开题报告 从目的论角度看中国电影片名的英译
从目的论角度谈中国电影片名的英译

Value Engineering 0引言电影是目前最有影响力的大众文化和媒体之一,它已经成为我们现代生活的重要组成部分。
由于其独特的风格,语言和丰富的文化内涵,电影比其他艺术形式更能直接地推进文化交流。
随着国际文化交流的日益频繁,中国与海外之间的联系也日益紧密,特别是在经济,文化方面。
越来越多的英语电影已进入中国市场,与此同时,我国电影事业也一直致力于向国际市场拓展。
电影的片名就如同商标,在影片的传播中起着重要的作用。
片名的翻译一方面可以帮助观众初步了解影片内容,另一方面可以起到吸引观众,提高票房的作用,因此,电影片名的翻译是十分重要的。
片名的翻译要考虑到很多因素:内容,体裁,风格,文化等等,要将各种因素协调于片名的翻译中不是一件容易的事情。
本文从目的论角度探讨中国电影片名的翻译,倡导以观众为取向,提出电影片名英译的相关策略。
1翻译的目的论目的论是功能翻译理论的核心,最初是由德国功能派翻译理论家汉斯·威密尔(Hans Vermeer )提出。
威密尔认为翻译必须遵循一系列原则,目的原则居于首位,其次是连贯原则和忠实原则。
连贯原则指的是译文必须内部连贯,应考虑接受者的背景和文化,便于译文读者理解。
忠实原则指的是译文必须与原文存在某种对应关系。
忠实原则从属于连贯原则,而连贯原则和忠实原则都从属于目的原则。
目的原则指的是翻译活动应以目的为指向,调整翻译策略,具体情况具体分析,也就是说,翻译的目的决定翻译的策略。
目的论的核心就是:翻译策略由译文的预期目的决定。
翻译目的论突破了传统的结构主义等值翻译观,提出了翻译的本质不仅是语言方面的转化,而是建立在语言形式上的不同文化之间的交流。
该理论拓宽了翻译理论研究的领域。
目的论从译者的新视角来阐释翻译活动,赋予了译者较大的权利,体现了译者的主体地位。
从目的论的角度出发,译者在翻译时应根据翻译的目的,再结合译文读者的背景和文化知识,灵活选择翻译方法,不必拘泥于与原文对等。
目的论视角下的电影片名英译汉研究

五、结论
本次演示从目的论视角对电影片名英译汉进行了深入研究,分析了在翻译过 程中应考虑的因素和采用的策略。通过实例分析,我们可以看到,目的论在电影 片名翻译中具有积极的指导作用,能帮助我们更好地理解和解决翻译中的问题。 在未来的电影片名翻译中,我们应更加注重目的论的应用,以实现最佳的传播效 果。
四、目的论视角下的电影片名英 译汉实例分析
以电影"The Shawshank Redemption"为例,其英译名为"肖申克的救赎"。 此翻译既传达了电影的主题——关于希望与救赎的故事,又保留了原名的美感, 同时符合中文的表达习惯。"肖申克"作为主人公的名字,若直译为"萧申克"可能 会让观众感到困惑,而"肖申克的救赎"则清晰地传达了电影的主题和故事情节。
2、音译与意译结合:在处理具有特殊文化背景的电影片名时,音译可能导 致目标观众理解困难。此时,应采用音译与意译结合的方式,既保留原名发音的 美感,又补充说明其意义。
3、增词与减词:当原名含有文化背景或隐含意义时,增词可以帮助目标观 众更好地理解;而当原名过长或无关信息过多时,减词可以突出重点,使片名更 加简洁有力。
二、英语电影片名汉译的策略
1、直译
直译是英语电影片名汉译的一种常见策略,它尽可能地保留原片名的形式和 意义。例如,《阿甘正传》就是典型的直译,既保留了原片名的形式,又准确地 传达了电影的主题。
2、意译
意译则是为了更好地表达电影的主旨,强调语言的修辞和美感。例如,《泰 坦尼克号》就是意译,它并没有直接翻译成泰坦尼克号,而是通过意译突出了电 影中男女主角的爱情故事。
二、目的论与电影片名翻译
目的论是德国功能翻译理论的核心,强调翻译行为的目的决定翻译策略和方 法。在电影片名翻译中,目的论的应用体现在以下几个方面:
从目的论角度研究英文故事片片名的汉译的开题报告

