浅析翻译过程中的汉英习语对比分析
英汉习语对比及翻译方法研究

英汉习语对比及翻译方法研究习语具有语义统一性和结构固定性等特征,往往蕴含着丰富的文化背景。
而中英习语的差异必然给跨文化交际带来一定的困难。
通过对英汉习语的对比分析,列举二者之间的相似性和差异性。
从而提出了英汉习语转换的翻译方法,包括直译法、加注法、套译法、意译法和释义法,以期为跨文化交际、英语教学和英语学习提供借鉴。
习语对比相似性差异性翻译方法习语是语言不可或缺的组成部分,承载着深厚的文化内涵和民族色彩。
习语一般指具有特定形式、不遵循固有的语法规定的词组或短语,其蕴含的意义往往不能通过词组中单个词的意思推断出来。
习语通常包括成语、俗语、格言、俚语、行话、歇后语、谚语等。
习语一般具有三个明显的特征:语言整体性、结构固定性和不可替代性。
例如,kick the bucket的字面意思为“踢桶”,而其组合的整体词组含义是“死”的意思。
这三个自由词素的组合是不能随意增删或者替换的,既不能说成kick bucket,也不能说成kick the pail等。
一、汉、英习语对比英汉两种语言中都含有大量的习语,既有相似性,又有差异性。
国俗语义学的创立者王德春先生认为,词语的国俗语义(即文化意义)在跨文化言语交际中呈现出同异并存的现象;但异是绝对的、无条件的,同则是相对的、有条件的。
总体上可分为以下几种:1.汉英习语的喻意相同,喻体基本相同或相似汉语中有“趁热打铁”一词,意思是铁要趁烧红的时候打。
比喻要抓紧有利的时机和条件去做,而英语中“to strike while the iron is hot”一词,不论喻体还是喻意跟中文都极为相符,体现了两个民族在对人类社会的理解和意义抽象上以及逻辑思维方面的一致性。
类似习语诸如,Blood is thicker than water.血浓于水;有其父必有其子:like father like son;dig one own grave.自掘坟墓;walls have ears.隔墙有耳等。
英译汉过程中的问题浅析分析

是否该省略
My grandfather had taught music for nearly forty years at Springhill College in Mobile and, though much beloved and respected in the community, earned barely enough to provide for his large family. 我的祖父在莫比尔的斯普林希尔学院教了近40年的音 乐,虽然她在社会上备受尊敬,可他几乎赚不到足够的 钱来供养一大家子人。 我的祖父在莫比尔的斯普林希尔学院教了近40年的音 乐,虽然他在社会上我们社区深受爱戴和尊敬,可他几 乎赚不到足够的钱来养活一大家子人。
Many of the King's advisers and members of Parliament were in favor of giving the colonies more freedom and self-government and lifting the harsh taxes that had been imposed on them. 许多国王的顾问和国会的成员曾赞成给殖民地更多的自 由和自我管理并且取消强加去他们身上的苛刻税收。 国王的顾问和国会的成员中很多人都赞成给殖民地更多 的自由和自治并且取消强加在他们身上的苛刻税收。
二、语言通顺
She was born in bondage and with a dark skin and most of her early maturity was passed in a dark and tragic time for the land of her birth. She went through vicissitudes which she had not caused; she assumed cares and griefs which were not even her cares and griefs. She was paid wages for this, but pay is still just money.
