2017年郑州大学翻译硕士考研真题、复试笔记

合集下载

2017年郑州大学翻译硕士真题 357英语翻译基础

2017年郑州大学翻译硕士真题 357英语翻译基础

2017年郑州大学翻译硕士真题(357英语翻译基础)1. Sentence translation (50 points)Translate the following sentences into Chinese (25 points)1. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.2. This method of using "controls" can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as "Must moisture be present if iron is to rust?" and "Which variety of beans gives the greatest yield in one season?"3. The 20th century will not be remembered as the era when space was conquered, or the power of the atom, harnessed, but that in which were made the first machines having intelligence.4. Shortly before the uninhabited space station reached orbit in May 1973, aerodynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.5.They are the possessions of the autonomous(self-governing)man of traditional theory,and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.Translate the following sentences into English(25 points)1.基于原子水平上略微不同的性质,已知的水分子可以以两种不同的“异构体”类型存在。

2017考研英语翻译真题精析(23)

2017考研英语翻译真题精析(23)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!
第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题精析(23) 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。

凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。

Can this merely be coincidence? One theory,dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged, is that the rot sets in early.
词汇:
coincidence//n. 巧合;相符,一致
rot //n.腐烂;胡说,谬论
rot setin //情况开始变坏
结构:
One theory, dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged, (主语是one theory;dreamt up …是插入了一个过去分词短语做定语;后面的enjoyed by …也是过去分词短语作定语)//is that the rot sets in early(系动词和that 表语从句).
译文:
难道这仅仅是巧合吗?有一种理论是那些姓氏排名不占优势的人在闲暇时臆想出的,认为这种倒霉事情早就开始了。

郑州大学翻译硕士MTI考研复试真题答案经验全程回顾

郑州大学翻译硕士MTI考研复试真题答案经验全程回顾

郑州大学翻译硕士MTI考研复试真题答案经验全程回顾3月22、23号两天进行的复试
外院复试安排上写的22号早上7点前就要把材料送到外院办公室了大部分人都选择21号下午去送的这次进复试的大概有57个人
22号上午是专业课笔试
英译汉汉译英各一篇不难英译汉讲的是针灸汉译英就是平常练过的政经类的文章大概三四百字吧
22号下午是专业课面试
签到、交手机、然后抽号,当时真的特别紧张,我记得我进去以后看到大概有六七个左右的老师吧当然我只注意到问我问题的三个老师其他人也没怎么注意因为真的很紧张还有录像。

面试的老师都挺和蔼的,第一个问题是自我介绍(不能出现自己的名字和学校)第二个问的是意译和直译哪个更重要第三个是让翻译了个句子,但是因为当时太紧张,老师说完句子我就直接忘了,老师会提醒你大概三次
23号上午是实践能力考核和听力实践能力考核就是写作一个小时的时间写700词今年的题目是“我们有国际妇女节,是不是有必要设立men's day“听力就放了一遍语速和难度大致和专八差不多 10分的选择 10分的mini lecture 但是这个mini lecture 比专八简单点因为能看到题
23号上午大概10点左右就考完了剩下的时间就可以去体检了因为我复试之前就打印了两张复试通知书和准考证所以考完就直接去校医院体检了人其实真的蛮多的,就先挑人比较少的去检查
总的来说郑大的老师都非常有耐心且和善希望能有机会再次去读书。

本文摘自鸿知郑大考研网。

2017年考研英语一翻译真题及答案解析

2017年考研英语一翻译真题及答案解析

2017年考研英语一翻译真题及答案解析2017年考研英语考试已经结束!出国留学考研网在考后第一时间为大家提供2017年考研英语一翻译真题及答案解析,更多考研资讯请关注我们网站的更新!2017年考研英语一翻译真题及答案解析英语1文章明显偏学术,今年考察英语语言发展情况,文章选的英国文化教育协会,是雅思出题组织者。