从目的论角度研究英文故事片片名的汉译的开题报告一、研究背景随着全球化的进程,英语影片在中国市场的占比越来越高。
许多观众无法理解英语电影的原始标题,因此需要在中国市场推出中文翻译片名。
中文翻译片名是电影导演和市场推广部门传达电影主题和吸引观众的重要手段。
在中文片名的翻译过程中,不仅需要考虑翻译的准确性,同时也要考虑目标文化和观众的接受度。
因此,本文从目的论的角度研究英文故事片片名的汉译,以探究翻译的目的及其对翻译结果的影响。
二、研究目的本研究旨在从目的论的角度,探究英文故事片片名的汉译在影响观众观影体验和电影营销方面的作用。
具体目的如下:1. 分析翻译英文故事片片名时需要考虑的目的和目标受众。
2. 探究不同目的和目标受众对片名翻译的影响。
3. 研究片名翻译对电影营销的作用。
4. 分析翻译片名的策略,探究其对目标受众的接受程度和观影体验的影响。
三、研究方法本研究采用质性研究方法,结合实证研究、文献分析和调查问卷的方法,以探究英文故事片片名的汉译对观众体验和电影营销的影响。
1. 实证研究:通过收集电影评论、影评、市场推广文本等分析数据,对英文故事片片名的汉译进行实证分析,以揭示片名翻译的现状和特点,及其对观众和营销的影响。
2. 文献分析:对相关的文献、研究报告和新闻报道进行归纳整理,以探究片名翻译的研究现状、发展趋势和影响因素。
3. 调查问卷:通过问卷调查的方法,了解不同观众对英文故事片片名的汉译的态度和观影体验的差异,以探究片名翻译的目标受众和接受度。
四、研究意义1. 对于片名翻译实践的指导:本研究将有助于为翻译人员提供有用的指导策略,以便编写目标受众喜欢的片名翻译。
2. 对于观众及电影营销的作用:本研究将有助于观众更好地理解片名的本意,增进其观影体验,并有助于营销人员设计更有效的宣传策略。
3. 对于翻译理论的研究贡献:本研究将对目的论理论提供实证基础,并对翻译策略的制定提供启示。
总之,本研究将对于中文电影市场中的片名翻译及电影营销产生积极的影响,促进中外电影文化的交流和增强观众的跨文化理解。
从目的论视角看中国电影片名英译

从目的论视角看中国电影片名英译【摘要】中国电影片名的英译在国际影响力日益增强的背景下变得至关重要。
本文从目的论的视角出发,分析了中国电影片名的英译方式、国际影响力的重要性、片名英译对电影传播的影响以及中国电影片名英译的发展现状。
通过对这些内容的探讨,可以发现中国电影片名的英译在国际市场中的竞争力和文化传播中的重要性。
为了提升中国电影在国际市场的竞争力,加强中国电影文化的传播途径,中国电影产业需要不断加强对片名英译的研究和实践,从而更好地走向世界舞台,让中国电影在全球范围内获得更广泛的认可和影响力。
【关键词】中国电影片名英译、目的论、国际市场、竞争力、文化传播、影响力、发展现状、传播、国际化、中国电影、影响、发展、现状、传统观念、挑战、机遇、提升、加强、效果、方法、关键性1. 引言1.1 背景介绍中国电影作为中国文化的重要组成部分,近年来在国际舞台上越来越受到关注。
中国电影片名的英译在国际传播中却并不尽如人意。
有时候因为语言和文化的差异,导致片名的翻译不够准确或具有代表性,影响了电影的传播效果。
研究中国电影片名的英译方式以及其对电影传播的影响具有一定的现实意义。
本文将从目的论的视角出发,探讨中国电影片名的英译现状,分析其对国际影响力的重要性,以及如何提升中国电影在国际市场的竞争力和加强中国电影文化传播。
通过深入研究中国电影片名的英译问题,可以帮助我们更好地理解中国电影产业的发展现状和面临的挑战,为中国电影在国际舞台上赢得更多的关注和认可提供参考。
2. 正文2.1 中国电影片名的英译方式中国电影片名的英译方式主要可以分为直译和意译两种方式。
直译是指将中文电影片名直接翻译成英文,保持原名的意思和结构,如《大话西游》直译为《A Chinese Odyssey》;而意译则是在保留原片名意思的采用更符合英语语境的表达方式,如《喜剧之王》意译为《King of Comedy》。
