2017年北师大翻译硕士真题357
北京师范大学对外汉语考研真题(2017年及以前)

2017年北京师范大学硕士研究生入学试题回忆版——汉语文化学院我这版算是比较全了,综合了我自己的和同学的回忆现代汉语一、填空1、j q x和()呼()呼相拼合。
2、前面还有一空,忘了。
汉语拼音有()个音节3、yue有()个音素4、g k h不与()()呼相拼上上前面变为()二、解释术语1、调值2、主谓谓语句三、领导让他们休息一会儿。
1.这些字中有哪些零声母音节2、分析有哪些音变情况3、有几个字是开口呼韵母4、uen这个拼音在实际中存在吗?四、用层次分析法分析句子一个一位大家认可的能力强的领导五、中心词分析法分析句子,给了什么成分用什么符号1.中国的国情和竞争激烈的环境让这一代和下几代人具备了生活的危机感。
2.据调查,可穿戴的运动产品让更多人在下班后走出家门六、修改病句并说明理由(顺序打乱了)1.安娜很注意练习,所以说汉语流利2.首尔的天气不太冷和不太热3.我来中国以前,一句汉语没会4、我在北京两周住。
5、我买了一瓶绿茶。
我在机场便利店买了6、上周我在商店试试几件衣服,然后挑一两件。
7.8.四、判断词性五个1、你声音小点儿。
小点儿:2、醉得不醒人事。
醉:3、我们把你看作自己人,你却在背地里暗算我们。
4、难道你不怕难道:5、七、划分复句两个八、修辞先给了一段话,里面有三句诗,让你分析一下它们分别用了什么修辞。
然后让你写一句至少含有三个比喻的句子。
(非常简单,就是一个比喻的句子)语言学一、豆腐[toufu]一词为什么会有[toufu214]→[toufu]→[touf]的不同发音。
考的是音变,语言学第三章二、分析那个词是兼类1、花了多少钱花开了(具体的句子忘了)2、报告情况提交报告3、吃饭好吃(词性和试卷上相同,但具体是不是“吃”,忘了)三、写出下列词的功能类型,并说明理由。
看清楚,是功能类型,不是结构类型;比如名词性短语,动词性短语——————洗衣服洗干净缓慢地发展经济的发展四、汉语书面语的特点五、词汇意义是什么?理性意义;色彩意义(感情色彩+语体色彩+形象色彩)要举例哦六、语言接触的表现和分类。
2017年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研参考书

2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题,辅导讲义,考研参考书357英语翻译基础第一部分短语翻译加解释七个选五个翻译加解释E-Cbarries to entrycar poolingspecial drawing rightscurrent accountquotaexport credittertiary industryC-E全面二孩灵猫六国跨太平洋伙伴合作协定一带一路首次公开募股国际收支平衡表投资组合理论1第二部分E-C世界银行集团的风险管理C-E第一部分三个古文句子翻译1.百川汇海阔风正好扬帆(后半句不大确定了)2.同心合意,庶几有成3.急人之急,雪中送炭,是中国所推崇的处世之道第二部分,篇章翻译是关于RCEP的,貌似是李克强的一个讲话。
211翻译硕士英语单选20题考的基本上都是词义辨析改错10题不是很难阅读四篇第一篇用机器鸟赶鸽子T/F/NG第二篇关于学习英语的(FT中文网原文)四选一第三篇关于Creation的选headings的题目第四篇关于Uber的文章(没记错的话也是FT中文网的文章)选句子填空写作图表作文给了两个图,第一个是FDI的图,第二个China's trade with Georfia(记不清是不是这个国家了)通过这两个图标分析说明中国在这个地区建立自由贸易区的可行性。
2百科福之祸所依是谁说的2015诺贝尔文学奖武汉的意义法国西班牙分界线孙思邈写的书获得普利策奖和诺贝尔文学奖的唯一女作家狄更斯的小说晏殊的昨夜西风凋碧树中东地区矛盾冲突的原因二十四节气2017年英语翻译基础书目推荐1、庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
北京:外语教学与研究出版社,2002。
2、叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。
北京:清华大学出版社,2001。
3、中国日报(China Daily):英语点睛:新词新译4、王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社,第三版,2010。
5、金融时报官方网站:双语时评。
2017年郑州大学翻译硕士真题 357英语翻译基础

2017年郑州大学翻译硕士真题(357英语翻译基础)1. Sentence translation (50 points)Translate the following sentences into Chinese (25 points)1. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.2. This method of using "controls" can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as "Must moisture be present if iron is to rust?" and "Which variety of beans gives the greatest yield in one season?"3. The 20th century will not be remembered as the era when space was conquered, or the power of the atom, harnessed, but that in which were made the first machines having intelligence.4. Shortly before the uninhabited space station reached orbit in May 1973, aerodynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.5.They are the possessions of the autonomous(self-governing)man of traditional theory,and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.Translate the following sentences into English(25 points)1.基于原子水平上略微不同的性质,已知的水分子可以以两种不同的“异构体”类型存在。