它的主席叫大卫格兰多的一本书,叫《英语下一步》,他讲到整本书意思是英语将走向何处。

很有意思的是主席曾经这本书里说到了中文将以后成为世界语言。

英语1考题作为序言部分作为考题。

今年英语1总体难度和去年相比,刚刚过去2016年考研题稳中有一点点上升,没有任何难句出现,只是长句。

我认为稳中上升。

第一句话有一个单词难一点,(英文),英语全球性主导地位。

翻译里没有考过。

(英文)主导地位考过,但是是阅读里经常出现,翻译都是可以的。

这句话基本意思说到了,说英语的人进一步扩大,这是一个(英文)状语从句。

后面跟着有迹象表明,是主句,表明的迹象是什么呢?从句,英语全球性主导地位在可预见地位将减弱。

fade(英文)略微有难度。

我对考研阅读没有那么熟,但是2000年出现过。

如果按照新东方老师关注的精读方法来学习有很好的效果。

第二句话讲到了大卫这个人分析,会终结一些人的(英文),他们或许会认为英语全球性地位是如此稳定。

他们有一次词,是(英语)如此稳定,英国年轻一代不需要额外学习其他的语言能力。

但是会终结年轻一代的能力。

但是组织的时候要注意一下,有些人认为英语语言地位如此稳定,英国年轻人没有必要学习什么,但是大卫的观点会终结这些人的想法。

语序颠倒一下会更好。

48题,正在引入英语,引入小学课程,有一个单词,(英语),这个单词是常见的一个单词,叫课程。

很多学校,很多国家把英语引入到小学课程,在小学会学课程都可以,把英语纳入小学课程。

但是英国小学生没有受到更多鼓励,鼓励他们更流利掌握其他语言。

fluency,这个单词稍微难掌握一些。

考研英语一翻译真题解析

考研英语一翻译真题解析

2017考研英语一翻译真题解析跨考教育英语教研室—王坤2017年考研英语一的翻译题型部分;整体来说难度不大;与2016年难度基本持平;考察的是英语语言发展情况;文章选自英国文化教育协会的一本书;叫英语下一步..英语一的考题是此书的序言部分..下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文..46But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.参考译文:但是;尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多;却仍然有迹象表明;英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退..句子解析:本句很简单;主句是there be 结构;主句前是让步状语;signs后面是that引导的同位语从句;对signs进行进一步的补充说明..同位语从句中是主谓结构;the global predominance of the language 是主语;may fade 是谓语;within结构是时间状语..expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思;而应该结合前面和它搭配的number;而选择“增加”的意思..47His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.参考译文:因此;大卫格兰多的分析可能会终结某些人的自满态度;这些人认为;英语在全世界的地位十分稳固;英国的年轻一代人根本不需要学习其他的语言..句子解析:此句为复合句;who之前是主句;结构是主谓宾;His analysis是主语;he指代的是前面的大卫;end是核心谓语动词;any self-contentedness是宾语;among those是状语;who引导定语从句修饰those;定语从句中who做主语;believe是谓语;that引导宾语从句做believe的宾语;宾语从句中global position of English是主语;后面是系表结构;that引导结果状语从句;结果状从中是主谓宾结构..词汇部分;self-contentedness可能是难点;意思是“自满;自大”;因为contend是满意的意思;additional在考研英语翻译中常用的译法是“新的;另外的”;此处翻译可采用词性转换..还有who引导的定语从句的处理方法;可以重复先行词“那些人”;采用后置法..48many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.参考译文:很多国家正在把英语列入小学课程范围;但是英国的中小学生似乎并没有受到更多的鼓励去流利地掌握其他语言..句子解析:此句是but连接的并列复合句;前半句是主谓宾加状语的结构;很简单;后半句也是主谓宾结构;British schoolchildren and students是主语;do not appear to be gaining是复合谓语;greater encouragement是宾语;to achieve fluency in other languages是不定式短语做encouragement的后置定语..Curriculum是课程的意思;fluency是流利;流畅的意思..49The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.参考译文:大卫.格兰多指出的这些变化给英国的英语教学工作者提出了明确的和巨大的挑战;这些英语教学工作是面向其他国家的人和更为广泛的商业教育机构的..句子解析:此句是简单句;修饰成分较多;稍有些复杂;The changes是主语;identified by David Graddol是过去分词短语做后置定语修饰changes;identified可以理解为“发现;指出”; present是谓语动词; 是“体现;表现”的意思;clear and major challenges是宾语;to UK`s providers of English language teaching是介词短语做后置定语修饰challenges;providers 本意是供应商;此处可以理解为“英语教学工作者”;to people of other countries and to broader education business sectors.是后置定语修饰English language teaching..50.It gives a basis to all organizations which seek to promote the learning and use of English; a basis for planning to meet the possibilities of what could be a very different operating environment.参考译文:这一研究为所有试图促进英语学习和使用的机构提供了一个依据;这一依据是为了满足可能会出现不同操作情况/运行环境的可能性的..句子解析:主句是主谓宾加状语结构;it是代词指代;指代前文的study;basis 应该理解为“依据”;which引导定语从句修饰organizations;翻译时可以采用前置法;定语从句中which做主语;seek to promote是谓语动词;the learningand use of English是宾语;a basis是前面主句宾语basis的同位语;for planning to meet the possibilities介词短语做后置定语修饰basis;of what could be a very different operating environment介词短语做后置定语修饰possibilities..今年的翻译难度不大;没有特别生僻的单词和句子;只要考生们的基本功扎实;平时多加练习;相信都可以考出理想的分数..。

