商务翻译 英译汉 Unit 2
人民大2023实用现代商务英语翻译(第二版)PPTUnit 2

• 译文:A flying, all-electric taxi sounds like sci-fi, but some experts say you could be sitting in one in just 3 years. Rob Watson, president of the electrical division at Rolls-Royce, got the industry buzzing when he declared at the Singapore Airshow that fully electric, small commuter planes will be zipping overhead soon in most major markets.
例 7:The new arrivals do not conform to the sample provided earlier. 译文: 刚到的货物与早些时候提供的样品不符。
• 2.1.4 词量增减
(1)增词。根据具体上下文可增加动词、形容词、 名词或别的词类。 例 8:TikTok is fairly a recent development. 译文:抖音是近年来发展起来的。
商务英语中包含了大量的商务技术词汇缩略语, 译者对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。 如价格常用术语: FOB 离岸价、CIF 到岸价、DDU 进口国未完税交 货、DDP 进口国完税后交货、EXW出厂价。 又如 B/L提货单、L/C信用证、 COD 货到付现、 WPA 水渍险,等等。
总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证 原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下, 翻译者要掌握翻译技巧,灵活运用译入语,以达到 语义信息、风格信息和文体信息最大对等的效果。
高级英语2第三版 unit2 课文翻译+课后英译汉部分划线

Unit 2 Marrakech马拉喀什见闻1、As the corpse went past the flies left the restaurant table in a cloud and rushed after it, but they came back a few minutes later.尸体被抬过去的时候,成群的苍蝇嗡嗡地飞离了餐馆的饭桌,尾随尸体去,几分钟后又嗡嗡地飞了回来。
2、The little crows of mourners – all me and boys, no women – threaded their way across the marker place between the piles of pomegranates and the taxis and the camels, wailing a short chant over and over again. What really appeals to the flied is that the corpses here are never put into coffins; they are merely wrapped in a piece of ray and carried on a rough wooden bier on the shoulders of four friends. When the friends get to the burying-ground they hack an oblong hole afoot or two deep, dump the body in it and fling over it a little of the dried-up, lumpy earth, which is like broken brick. No gravestone, no name, no identifying mark of any kind. The burying-ground is merely a huge waste of hummocky earth. Like a derelict building-lot. After a month or two no one can even be certain where his own relatives are buried.一支人数不多的送葬队伍-其中老老小小全是男的,没有女人——挤过一堆堆的石榴,穿行在出租车和骆驼之间,迂回着穿过市场,嘴里还一遍遍地哀号着一支短促的悲歌。
商务翻译(英译汉)Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep

•把“白象”译成“White Elephant”是败笔自不用提, 但将“白熊”商标译成“White Bear”却是成功之笔。 查北京外国语大学编的《汉英词典》,“白熊”的第一 条英译是Polar Bear,因为这是学名,第二条英译是 White Bear。将商标名译成了Polar Bear,似无不可。 但随着近年来国际政治形势的变化。Polar Bear(北极 熊)已另有所指。人们容易把它当作绰号与世界上一种 政治势力联系起来,所以还是译为White Bear为好。 •我国“金鸡牌” 闹钟在国外有较高声誉,但美中不足 的是其译名似嫌欠雅——因为“Golden Cock”中的Cock 在英美等国家除有“雄鸡”一义外,还有“阴茎”之义, 使此译名失之粗俗。为使译名变雅,最好把cock换成 rooster。这一改基本可使原文读者与译文读者具有同样 的审美感受。译者应避免语句和措辞上的问题,如不
Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep
《商务英语翻译》 (英无译忧汉PP)T整理发布
无忧PPT整理发布
无忧PPT整理发布
【Tips for Translation】
•翻译的基本要求(二) •课文是“大众”牌轿车(Volkswagen)的一篇广告正 文。标题已是独出心裁,正文更是别具风味。运用了各 种修辞手段(如拟人、排偶、重复、对照),语言诙谐 幽默,在娓娓谈笑之中让你领悟到 “大众”牌汽车之所 以“其貌不扬”,是因为它“构造特异,功能超群”, 最后引出结论:“大众”牌轿车——金玉其中!标题 “Ugly is only skin-deep”套用了英语谚语Beauty is but skin-deep,真是奇思妙想,令人拍案叫绝。 •广告翻译是一种跨文化劳动。原文的表达具有吸引力、 诱惑力并尊重大众文化和审美水平。如不深谙两种文化 的差异,然后作出适当的文化转换,译文会难以具有上 述三大特点。鉴于此,译者应具备下列基本素质。
(完整版)商务英语句子翻译整理