在选择英译方式时,通常会考虑到观众对电影内容的理解和吸引力,以及是否能够引起观众的兴趣和共鸣。
《2024年从目的论的角度讨论英语电影片名翻译》范文

《从目的论的角度讨论英语电影片名翻译》篇一一、引言随着全球化的发展,英语电影逐渐融入中国人的生活。
对于电影片名的翻译,不仅仅是对一个简短词汇的转换,更是文化传播与交流的重要环节。
目的论(Skopos Theory)作为翻译理论的重要组成部分,为电影片名的翻译提供了理论指导。
本文将从目的论的角度,深入探讨英语电影片名翻译的高质量标准与实践。
二、目的论在电影片名翻译中的应用目的论认为,翻译活动应具有明确的目的性,翻译的结果应满足预期的交际目的。
在电影片名翻译中,这一理论主要体现在以下两个方面:1. 文化传达目的:电影片名是电影的核心信息之一,其翻译需充分传达原片的文化内涵与情感色彩。
译者在翻译过程中应充分理解原片的文化背景与情感色彩,确保译名在目标语文化中产生相应的共鸣。
2. 市场推广目的:电影片名的翻译还需考虑市场推广的目的。
译名应简洁明了,易于记忆与传播,以吸引观众的注意力。
同时,译名应与电影的内容相符合,使观众能够从译名中获取到关于电影的基本信息。
三、高质量英语电影片名翻译的标准根据目的论,高质量的英语电影片名翻译应遵循以下标准:1. 准确性:译名应准确传达原片的文化内涵与情感色彩,避免因误解而产生歧义。
2. 简洁性:译名应简洁明了,易于记忆与传播,以吸引观众的注意力。
3. 语义等效:译名应与原片在语义上等效,使观众能够从译名中获取到关于电影的基本信息。
4. 符合市场推广需求:译名应考虑市场推广的目的,具有吸引力与传播力。
四、实践案例分析以《Titanic》为例,其中文译名为《泰坦尼克号》。
这个译名准确地传达了原片的主题与情感色彩,同时简洁易记,符合市场推广的需求。
再如《The Shawshank Redemption》译为《肖申克的救赎》,这个译名不仅准确传达了原片的主题与情感色彩,还具有一定的隐喻性,使观众对电影的内容产生好奇与期待。
五、结论英语电影片名的翻译是一项复杂的任务,需要充分考虑文化传达与市场推广的目的。
从目的论视角看中国电影片名英译_158

从目的论视角看中国电影片名英译[中图分类号]H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1009 ― 2234(2016)06 ― 0133 ― 02引言电影是影像艺术,更是一种文化商品,负载着某种文化价值取向,是文化传播和交流的重要手段。
电影作为现代的文化交流手段,目的的达成离不开翻译。
片名是电影的名片,概括了电影的精华与灵魂,作用举足轻重。
英汉电影片名的翻译,国内学者从不同视角做了分析和探讨。
本文从德国功能翻译理论目的论角度出发,探讨了中国电影片名英译的翻译策略及其功能的实现。
一、目的论传统翻译理论强调忠实,功能派翻译理论主张翻译是一种目的性行为,汉斯?费米尔(Hans Vermeer)提出的目的论(Skopos Theory)认为“决定任何翻译过程的首要原则就是要明确整个翻译活动的目的是什么”(刘利艾,2008),其核心是:翻译方法和策略必须由译文的预期目的或者功能来决定,而“源语文本已不是译者的首要依据,源语文本只是译者在翻译前需获得的诸多信息的一种。
”(诺德,2001)在翻译中采取何种手段策略,目的论都给出了很好的指引,这同样也适用于影视翻译。
二、目的论与电影片名翻译电影是文学的一种形式,但显然不适用纯文学的翻译标准。
电影是商品,蕴含着巨大娱乐功能和商业价值,有着根深蒂固的商业取向和商业目的。
这决定了影视的翻译应当适当摒弃传统的“等效”、“忠实”等理论原则。
而目的论看来,这个标准或原则就是商业价值或观影效应的实现。
实现商业价值,需吸引观众,影视的翻译也需考虑观众的审美和接受能力,然而“忠实”等原则并非吸引观众所必须,为获得最多的观众或利润,电影片名的改译,甚至另译,目的论来看,都顺理成章。