2017年考研英语真题与翻译

2017年考研英语真题与翻译

2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题Section I Use of EnglishDirections:Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points)Could a hug a day keep the doctor away? The answer may be a re sounding “yes!”1 helping you feel close and2 to people you care about, it turns out that hugs can bring a3 of health benefits to your body and mind. Believe it or not, a warm embrace might even help you4 getting sick this winter.In a recent study 5 over 400 health adults, researchers from Carnegie Mellon University in Pennsylvania examined the effects of perceived social support and the receipt of hugs 6 the participants’ susceptibility to developing the common cold after being 7 to the virus .People who perceived greater social support were less likely to come 8 with a cold, and the researchers 9 that the stress-reducing effects of hugging 10 about 32 percent of that beneficial effect. 11 among those who got a cold, the ones who felt greater social support and received more frequent hugs had less severe 12 .“Hugging protects people who are under stress from the13 risk for colds that’s usually14 with stress,” notes Sheldon Cohen, a professor of psychology at Carnegie. Hugg ing “is a marker of intimacy and helps15 the feeling that others are there to help 16 difficulty.”Some experts 17 the stress-reducing , health-related benefits of hugging to the release of oxytocin, often called “the bonding hormone”18 it promotes attachment in relationships, including that between mother and their newborn babies. Oxytocin is made primarily in the central lower part of the brain, and some of it is released into the bloodstream. But some of it 19 in the brain, where it 20 mood, behavior and physiology.拥抱可以使医生远离我们吗?答案也许是响亮的“是的”。

2017年郑州大学翻译硕士考研真题、复试解析

2017年郑州大学翻译硕士考研真题、复试解析

2017年郑州大学考研指导【郑州大学】基础英语:一、选择题,词义辨析10道,10分,二、15题,30分,三篇阅读,今年的阅读比去年长的多,但是总体不难,可能比专四稍微难些。

三、完型,20小题,10分。

四、15分,汉译英,关于政治的,一般难度。

五、15分,英译汉,关于语言学的,术语较多。

六、作文,20分。

关于大学生到底是参加社团活动好还是只学习好,说明你的看法与原因。

250字。

翻译基础:一、英译中,10题,每题5分,经济,网络,科学方面的特别多,感觉不简单,尤其是科学。

二、一篇中译英,讲的是能不能从黑洞里获取能量的问题,讲了霍金的一些量子物理学理论。

三、中译英,总6段话,关于中华民族文明的。

大概内容有,中华民族文明五千年,是世界文明里重要部分。

近代以来,什么中华民族到了最危险的时候,仁忍志士奋起反抗但次次失败。

中共成立后,领导人民英勇抗争最终胜利。

然后有一段建设中华文明,屹立世界文明之林。

各民族和睦相处,团结,中华民族怎样怎样……有一段是中国人民想要更怎样更怎样更怎样(更高收入,更好社保,更美环境等等一大堆,积累的词条能用上咯)最后一段是我们的责任要怎样,展望未来。

这篇虽然长,但总体难度还行吧,比去年的利与义简单一些。

主要还是要多关注政治方面的报道文章,才能更好把握。

百科:一、选择题,这次出的中国文学方面的蛮多,印象里大概得有四五题那样吧,中国地理,世界历史,世界文化,音乐,美术,政治,经济,科学,中国法律,外国国家概况,翻译理论等都会涉及一两题。

1、下面哪句不是出自论语?2、给了句诗歌,问描绘的是哪个地方?答案有苏州,扬州,常州,杭州3、下面哪个不是苏轼的作品,有题西林壁,时钟山记,还有个什么记,还有个送友人什么的忘记了。

4、给出了几个作品,请排列出版时间顺序,有《说文解字》《本草纲目》,还有两个忘记了5、《洛神赋图》是誰的作品?顾恺之6、南水北调中线水源地?丹江口水库7、有个戏剧忘记名字了,是谁的作品?答案里茅盾,郭沫若,巴金,老舍。