北京师范大学翻译硕士考研真题及答案

北京师范大学翻译硕士考研真题及答案北京师范大学(回忆+原题)翻译硕士英语一、20个单项选择:主要考察单词和词组,不考察语法,考了ecstacy,incentive,prevalent等等。
这题需要大家扩充词汇量。
二、阅读理解:第一篇,演讲中逻辑和修辞的作用,想要说服人们,仅有逻辑是不够的,必须发挥修辞的作用。
第二篇,印象派画家的兴起,风格与画法。
第三篇,日本企业雇佣制度进行了改革,以前是终身制,职员为企业尽心尽力,老年享受公司退休制度的福利,升职靠资历。
(以上三篇考的是选择题)第四篇,关于快乐的两个发现,人的快乐程度受基因和年龄影响。
考的是问答题。
三、作文:People send gifts on important occasions likeweddings,funerals,promoion,graduation,etc.some people think gift is a token of goodwill,others think expensive gifts will harm people's relations and are just vanity.Write a composition about300-400words,and express your own opinion.英语翻译基础一、英译汉及才思教育解析the Authorized Version钦定版圣经flesh and blood血肉之躯a wet blanket令人扫兴的人puppy love早年初恋the Analects论语contact lenses隐形眼镜proof positive铁证track and field田径运动child's play容易干的事,不重要的事danger money危险工作的额外报酬pull sb's leg愚弄某人in for a penny,in for a pound一不做二不休between the devil and the deep blue sea左右为难real economy实体经济二、汉译英及才思教育解析音译transliteration国内生产总值GDP八折优惠20%off左上角top left corner淡酒light wine老于世故的人man of the world/sophisticated person硬性推销hard sale promotion天道酬勤god helps those who help themselves隔墙有耳wall have ears三三两两small knots of people耐用消费品durable consumer goods招领启事Lost and Found拦路虎a lion in the way可持续发展sustainable development新兴市场国家Emerging Market Countries三、英译汉:I was slow to understand the deep grievances of women.This was because,as a boy, I had envied them.Before college,the only people I had ever known who were interested in art or music or literature,the only ones who read books,the only ones who ever seemed to enjoy a sense of ease and grace were the mothers and daughters.Like the menf**d about money,they scrimped and made-do.But,when the pay stopped coming in,they were not the ones who had failed.Nor did they have to go to war,and that seemed to me a blessed fact.By comparison with the narrow,ironclad days of fathers,there was expansiveness,I thought,in the days of mothers.They went to see neighbors,to shop in town,to run errands at school,at the library,at church.No doubt,had I looked harder at their lives,I would have envied them less.It was not my fate to become a woman,so it was easier for me to see the graces.Few of them held jobs outside the home,and those who did filled thankless roles as clerks and waitresses.I didn’t see,then,what a prison a house could be,since houses seemed to me brighter,handsomer places than any factory.I didnot realize—because such things were never spoken of-how often women suffered from men's bullying.I did learn about the wretchedness of abandoned wives,single mothers, widows;but I also learned about the wretchedness of lone men.Even then I could see how exhausting it was for a mother to cater all day to the needs of young children. But if I had been asked,as a boy,to choose between tending a baby and tending a machine,I think I would have chosen the baby.四、汉译英:书信作为人际交往中传递信息,建立,发展和改变人际关系,联络和加深思想感情,以至评论时政抒发己见的主要形式,古时就已有之。