就片名翻译的具体标准,郑玉琪提出了信息传递、美学欣赏、文化重构的原则。
贺莺提出了信息、文化、审美、和商业的原则。
笔者认为,绝大多数电影片名翻译,需秉持商业和信息原则,商业优先,兼顾信息。
商业上成功了,其他功能才得以实现,没人看,谈何文化交流,信息传递,当然片名需传递出一定的影片信息。
电影片名翻译的开题报告

电影片名翻译的开题报告电影片名翻译的开题报告一、引言电影作为一种全球性的娱乐形式,已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。
然而,由于不同国家和地区之间的文化差异,电影片名的翻译成为了一个重要的问题。
本文将探讨电影片名翻译的问题,并分析其影响因素和翻译策略。
二、电影片名的重要性电影片名作为电影的第一形象,对于吸引观众和传达电影主题起着至关重要的作用。
一个好的片名能够激发观众的兴趣,增加观影的欲望。
然而,由于文化差异的存在,直译片名可能无法准确传达电影的内涵和情感。
因此,电影片名的翻译显得尤为重要。
三、影响电影片名翻译的因素1. 文化差异不同国家和地区的文化背景和价值观存在差异,这会直接影响对电影片名的理解和接受程度。
因此,在进行电影片名翻译时,需要考虑目标文化的文化背景和观众的接受度。
2. 目标受众电影片名的翻译需要根据目标受众的特点和喜好进行调整。
例如,对于儿童电影,片名应该简洁明了,容易理解;而对于成人电影,可以采用更加复杂和抽象的片名。
3. 营销策略电影片名也是一种营销手段,能够通过独特的命名吸引观众的注意力。
因此,在进行电影片名翻译时,需要兼顾传达电影主题和吸引观众的需求,以达到更好的营销效果。
四、电影片名翻译的策略1. 直译法直译法是最常见的电影片名翻译策略,直接将原片名翻译成目标语言。
这种翻译策略可以保持原片名的风格和特点,但可能无法准确传达电影的内涵。
2. 意译法意译法是将原片名的意思进行转换,以适应目标文化的观众。
这种翻译策略可以更好地传达电影的情感和主题,但可能会失去原片名的独特性。
3. 创意法创意法是将原片名进行重新创作,以吸引观众的注意力。
这种翻译策略可以在一定程度上提高电影的知名度和观影率,但需要注意不要偏离电影的本质和主题。
五、案例分析以《阿甘正传》为例,该片的原片名是《Forrest Gump》。
在中国大陆,该片名被翻译为《阿甘正传》,意译了主人公的名字,并保留了原片名的风格。
功能目的论视角下的中文电影片名翻译

精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。
文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!功能目标论视角下的中文电影片名翻译导语:中文电影片名翻译是一个具有挑战性的任务,因为它不仅需要传达电影的主题和情感,还要思量观众的理解和接受程度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[10]Xu Lin, 2005, OnTranslating English Film Titles from a Cultural Perspective,
二、研究的方法与技术路线:
1、本课题主要研究方法:
1.音译
音译是引文字母拼写成发音与汉字相近的单词,在电影名的翻译过程中,一般涉及到及到人名、地名的需要用音译。
2.直译
直译法需要忠实于原电影名的内容,当一部电影名能体现它的主要内容和主题时,就需要直译。
3.意译
为使译语观众能真正领会原片名的价值,就需要放弃对原片名的机械的翻译,采用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,更有力的传达原片内容。
[3] Ogden, C.K., and Richards, L.A.The meaning of meaning[M]. New York: Harcourt Brace Co., 1923.