1、我们愿与贵公司建立业务往来。
We are willing to establish trade relations with your company.2、我们愿为发展双方贸易提供机会。
We wish to offer you an opportunity to develop bilateral trade.3、我公司经营电子产品的进出口业务,希望与贵方建立商业关系。
This corporation specializes in importing and exporting electronic products and wishes to enter into business relations with you.4、根据你公司1月20日来函要求,现附寄目录一份。
As requested in your letter of Jan.20, we enclose a copy of our catalogue.5、对你努力为我公司开拓市场,深表感谢We very much appreciate your efforts to explore the market for our products.6、我们相信,我们双方的业务将随着时间的推移而得到发展。
We are sure that the business between us will be promoted in years to come.7、我们保证对于贵方的询价给予充分的重视。
We assure you of our best attention to any inquiries from you.8、殷切地盼望早日来函。
We anticipate a prompt reply from you.9、如果你方报价具有竞争性,交货期可接受的话,我们愿向你方订货。
We shall be very glad to place our order with you if your quotation is competitive and delivery date acceptable.10、一旦收到你方具体询价,我们将电告报价。
unit 2 词汇翻译 2

春节,又称农历新年,它是中国最重大的传统节 日。时间通常在一月底,二月初,象征着一年辛 劳后,冬春之交的休息和放松,也象征了喜庆。 The Spring Festival, also known as the Lunar New Year, is the greatest traditional festival. It is usually a time between late January or early February, which means rest and relaxation between winter and spring after a year’s toil, and means celebration as well.
春节前,人们打扫屋子、在大门上贴大红对联、 放鞭炮。据传说,这样做是为了驱赶一个叫“年 ”的魔鬼。除夕之夜,一大家子定会在一起会餐 ,最受欢迎的主食是饺子,人们认为它能带来好 运吉祥。 Before the Spring Festival, people clean their houses, put red couplets on their gates, and set off firecrackers, according to fairy tales, for driving a demon named Nian away. On the eve of the Spring Festival, a gettogether banquet is a must, and the most popular food is Jiaozi, which is supposed to bring good fortune.
1) 减省语气助词 汉译英时语气助词多半要省略。 真的呢,再没有比这种童子面更好看的茶花了。(杨朔,《 茶花赋》) It’s true. No flowers are lovelier than children’s faces. 我想到李白杜甫在那遥远的年代,以一叶扁舟搏浪急进,该 是多么雄伟的搏斗,会激发诗人多少瑰丽的诗思啊!(刘白 羽,《长江三日》) This makes me think of the poets Li Bai and Du Fu in those ancient days when they sailed upstream against the current and how such a magnificent struggle would stir the poets’ great imagination.
国际商务英语汉译英翻译

制其投资在他国的企业和资产获得回报。
past decade, especially in China since
15、最惠国待遇并不是什么特殊待遇,而只
Foreign direct investments of FDI for the country is playing an active role it. 是正常的贸易地位。受惠国只是享有被征收
即各国生产相比较而言效率更高的那种特殊
overseeing 23deaprtments in charge of 产品。更理想的是,各国集中专门生产它的
19、 2000 年对国际贸易术语解释通则的修改 考虑了无关税区的发展,商务活动中电子通
different affairs.
特殊产品,然后再进行相互间的贸易。
zones, the increased use of electronic
出口商所开出的汇票后,便可得到单据,而
conformity with those in the L/C.
communication, and the transport practices.
change in
付款则要晚于这个时间。 In the case of documents against
是促进世界和各国经济发展的最有效的工 具。
17、《买卖双方在制定合同时,如果有理解一 致的具体规则可供参照,他们就肯定简单、
neighbours separated only by a strip of
Technology, capital and ready markets are 可靠地确定各自的责任》 。
in an-other.
Asia-Pacific Economic Co-operation(APEC)
Chapter 2 商务英语翻译技巧

3. The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI兴”趣 brand
b.The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
出口商如果急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票 拿去贴现银行贴现。
美元对几个国家的货币保持坚挺。加拿大是 美国最大的贸易伙伴,占了美国进出口总额 的20%。目前加元对美元比价处于历史最低 点。
精品课件
专业性
普通词汇,特殊意义 In order to market our new product, we
have printed fine literature. literature 普通英语中,"文学"; 商 务 英 语 中 , "printed matters, including
上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各 地市场上赢得很高的声誉。
b.The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by both parties.
本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和 修改。
商 务 英 语 中 , dishonor 指 银 行 “ 退 票 、 拒 付”。
如果信用证的条款不一致,出口商的汇票有可 能遭到银行拒付。
精品课件
专业词汇 lot Labels: labels attached to each piece of
国际商务英语汉译英翻译