2017年北京师范大学翻译硕士考研参考书推荐,历年考研真题

2017年北京师范大学翻译硕士考研参考书(1)庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
北京:外语教学与研究出版社,2002。
(2)叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。
北京:清华大学出版社,2001。
(3)张岱年,《中国文化概论》。
北京:北京师范大学出版社,2004、2010。
(4)夏晓鸣,《应用文写作》。
上海:复旦大学出版社,2010。
(5)刘宓庆,《中西翻译思想比较研究》。
北京:中国对外翻译出版公司,2005年。
(6)思果,《翻译研究》。
北京:中国对外翻译出版公司,2001年。
(7)伯曼(美),《未来企业之路》,华晓亮等编译。
北京:北京大学出版社,2010年。
(8)期刊:《中国翻译》,范围包括2016年全年各期。
2016年北京师范大学翻译硕士考研真题解析基础英语:第一题:关于留守儿童的完形填空,涉及留守儿童教育,家长及祖辈的选择,因为没有工作地户口,儿童上学不便,而祖父母的医保等问题也没法解决,只能让祖父母留在老家照顾孩子,而父母出去打工;第二题:阅读理解,全是选择题,但不简单,只记得两个,一个是关于云计算,另一个是一个文学评论家评论文学女性,重点评论勃朗特三姐妹;第三题是段落排序,好像是关于一个喜剧演员的表演;第四题:作文,thereis a view that people today is spending too much time on personal enjoymentrather than doing what they should do.请据此写篇议论文。
英语翻译基础:英译汉:zebracrossing;ticketscalper;productplacement;skopostheory;breach ofcontract;decimalsystem;ruralurbanization;expresscompany;soildegradation;Buckinghampalace;Lost andFound;light beer;family tree;Outboundtourism;National Geo graphic汉译英:硬骨头;拦路虎;依法治国;政治机构改革;中国人民抗日战争;敌后战区;游击区;中国梦;和平发展道路;千里之行,始于足下;和而不同;先天下之忧而忧,后天下之乐而乐;现金支付;名人;沿海经济文化诸君智高目明,可以说,题目不难。
2017年首都师范大学年翻译硕士历年真题解析 初试备考

育明教育官方网站:2017年首都师范大学年翻译硕士历年真题解析初试备考一、2017首师翻译硕士招生信息、考试内容........................2三、2013年翻译硕士考研真题(回忆版)............................4四、2011首都师范大学翻译硕士百科知识试题 (5)五、报考首都师范大学翻译硕士 (8)六、翻译硕士考研科目考查重点: (9)七、翻译硕士考研资料(全套)及课程体系 (10)一、2017首师翻译硕士招生信息、考试内容2017年翻译硕士英语翻译拟招收人数26人;初试时间:2016年12.24日—25日下载准考证时间:2016年12.15—12.26日学费与年制:16000元/生/年学制是3年考试内容:101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识注意:首都师范大学翻译硕士招生只有英语笔译方向,所以报考学生一定要注意这方面的事情。
二、首都师范大学参考书目1、211翻译硕士英语《英语人文读本》(英语篇)北京大学出版社,封一涵《英语人文读本》(美国篇)北京大学出版社,封一涵2、357英语翻译基础《英语笔译实务》外文出版社,黄源深《英语笔译能力》外文出版社,黄源深3、448汉语写作与百科知识《中国文化概要》北京大学出版社,陶嘉伟育明教育官方网站:育明教育官方网站:《欧洲文化精要问答》中国人民大学出版社,胡宗锋等二、2015年首都师范大学翻译硕士考研真题短语翻译英汉:currency appreciation/the book of songs/NPC /the divine comedy/汉英:少数民族地区/股市指数/国际法主体/国际法准则/素质教育/公务员/网络空间/翻译一篇一篇formal usage about english,several occasions the formal english is required,including,report by profession group to a government,writings to a seriousjournal,job application,etc.an unintended consequences of globalization,some countries thrive and others furstrated,and all those take accounts for terrision,which we have the very best interest to wipr it out.汉英一篇象讲话在当今的国际关系下,只有。
北京师范大学2017年翻译硕士考研历年真题、招生录取分数线