2024年浅析英汉互译中的文化差异

2024年浅析英汉互译中的文化差异英汉互译不仅是语言的转换,更是文化的交流。
由于英汉两种语言所属的文化背景、历史传统、价值观念等存在显著差异,翻译过程中往往会遇到诸多挑战。
本文旨在探讨英汉互译中的文化差异,并分析如何在翻译中妥善处理这些差异。
一、语言习惯差异英汉两种语言在语法结构、句子构造和表达习惯上存在明显的不同。
英语注重形式逻辑,句子结构严谨,常使用长句和复合句;而汉语则更注重意合,句子简短明了,多使用并列结构和流水句。
在翻译时,需要灵活调整句子结构,以适应目的语的表达习惯。
例如,英语中的定语从句和状语从句在汉语中可能需要转化为独立句或者前置修饰语,以确保译文的流畅和自然。
二、词汇文化内涵词汇是语言的基本单位,也是文化信息的载体。
英汉两种语言中的词汇往往承载着不同的文化内涵。
一些在英语中具有特定文化背景的词汇,在汉语中可能找不到完全对应的表达。
反之亦然。
在翻译时,需要深入了解词汇的文化内涵,选择恰当的译文,避免误解和歧义。
例如,“dragon”在英语中通常代表着邪恶和凶猛,而在汉语中则是吉祥和力量的象征。
因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的文化认知,以避免产生误解。
三、习语与俚语翻译习语和俚语是语言中富有表现力的部分,它们通常蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。
英汉两种语言中都有大量的习语和俚语,这些表达在直译时往往难以传达原文的含义。
因此,在翻译时需要对习语和俚语进行深入的研究和理解,找出它们在不同文化中的对应表达或者采用意译的方式传达原文的语义和情感色彩。
同时,还需要注意保持原文的风格和韵律美感,以使译文更具吸引力和感染力。
四、思维方式的差异英汉两种语言使用者的思维方式也存在差异。
英语国家的人们往往更注重逻辑分析和形式推理,而汉语国家的人们则更注重整体思维和直观感悟。
这种差异在翻译中表现为对同一事物的描述和表达方式的不同。
因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的思维习惯,适当调整表达方式,以使译文更符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。
剖析英汉习语的文化差异及翻译方法

剖析英汉习语的文化差异及翻译方法习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。
本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同民族的文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
习语中的文化因素往往是翻译中的难点。
本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。
美国哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。
话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。
这就是Grice的会话含意(conversational implication)理论的基础。
那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。
隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。
根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。
一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。
如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。
”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化很复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及社会上习得的能力与习惯。
英汉习语的对比分析与翻译

trying to make him bel ieve something that is not
true”,即“开某人的玩笑,但不怀恶意,如让人相信虚 假的东西”,而汉语中的“拖后腿”是阻扰或牵制他人行 动的意思,同“pull somebody’S leg”的意思完全不一 样。又如英语成语“move heaven and earth”被解释为 “make every possible effort”,即“竭尽全力”,这 一成语容易被汉语读者误译为“翻天覆地”;英语成语“eat one’S words”往往被汉语读者误译为“食言”,辽宁人 民出版社1992年出版的《全新多用英汉词典》也犯了这样 的错误。而实际上该成语应解释为“admit that something
2.字面意义不同,引申含义部分相同。如英语谚语 “Go to law for a sheep,you lose a COW.”,在翻 译时很容易联想到汉语中与之颇为相似的谚语“捡了芝 麻,丢了西瓜”,有的翻译权威人士也赞同这种译法,并 推之为归化译法的典型例子。然而,两者的内在含义并不 完全相等。英语中的这个谚语除了表示“得不偿失”的意 思外,还附带表示了律师借打官司之际,向原告和被告收 取尽可能多的钱财的意思,反映了西方民族习惯于通过法 律手段解决纠纷的文化习俗,而这一附载信息却被汉语谚 语“捡了芝麻,丢了西瓜”丢失了。事实上,我们把这一 谚语直译为“为一只羊打官司,却损失了一头牛”,中文 读者并不难理解。即使遇到译文读者难以理解的直译,也 可以通过加补注的方式来弥补。总之,不能以损失原文信 息为代价来求得译文读者的认可和接纳。
英汉习语对比研究与翻译

英汉习语对比研究与翻译随着社会的发展,世界的变化也在不断地发生,以及英汉习语的渐变和发展,英汉习语的对比研究和翻译是一项重要的业务。
英汉习语的对比研究是对英语和汉语的习语在形式、意义、思想、语言、文化和用法等方面进行比较、研究和分析的过程。
习惯用语是语言中广泛使用的固定短语,它们在形式上具有美观、整洁、有序和易记的特点。