1、国际贸易一般指不同国家的当事人进行的交易,它涉及到许多因素,因而此国内贸易要复杂得多。
International business refers to transaction between parties from different countries. It involves more factors and thus is more complicated than, domestic business.2、有形贸易是指将在一国生产或制造的商品,出口或进口到另一国消费或转售。
Visible trade refers to exporting and importing goods produced or manufactured in one country for consumption or resale in an-other.3、外国直接投资,简称FDI。
投资者通过控制其投资在他国的企业和资产获得回报。
Foreign direct investments of FDI for short is made for returns through controlling the enterprises or assets invested in a host country.4、国民生产总值指一个经济体凭借其居民拥有的资产和劳动力所生产的货物和服务的市场价值。
GNP refers to the market value of goods and services produced by the property and labor owned by the residents of an economy.5、日本和中国是重要贸易伙伴,两国经济互补,又是一衣带水的近邻。
中日贸易关系对两国都有重要的意义。
With mutually complementary economy, Japan and China are major trade partners, and the two countries are close neighbours separated only by a strip of water. Sino-Japanese relations are therefore of great importance to both countries.6、加拿大和美国有很长的共同边境,而且大部分加拿大居民居住在边境地区。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 一、 要熟悉外族文化,了解异域人民审美心理;否 则的话,就会在出口商品的商标翻译中出现败笔。
• 首先应深入地了解所译广告及商品的特点。这 包括:第一,掌握商品的特征 ,即品质和品位; 第二,了解原广告策划的6M,即围绕具体的广 告目标,在策划中应该考虑以下六个方面(简 称6M):Market市场、Message信息、 Media媒体、Motion活动、Measurement评估、 Money金钱。
Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep
《商务英语翻译》 (英译汉)
【Translation】
• It may not be much to look at. But beneath that humble exterior beats an air-cooled engine. It won’t boil and ruin your piston rings. It won’t freeze over and ruin your life. It’s in the back of the car for better traction in snow and sand. And it will give you about 29 miles to a gallon of gas. • After a while you get to like so much about the VW②, you even get to like what it looks like. • You find that there’s enough legroom for almost anybody’s legs. Enough headroom for almost anybody’s head. With a hat on it. Snugfitting bucket seats. Doors that close so well you can hardly close them. They’re so airtight, it’s better to open the window a crack first! • Those plain, unglamorous wheels are much suspended independently. So when a bump makes one wheel bounce, the bounce doesn’t make the other wheel bump. It’s things like that you pay $1585 for, when you buy a VW. The ugliness doesn’t add a thing to the cost of the car. • That’s the beauty of it.
• 我国曾有一种口红,商标叫“芳芳”,在汉语中这 个名字确实很好,我国人一看到“芳芳”二字就不 禁在心中升起美的联想:不仅仿佛看到了一位花容 月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。 可这商标音泽成汉语拼音“Fangfang”,英文读者一 看心中不由得生起一种恐怖之感,因为fang恰好是 一个英文单词,其义是① along,sharp tooth of a dog;② a snake,spoison-tooth(① 狗的长牙; ② 蛇的毒牙)。于是,他们想象的并不是一位涂了
• 你会发现这里有足够的伸腿空间,再长的腿也得以 舒展;绰绰有余的头部空间,再高的个子戴上帽子也可 昂首挺胸;凹背单人座椅,舒适贴身;车门密不透风, 封闭严实,你最好先把车窗留条缝。
• 它朴实无华、不显魅力的车轮各自独自悬挂。当颠 簸使一轮跳起时,弹跳不会波及其他车轮。只要支付1, 585美元,那样的尤物就归您了。其丑陋的外表丝毫不 增添你购车的费用。
• 这就是“大”之美!
【Tips for Translation】
•翻译的基本要求(二) •课文是“大众”牌轿车(Volkswagen)的一篇广告正文。 标题已是独出心裁,正文更是别具风味。运用了各种修 辞手段(如拟人、排偶、重复、对照),语言诙谐幽默, 在娓娓谈笑之中让你领悟到 “大众”牌汽车之所以“其 貌不扬”,是因为它“构造特异,功能超群”,最后引 出结论:“大众”牌轿车——金玉其中!标题“Ugly is only skin-deep”套用了英语谚语Beauty is but skindeep,真是奇思妙想,令人拍案叫绝。 •广告翻译是一种跨文化劳动。原文的表达具有吸引力、 诱惑力并尊重大众文化和审美水平。如不深谙两种文化 的差异,然后作出适当的文化转换,译文会难以具有上 述三大特点。鉴于此,译者应具备下列基本素质。
口红的少女,却是条张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或 毒蛇,像中国人看到了青面猿牙的“鬼怪”。由于 翻译中的这一败笔,口红的国外销路大概是不难想 象的。
• 一种出口干电池的商标叫“白象”,英译成“White Elephant”。殊不知a white elephant是条固定的英文短 语,意为“沉重的负担”(a burdensome possession) 或“无用而累赘的东西”(useless)。“蜜蜂”牌洗 澡香皂被直译为“Bees”。这是完全对应的英译,但英 文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见 的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。马戏牌扑克牌被 音译成“Maxipuke”也是符合翻译技巧和原则的。但这 个汉语拼音牌名正好是两个英义词“Maxi”(=very large or particularly big特大的)和“puke” (=vomit 呕吐物,催吐剂;令人作呕的人成物)的集合。人们玩 扑克无疑多为娱乐,起名“马戏”对中国人来说是个很 理想的名字。可英国人对此译名却可能是望而却步。它 不仅不给人以快乐的感觉,反而令人感到恶心。
【Version for Reference】
•
不可以貌取车
• “大众”或许不中看,但在其丑陋外表下却是一台心 脏部件:气冷式发动机。它不会因沸溢而毁坏活塞环, 也不会因结冰而误了您的事。它位于车的后部,以增大 雪地沙土上行驶的牵引力。约29英里,仅耗油1加仑。
• 稍后等你喜爱上“大众”,你甚至对其外表也会情 有独钟。