2017年考研英语真题与翻译

2017年考研英语真题与翻译

2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题Section I Use of EnglishDirections:Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points)Could a hug a day keep the doctor away? The answer may be a resounding “yes!”1 helping you feel close and 2 to people you care about, it turns out that hugs can bring a 3 of health benefits to your body and mind. Believe it or not, awarm embrace might even help you 4 getting sick this winter.In a recent study 5 over 400 health adults, researchers from Carnegie Mellon University in Pennsylvania examined the effects of perceived social support and thesusceptibility to developing the common cold receipt of hugs 6 the participants’ after being 7 to the virus .People who perceived greater social support were less likely to come 8 with a cold, and the researchers 9 that the stress-reducing effects of hugging 10 about 32 percent of that beneficial effect. 11 among those who got a cold, the ones who felt greater social support and received more frequent hugs had less severe 12 .“Hugging protects people who are under stress from the13 risk for colds that’s usually14 with stress,” notes Sheldon Cohen, a professor of psychology at Carnegie. Hugg ing “is a marker of intimacy and helps15 the feeling that others are there to help 16 difficulty.”Some experts 17 the stress-reducing , health-related benefits of hugging to the18 it promotes attachment release of oxytocin, often called “the bonding hormone”in relationships, including that between mother and their newborn babies. Oxytocin is made primarily in the central lower part of the brain, and some of it is released intothe bloodstream. But some of it 19 in the brain, where it 20 mood, behavior and physiology.1[A] Besides[B] Unlike[C] Throughout[D] Despite2[A] equal[B] restricted[C] connected[D] inferior3[A] view[B] host[C] lesson[D] choice4[A] avoid[B] forget[C] recall[D] keep5[A] collecting[B] affecting[C] guiding[D] involving6[A] on[B] in[C] at[D] of7[A] devoted[B] attracted[C] lost[D] exposed8[A] along[B] across[C] down[D] out9[A] imagined[B] denied[C] doubted[D] calculated10[A] served[B] restored[C] explained[D] required11[A] Thus[B] Still[C] Rather[D] Even12[A] defeats[B] symptoms[C] errors[D] tests13[A] highlighted[B] increased[C] controlled[D] minimized14[A] presented[B] equipped[C] associated[D] compared15[A] assess[B] generate[C] moderate[D] record16[A] in the name of[B] in the form of[C] in the face of[D] in the way of17[A] attribute[B] commit[C] transfer[D] return18[A] unless[B] because[C] though[D] until19[A] remains[B] emerges[C] vanishes[D] decreases20[A] experiences[B] combines[C] justifies[D]influences 拥抱可以使医生远离我们吗?答案也许是响亮的“是的”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017年郑州大学考研指导【郑州大学】基础英语:一、选择题,词义辨析10道,10分,二、15题,30分,三篇阅读,今年的阅读比去年长的多,但是总体不难,可能比专四稍微难些。

三、完型,20小题,10分。

四、15分,汉译英,关于政治的,一般难度。

五、15分,英译汉,关于语言学的,术语较多。

六、作文,20分。

关于大学生到底是参加社团活动好还是只学习好,说明你的看法与原因。

250字。

翻译基础:一、英译中,10题,每题5分,经济,网络,科学方面的特别多,感觉不简单,尤其是科学。

二、一篇中译英,讲的是能不能从黑洞里获取能量的问题,讲了霍金的一些量子物理学理论。

三、中译英,总6段话,关于中华民族文明的。

大概内容有,中华民族文明五千年,是世界文明里重要部分。

近代以来,什么中华民族到了最危险的时候,仁忍志士奋起反抗但次次失败。

中共成立后,领导人民英勇抗争最终胜利。

然后有一段建设中华文明,屹立世界文明之林。

各民族和睦相处,团结,中华民族怎样怎样……有一段是中国人民想要更怎样更怎样更怎样(更高收入,更好社保,更美环境等等一大堆,积累的词条能用上咯)最后一段是我们的责任要怎样,展望未来。

这篇虽然长,但总体难度还行吧,比去年的利与义简单一些。

主要还是要多关注政治方面的报道文章,才能更好把握。

百科:一、选择题,这次出的中国文学方面的蛮多,印象里大概得有四五题那样吧,中国地理,世界历史,世界文化,音乐,美术,政治,经济,科学,中国法律,外国国家概况,翻译理论等都会涉及一两题。

1、下面哪句不是出自论语?2、给了句诗歌,问描绘的是哪个地方?答案有苏州,扬州,常州,杭州3、下面哪个不是苏轼的作品,有题西林壁,时钟山记,还有个什么记,还有个送友人什么的忘记了。

4、给出了几个作品,请排列出版时间顺序,有《说文解字》《本草纲目》,还有两个忘记了5、《洛神赋图》是誰的作品?顾恺之6、南水北调中线水源地?丹江口水库7、有个戏剧忘记名字了,是谁的作品?答案里茅盾,郭沫若,巴金,老舍。