在意义上,每个习惯用语都有其自身的独特性,创造及具有深刻的文化内涵。
语言和文化不仅会影响习惯用语的使用,而且也会影响理解习惯用语的能力。
英汉习语翻译是由习惯用语的语义,形式,用法,句式结构,文化背景,规范用法以及语句的语境等因素决定的。
英汉习语的有效翻译是基于理解原文习惯用语的语义,文化内涵和情景,以及认识汉语习惯用语的意义,文化内涵和情景的技能,同时把汉语习语的规范用法,句式结构,语境应用等要素熟练地运用贯穿整个翻译过程,以实现有效地翻译。
总之,英汉习语对比研究和翻译是一项复杂的任务,需要理解习语的语义,文化内涵和情景,把汉语习惯用法和句式结构熟练运用,以及有效的溝通才能完成。
With the development of society and the changes in the world, and the gradual evolution and development of English and Chinese idioms, comparison, research and translation of English and Chinese idioms are an important business.Comparative research between English and Chinese idioms is a process of comparative study, research and analysis of idioms in English and Chinese in terms of form, meaning, thought, language, culture and usage. idioms are fixed phrases widely used in language, which have the characteristics of beautiful, neat, orderly and easy to remember in form. In terms of meaning, each idiom has its own uniqueness and creates and has profound cultural connotations. Language and culture not only affect the use of idioms, but also affect the ability to understand idioms.The translation of English and Chinese idioms is determined by the semantic, form, usage, syntactic structure, cultural background, standard usage and contextual factors of idioms. The effective translation of English and Chinese idioms is based on understanding the semantic, cultural connotations and situations of the original idiom, understanding the meaning, cultural connotation and situation of Chinese idioms, and skillfully applying the standard usage, syntactic structure and contextual application of Chinese idioms throughout the translation process to achieve effective translation.In short, comparison and translation of English and Chinese idioms is a complex task which requires understanding the semantics, cultural connotation and situation of idioms, skilful application of Chinese idiomatic usage and syntax structures and effective communication to get it done.。
关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨
关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨习语是一种特殊的语言形式,是由具有固定词序和固定词汇组成的短语或句子,具有惯用的意义。
在英汉语言中使用的习语有很多相似之处,但在文化背景下,它们有着很大的差异。
本文将探讨英汉习语的文化差异及其翻译问题。
英汉两种语言的习语表达方式有很大程度的不同,这与两种语言的文化背景有关。
一般来说,英语的习语更加直接和具体,汉语习语则更加抽象和反映思考,这源于两种语言不同的文化特点。
1. 文化差异英语国家崇尚实用主义和效率,习语通常用简短、明确、直白的语言来表达,更加注重行为,而汉语国家则更加注重人际关系和含蓄表达。
因此,英语习语通常是由具象化的语言或动作来表达,而汉语习语则多由隐喻或谜语来表达。
2. 语言差异二、英汉习语翻译问题习语是一种具有文化特点的语言形式,因此在翻译中需要充分考虑文化背景的影响。
以下是英汉习语翻译过程中需要注意的问题。
1. 直译和意译问题由于英汉语言的文化背景差异,如果直接翻译英语的习语到汉语,常常会引起歧义和不理解。
因此,翻译时需要采用意译的方式来表达意思,尽量避免翻译成字面意思。
例如,“break a leg”这个英语习语是用来祝愿演员成功的,如果直接翻译成“折断一条腿”,汉语听者将难以理解其文化背景。
因此,最好采用意译的方式来翻译,如“祝演出成功”。
英汉两种语言的文化背景不同,因此在翻译时需要考虑习语中所含有的文化色彩。
有时候,一个英语的习语翻译成汉语后,可能已经成为一个新的习语,甚至可能对本族语言也产生了影响。
例如,“time flies”这个英语习语翻译成“光阴似箭”,在汉语中已经成为一个独立的习语,表达的意思和英语的“time flies”有所不同,不能再简单地当作英语习语的翻译。
