱片《出师未捷身先死》的附赠曲目。

)
负增长
negative growth
负债经营
managing an enterprise with a loan
复制文化
copy culture (When a massive downpour hit Beijing on June 23, it took just a few minutes for a photograph taken by micro-blogger Yang Di to be forwarded thousands of times on the Internet. Yang's story is just one example of the “copy culture”that is becoming more prevalent among micro-bloggers. 6月23日北京遭遇强降雨,杨迪(音译)通过微博发布的一张照片在几分钟内被转发数千次。

杨先生的故事仅仅是“复制文化”在微博领域日益流行的一个例子。

)
辅助生殖
assisted reproduction (The city's biggest assisted reproduction center has closed its doors to new patients to prevent hopeless waiting by prospective parents. 城内最大的辅助生殖中心已经停止接收新患者,以防止让那些想做父母的人无望地等待。

)
辅助自杀
assisted suicide (Assisted suicide is legal in Switzerland provided the helper doesn't
personally benefit from a patient's death. 辅助自杀在瑞士是合法的,前提是辅助者不从病人的死亡中获取私利。

)
父子党
father-son party
腐败官员
corrupt officials
复出
comeback (Retired film actress Brigitte Lin said Saturday in New York that she would consider a comeback if invited by Hong Kong director Wong Kar-wai. 息影多年的香港女明星林青霞4日在纽约表示,若王家卫出马邀请她复出,她可以考虑。

)
浮动汇率
floating exchange rate
复课
to resume classes (More than 500 students from Beichun Middle School, whose 1300 schoolmates and teachers were killed or missing in the earthquake, resumed classes Monday. 周一,北川中学500多名学生复课。

在汶川地震中,该校有1300名师生遇难或失踪。

) 夫妻相
husband-wife looks
服务型政府
service-oriented government。

相关文档
最新文档