北京师范大学2017年翻译硕士考研历年真题招生录取参考资料课程体系一、真题:北京师范大学2011年翻译硕士MTI真题及答案 (2)二、近五年北京师范大学翻译硕士(英语笔译)考研录取分数线及人数 (4)三、近五年北京师范大学翻译硕士(英语笔译)考研招生数据分析4四、北京师范大学翻译硕士考研参考数目: (6)五、翻译硕士考研资料(全套)及课程体系 (7)六、北师翻译硕士就业情况: (9)七、2017年考研必备-心态决定成败 (11)一、真题:北京师范大学2011年翻译硕士MTI真题及答案I.Phrase Translationthe Authorized Version钦定版圣经flesh and blood血肉之躯a wet blanket令人扫兴的人puppy love早年初恋the Analects论语contact lenses隐形眼镜proof positive铁证track and field田径运动child’s play容易干的事,不重要的事danger money危险工作的额外报酬pull sb’s leg愚弄某人in for a penny,in for a pound一不做二不休between the devil and the deep blue sea左右为难real economy实体经济音译transliteration国内生产总值GDP八折优惠20%off左上角top left corner淡酒light wine老于世故的人man of the world/sophisticated person 硬性推销hard sale promotion天道酬勤god helps those who help themselves隔墙有耳wall have ears三三两两small knots of people耐用消费品durable consumer goods招领启事Lost and Found拦路虎a lion in the way可持续发展sustainable development新兴市场国家Emerging Market Countries汉语写作与百科知识1.先是25个选择题,只记得基本知识点1.唐装形成于哪个时期?2.中国有“东方的巴黎”之称的城市是哪个?3.清明上河图4.绘画技巧(气韵生动什么之类的,记不清了)5.秦“书同文”规定的字体是?6.郑和使用的“牵星术”是指?7.“天人合一”是指?8.水墨画是哪个诗人根据道家和禅宗哲学创造的?9.哪个佛教流派是佛家思想与中国本土文化结合的产物?10.书法各流派(颜真卿,欧阳询之类的)11.苏州说唱(不确定是说唱还是弹唱还是说弹)艺术形式伴奏使用的主要乐器是什么?12.下列哪个名称不是指古代中国(震旦,塞里斯,中土,大秦)13.蜡染技术14.冰裂纹15.生旦净丑16.下列哪个人物既在前四大须生之列,又在后四大须生之列17.明朝中叶,哪个外国人带来的思想和西器,只有徐光启识之18.董仲舒说:“仁而不智,则爱而不别;智而不仁,则智而不为”要表达的意思是什么?二、近五年北京师范大学翻译硕士(英语笔译)考研录取分数线及人数年份专业代码及名称政治理论外国语业务课一业务课二总分招生人数2012(0551)翻译5050909033020 2013055101英语笔译50609510035025 2014055101英语笔译506010010034025 2015055101英语笔译5060909034070 2016055101英语笔译5060909033070三、近五年北京师范大学翻译硕士(英语笔译)考研招生数据分析(一)招生人数:2014年招生:25人推免人数占40%;2015年招生:70人推免人数占50%;2016年招生:70人推免人数占50%;(二)录取分数线:2014年录取线:3402015年录取线:3402016年录取线:330(三)学费问题:2014年:5万/2年,分摊2.5万/1年;2015年:5万/2年,分摊2.5万/1年;2016年:5万/2年,分摊2.5万/1年;(四)录取:录取成绩=211翻译硕士英语成绩+357英语翻译基础成绩+复试成绩(口试);择优录取;(五)关于参考书目的问题北师大在15年前面还会公布参考书目以及参考资料,但是16年就没有在进行公布。
2017年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题,考研经验,考研讲义,考研参考书

2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题,辅导讲义,考研参考书357英语翻译基础第一部分短语翻译加解释七个选五个翻译加解释E-Cbarries to entrycar poolingspecial drawing rightscurrent accountquotaexport credittertiary industryC-E全面二孩灵猫六国跨太平洋伙伴合作协定一带一路首次公开募股国际收支平衡表投资组合理论1第二部分E-C世界银行集团的风险管理C-E第一部分三个古文句子翻译1.百川汇海阔风正好扬帆(后半句不大确定了)2.同心合意,庶几有成3.急人之急,雪中送炭,是中国所推崇的处世之道第二部分,篇章翻译是关于RCEP的,貌似是李克强的一个讲话。
211翻译硕士英语单选20题考的基本上都是词义辨析改错10题不是很难阅读四篇第一篇用机器鸟赶鸽子T/F/NG第二篇关于学习英语的(FT中文网原文)四选一第三篇关于Creation的选headings的题目第四篇关于Uber的文章(没记错的话也是FT中文网的文章)选句子填空写作图表作文给了两个图,第一个是FDI的图,第二个China's trade with Georfia(记不清是不是这个国家了)通过这两个图标分析说明中国在这个地区建立自由贸易区的可行性。
2百科福之祸所依是谁说的2015诺贝尔文学奖武汉的意义法国西班牙分界线孙思邈写的书获得普利策奖和诺贝尔文学奖的唯一女作家狄更斯的小说晏殊的昨夜西风凋碧树中东地区矛盾冲突的原因二十四节气2017年英语翻译基础书目推荐1、庄绎传,《英汉翻译简明教程》。
北京:外语教学与研究出版社,2002。
2、叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。
北京:清华大学出版社,2001。
3、中国日报(China Daily):英语点睛:新词新译4、王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社,第三版,2010。
5、金融时报官方网站:双语时评。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2017年北师大英语翻译基础(357)真题
本试卷共三道大题,词条互译(30*1’)、一篇英译汉(60’)、一篇汉译英(60’)
词条互译