8、钢琴诗人是谁?肖邦9、西方哲学先哲第一人是誰?苏格拉底10、古希腊物质匮乏,但是什么丰富?选项里,文化,精神,文化与精神11、爱因斯坦,相对论12、大概意思说诗歌是文学的很高境界,这评论出自誰,选项里雪莱,海涅,13、中国法律面前人人平等,是指?十八岁以上?拥有中国国籍?中国公民?还是中国境内人?14经济金融上什么什么系统性的哪个……投资风险,市场风险,等。

15、经济上的一段话,说明什么16、给了一段话,美国州政府权利怎样,地方政府权利什么的,体现了什么?选项里有分权,民主。

17、以下哪个不是加拿大特点?选项有钾资源,不成文宪法,总理由议会提名,女王任命,任期五年,还有个什么忘了18、17世纪40年代,英国内战是什么矛盾?议会跟英王,新贵族旧贵族,平民英王19、以下哪个不是翻译目的?给了几句话二、应用文是一篇毕业演讲稿,450字。

三、大作文是命题作文《我眼中的父辈》复试包过请联系育明教育孙老师育明教育解析:翻译硕士考研大纲考试科目:除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的英汉互译。

1.百科写作大纲考试目的本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。

各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。

性质范围本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。

考试范围包括大纲规定的百科知识和汉语写作水平。

基本要求①具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。

②对作为母语的现代汉语有较强的基本功。

③具备较强的现代汉语写作能力。

百科写作书目卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007)叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2008)杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999)白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004)专家解读:50分的百科知识,大家不必一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。

关于中文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再练习,努力精益求精,即可面面俱到。

2.基础英语大纲考试目的翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。

性质范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。

考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。

基本要求①具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

②能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

③具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。

基础英语书目姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000)张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008)谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997)陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002)刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998)李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007)叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社(2001)专家解读:基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读40分,写作30分。

词汇语法部分出题灵活,难度约在专八的程度。

因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。

至于阅读部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase,answer questions等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力。

所以,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言“输出”功力,不可辞不达意。

英语写作部分类似于专八,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与时事文题。

对于写作的建议就是,多写多练多积累,最好有老师的批改,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。

3.英汉互译大纲考试目的英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。

性质范围:本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。

考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。

基本要求①具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

②具备扎实的英汉两种语言的基本功。

③具备较强的英汉/汉英转换能力。

英汉互译书目庄绎传,《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社(2002)冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社(1997)陈宏薇,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社(2004)王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经贸大学出版社(2009)杨士焯,《英汉翻译教程》,北京大学出版社(2006)连淑能,《英译汉教程》,高等教育出版社(2006)刘季春,《实用翻译教程(修订版)》,中山大学出版社(2007)冯庆华,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社(2008年)专家解读:翻译基础,也可以称为翻译实务,由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。

词语翻译这一部分因校而异。

同学们在备考时,要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,进行针对性的复习。

在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉英。

翻译的类型有散文、时文、经贸及外交类等,需要考生具备较高的翻译素质。

育明教育规划复习全程第一轮:零基础复习阶段(-2015年6月)本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一个总体的印象。

对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。

1)学习目标目标1:了解参考书目中基本的翻译流派和翻译理论目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时多关注北京周报、China Daily等了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

2)学习任务①泛读书目,建构翻译的理论框架。

②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。

③学生遇到不理解的问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教。

④扩展知识面所需时政新闻。

⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。

⑥不要求记忆只要求理解。

3)注意事项①学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。

②本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

③每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。

④看进度,卡时间。

防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教专业咨询师。

第二轮:一阶-基础阶段(2015年7月-2015年9月)本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对参考书完成第一次的阅读,并开始找出重点和考点,形成知识系统。

同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。

加强对时政的关注和了解。

1)学习目标具体指定或非指定相关参考书目(据所报考院校为准)2)学习任务对参考书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时多练习相关翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。

加强对时政的关注和了解。

同时阅读有关英汉对照。

3)注意事项①注意理解记忆参考书中的概念、原理。

②将书中可能考到的问答、论述等内容做笔头整理。

③将全书的重点归纳成系统性的知识点,加深印象,及对知识更加系统的理解。

第三轮:二阶-强化提高阶段(2015年9月-2015年10月)本阶段,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。

一定要多做翻译,多看翻译文章,制定周和日的阅读和翻译计划。

1)新大纲复习计划新大纲一般在9月中旬出台,具体复习会根据今年新大纲,编写重难点知识讲义。

要根据基础阶段的复习安排把参考书的知识点进行逐一突破。

这时,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。

专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。

2)巩固计划强化阶段要多做翻译,多看翻译文章,加强翻译技能始终非常重要。

相关文档
最新文档