[4]Christiane Nord. 2001.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
[7]Peter Newmark.2006.About TranslationBeijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[8]Quan Xunlian, 2006,A Functionalist Approach to the Translation of Film Titles, Unpublished MA. dissertation, Anhui University
第三.分析研究,从目的论视角对电影片名进行再造。
三、研究的总体安排与进度:
第一阶段(2013.09.18-2013.11.15): 查阅、收集资料,并确定研究方向和论文题目
第二阶段(2013.11.16-2013.12.10): 完成开题报告和文献综述
第三阶段(2013.12.11-2014.01.30): 搜集、分析语料,开展研究
[17]马娟. 电影片名的翻译技巧[J]. 湖南冶金职业技术学院学报, 2005, 3. P312
[18]罗靖.轮翻译中的跨文化交际因素[J].郑州航空工业管理学院学报,2004,(1)
[19]许多钰.中国电影百年(上编)[M].北京:中国广播电视出版社,2005.
[20]徐琳. 从文化角度分析英语电影名的汉译[D],2005.
指导教师审核意见:
2013年月日
一、研究的基本内容与拟解决的主要问题:
1.研究的基本内容
翻译是一门艺术,它涉及到了生活中的每一个领域,包括医学、教育、体育、娱乐和商务。在娱乐当中,电影扮演着一个重要的角色。当它成为一个跨文化交际的工具时,跟翻译产生了渊源。我们知道电影片名是一部电影的灵魂和精华,所以当一部电影出现在异域,做好片名的翻译显得尤为重要。
一、文献综述
收集国内外的资料,对国内外的中文电影片名翻译有一个了解,并且了解相关理论。
二、目的论在翻译上的应用
在我们翻译之前,我们首先需要清楚的知道目标语的需要的样子,清楚的认识到这点,我们才能接近译文。
三、分析中文电影标题
正如以前所分析的,一个好的电影片名的翻译不仅能增加电影的吸引力,还能增加电影的票房。我们首先要研究中文电影标题的特色,包括语言、美感、文化以及商业。其实是中文电影片名的功能,包括信息功能、文化功能、审美功能以及商业功能。
2.研究意义:具有现实意义
近年来,中国电影产业迅速发展,越来越多的中国电影进入了国外市场,尤其是欧美等英语国家。如何去拥有国外市场,除了其丰富的内容,作为电影的灵魂的片名也尤为重要。好片名和好内容的完美结合才能造就一部好电影。那就要看我们如何处理中文电影片名的英译了。电影片名翻译不仅仅是一种单纯的语言转换,更是一种商业性行为,其目的在于追求市场效益和商业利润,尽最大可能去吸引观众的眼球,打动更多地潜在的观众,将他们引导至电影院观看影片。这是电影片名的非常明显的一个目的,同时也是电影片名翻译时首要目的。与此同时我们还要尽量传达原语片名的信息价值,文化价值,审美价值。
四、中文电影片名翻译的策略
当我们知道目的论在翻译中的功能之后,在这个理论的指导下用不同的翻译策略去应对中文电影的片名
2பைடு நூலகம்拟解决的主要问题
第一:归纳电影类型,收集目前国内每一类型最著名的电影。
第二:分析不同类型的电影的片名的英译。
第三:从目的论的视角,以音译、直译、意译和创造性翻译等方法从观众接受度、文化背景和语言习惯等进行片名再造。
[5]Eugene A. Nida. nguage, Culture and Translation, Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducationPress
[6]Munday Jeremy .2001.Introducing Translation Studies-Theory and Applications, London: Routledge
宁波大学科学技术学院本科毕业设计(论文)
开题报告
题 目
从目的论角度看中国电影片名的英译
指导教师
王淑琼
分院
人文学院
专业
英 语
班级
10英语8班
学生姓名
卢文斌
学号
104175814
开题日期
2013年06月15日
一、选题的背景与意义
1.选题的背景
随着经济的逐步发展,生活水平的不断提高,电影成为了人们茶余饭后的一门常见的艺术。电影是一种表演艺术、视觉艺术及听觉艺术,而这种艺术更是一种文化。很久以前,不少国家就将电影视为一个重要的文化传播工具,向全世界展示自己的历史、地理、传统、思维方式、价值观念等等。这其实与我们英语专业现在主修的英语一样,有着异曲同工之妙。然而,无论是英语或者电影,我们更多地了解的是对方国家的文化。时至今日,经济的迅猛发展使我们走在了前往大国的路上,文化大国也成为一个热门的话题。在电影这个文化行业,我们逐渐发现在不断引进外国大片的同时,国内也诞生了不少大片。并且不少中国大片更是走上了国际道路,引起了世界的瞩目,将中国文化通过中国电影向外传播。如何让这些优秀的电影在“初次见面”时吸引老外,电影的片名是一大重要因素。电影片名以及其对外的翻译,直接影响到了观众对电影的兴趣,关系着票房的收入,同时也会影响其艺术价值。然而,事实表明现中文电影的片名翻译,其忠实程度还有待提高。本文尝试着以目的论的角度对中文电影的英文翻译进行研究。根据目的论,不同的目的决定不同的翻译方法,电影片名的翻译也是如此。以目的论来对电影片名进行翻译,有利于更加深入地理解电影片名翻译的本质。
[13]解舒暖.浅谈出口商品商标英译的原则及方法[J].青岛大学师范学院学报,2007,(1).
[14]李颜. 从文化观的角度谈影视翻译[J]. 湖南大学学报(社科),2005, 3. P82
[15]宁之寿. 谈电影片名的翻译[J]. 中国科技翻译, 1997, 1. P59
[16]贺莺. 电影片名的翻译理论和方法[J]. 外语教学, 2001,1. P58
4.创造性翻译
有时候,在电影片名翻译中会出现直译、意译都不能完整的体现原片内容,需要充分发挥主观能动性,抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,进行创造性翻译。
2、技术路线:
第一.查找资料,整理文献,最后确定选题。
第二.语料分析,分析整理不同类型的电影的片名,从其片名的翻译方法进行进一步分析归纳。
四、主要参考文献:
[1] Gumperz, J.J.Contextualization and Understanding[M]. In Duranti, Goodwin, Ch (eds.) Rethinking Context. Cambridge: CUP, 1991.
[2] Nida, E, A. Language,Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
第四阶段(2014.02.01-2014.02.28): 撰写初稿
第五阶段(2014.03.01-2014.04.01): 深入研究,修改论文, 提交论文修改稿
第六阶段(2014.04.02-2014.04.20): 完成论文定稿
第七阶段(2014.04.22-2014.05.14): 准备论文答辩
Unpublished MA. dissertation, University of International Business and Economics
[11]彭吉象.全球话语境下的中华民族影视艺术[J].现代传播-北京广播学院学报,2001,(2).
[12]包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001.