英译汉汉译英
1.Judah kiss 1. 少年宫
2.National Athletic Meeting 2. 富二代
3.Union Jack 3.引渡
4. Angry young man 4. 野生动物园
5.Reader’s digest 5. 南海仲裁案
6.Business modeling 6. 核心利益
7.Iron lady 7. 一带一路
8.Advance copy 8. 供给侧改革
9.UNESCO 9新思路
10.Up and coming star 10 宏观经济政策
11.Seven wonders of world 11谢绝游客入内
12.Penal law 12 紧急疏散出口
13.Urban culture 13 全球战略合作伙伴关系
14.Registered trademark 14 文件袋
15 个人独资企业
15.The republican candidate for White
House
英译汉
MORE and more of the world is working in English. Multinational companies (even those based in places such as Switzerland or Japan) are making it their corporate language. And international bodies like the European Union and the United Nations are doing an ever-greater share of business in the world’s new default langu age. At the office, it’s English’s world, and every other language is just living in it.
Is this to the English-speaker’s advantage? Working in a foreign language is certainly hard. It is easier to argue fluently or to make a point subtly when not trying to call up rarely used vocabulary or construct sentences correctly. English-speakers can try to bulldoze opposing arguments through sheer verbiage, hold the floor to prevent anyone else from getting a word in or lighten the mood with a joke. All of these things are far harder in a foreign language. Non-natives have not one hand, but perhaps a bit of their brains, tied behind their backs. A recent column by Michael Skapinker in the Financial Times says that it’s important for native English-speakers to learn the skills of talking with
non-natives successfully.
But, as Mr Skapinker notes, there are advantages to being a non-native, too. These are subtler—but far from trivial. Non-native speakers may not be able to show off their brilliance easily. It can be an advantage to have your cleverness highly rated, and this is the luck of verbally fluent people around the world. But it is quite often the other way round: it can be a boon to be thought a little dimmer than you really are, giving the element of surprise in a negotiation. And, as an American professor in France tells Johnson, coming from another culture—not just another language—allows people to notice stumbling blocks and habits of thinking shared by the rest of the natives, and guide a meeting past them. Such heterodox thinking can be wrapped in a bit of disingenuous cluelessness: “I’m not sure how things work here, but I was thinking…”
(题源:Economist. Apr 9th 2016)
汉译英
今天,世界毕竟来到了21世纪的门槛。
分散隔绝的世界,逐渐变成联系为一体化的世界。
现在,全球一体化趋势日益明显,人类历史也就在愈来愈大的程度上成为全世界的历史。
当今,任何一种文化的发展都离不开对其它优秀文化的汲取,都以其它有些文化的发展为前提。
在近现代,西方文化汲取中国文化,不仅是中国文化的传播,更是西方文化自身的创新和发展。
地球上所有的人类文化,都是我们共同的宝贵遗产。
既然我
们生活的各个大陆,在地球史上曾经是连成一气的“泛大陆”,或者说是一个完整的“地球村”,那么,我们同样可以在这个以知识和学习为特征的网络时代,走上相互学习、共同发展的大路,建设和开拓我们人类崭新的“地球村”。
(题源:《大中华文库》总序)。