3. 文化背景不同的问题英汉两种语言的文化背景不同,习语的表达方式也不尽相同,在翻译时需要考虑这些语言习惯的不同之处。
例如,“burn your bridges”这个英语习语是用来提醒人们不要将自己的退路都断掉,但这个习语在汉语中不存在,因此在翻译时需要采用汉语的习语来表达,如“毁了舟再造舟,断了橋再架橋”,以保持其习语特色。
英汉习语对比及翻译方法研究
英汉习语对比及翻译方法研究近些年来,跨文化沟通的重要性日益凸显,习语在不同语言当中扮演着极其重要的角色,它能够为语言之间的沟通增添浓厚的文化感,因此得到了业界的广泛重视。
对比研究英汉习语旨在揭示英汉习语翻译过程中面临的语言和文化障碍,针对性地指出改善翻译质量的策略和办法,促进英汉习语翻译的质量提升。
英汉习语的对比研究,主要涉及一下几个主要方面:一是语义层面的对比。
习语的意义受人类语言历史及文化特点的影响。
不同的语言的习语具有不同的文化内涵,对应的语义也有所不同。
比如,英文表达“all thumbs”(手忙脚乱的),翻译成汉语就是“手脚无着”;英文表达“once in a blue moon”(非常罕见),翻译成汉语就是“千载难逢”;英文表达“hit the spot”(恰到好处),翻译成汉语就是“正中下怀”。
二是句法层面的对比。
英汉习语的句法结构也存在比较明显的不同。
比如,英文表达“put the cart before the horse”(本末倒置),汉语表达为“本末倒置、先行后说”;英文表达“Every cloud has a silver lining”(否极泰来),汉语表达为“否极泰来、祸福相依”;英文表达“make a mountain out of a molehill”(小题大做),汉语表达为“小题大做、小错误引起大麻烦”。
三是口语层面的对比。
英汉口语习语存在明显的语言特点和文化环境差异。
比如,英语表达“turn a deaf ear”(充耳不闻),汉语表达为“充耳不闻、冷淡对待”;英语表达“cross my heart”(发誓),汉语表达为“发誓、开口白雪”;英语表达“watch one step”(小心行事),汉语表达为“小心行事、头脑发热”。
根据以上分析,我们可以得出以下几点结论:(1)英汉习语与文化有着深刻的联系,在语义、句法和口语翻译阶段都会受到文化因素的影响;(2)英汉习语翻译中存在语言和文化障碍,译者在处理习语方面需要对文化背景有深入的理解;(3)英汉习语翻译过程中,需要结合不同语言和文化背景,在汉化意义的同时,保留原文表达的文化内涵。
关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨
关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨英语和汉语作为世界上使用最广泛的两种语言之一,拥有各自独特的文化背景和习惯表达方式。
习语是一种富有文化内涵的语言现象,反映了不同民族的思维方式和生活态度。
在跨文化交流中,了解和翻译英汉习语的文化差异至关重要。
本文将从英语和汉语习语的共性与差异、文化内涵及其跨文化翻译进行分析探讨。
一、英汉习语的共性与差异英语和汉语都是古老而丰富的语言,它们之间存在着许多共性与差异。
在习语方面,英语的习语种类繁多,表达方式灵活多样;而汉语的习语则以精炼简洁、形象生动而著称。
在表达方式上,英语习语常常充满诗意和想象,富有寓意和象征意义;而汉语习语则注重形象的生动和语言的传神。
英语中的“the apple of one's eye”和汉语中的“掌上明珠”都是用来形容某人深爱的人或物,但表达方式上却有所不同。
习语的使用频率也有所不同,英语中常用的习语可能在汉语中很少被使用,反之亦然。
在文化内涵方面,英语和汉语习语的表达方式受到各自文化的影响而存在着一定的差异。
英语习语常常反映西方人的思维方式和生活态度,强调情感表达和个人意识;而汉语习语则更注重社会关系和人际交往,表达方式更加含蓄和内敛。
英语中的“once in a blue moon”表示难得一见,而汉语中的“千载难逢”则表示相同的意思,但却反映出不同的文化情感。
在使用习语时,英语中强调形象化的表达,喜欢用生动的词语来描绘具体的画面;而汉语则更注重抽象的表达方式,运用类比和象征手法来表达含义,通过内在的联系来表达外在的意思。
二、英汉习语的文化内涵与跨文化翻译英语和汉语习语的文化内涵深刻反映了不同民族的思维方式和生活态度。
在进行跨文化翻译时,了解习语的文化内涵是至关重要的。
翻译者需要深刻理解源语言习语所蕴含的文化内涵,以准确把握其含义和表达方式。
翻译者还需要尊重目标语言的文化差异,巧妙地将源语言习语转化为符合目标语言国家文化的表达方式。
英汉习语文化对比与翻译研究
英汉习语文化对比与翻译研究一、本文概述《英汉习语文化对比与翻译研究》这篇文章旨在深入探讨英汉两种语言中的习语文化差异,并分析这些差异对习语翻译的影响。
文章首先对习语的定义、特点和功能进行了概述,明确了习语在各自语言文化中的重要地位。
随后,文章从历史文化、地理环境、宗教信仰、社会习俗等多个方面对英汉习语产生的文化背景进行了对比分析,揭示了两种语言习语在文化内涵和表达方式上的显著差异。
在此基础上,文章进一步探讨了英汉习语翻译的方法和策略。
针对英汉习语在语义、形象和文化内涵上的不同,文章提出了直译、意译、音译、省译等多种翻译方法,并结合具体案例分析了这些方法的应用效果和局限性。
文章还强调了译者在习语翻译过程中应具备的文化意识、审美能力和创新精神,以确保翻译的准确性、流畅性和文化传达的有效性。
通过对英汉习语文化对比与翻译研究的深入探讨,本文旨在为语言学习者、翻译工作者和跨文化交流者提供有益的参考和启示,促进英汉习语在文化交流中的准确理解和有效传播。
二、英汉习语文化概述习语,作为语言中的独特现象,是人们在长期生活实践中形成的,形式简洁而意义深远的固定短语或句子。
习语不仅包含丰富的语言信息,还承载着深厚的文化内涵。
英汉习语,作为中英两国语言文化的精华,各自以其独特的方式反映了各自民族的历史、传统、风俗习惯、宗教信仰、价值观等。
英语习语主要源自古希腊罗马神话、圣经故事、莎士比亚戏剧、英国历史事件等,体现了英国人对于个人主义、自由、探索的崇尚。
例如,“meet one’s Waterloo”(一败涂地)源自拿破仑在滑铁卢的失败,象征着彻底的失败;“a Pandora’s box”(潘多拉的盒子)则源自希腊神话,象征着灾难的源头。
而汉语习语则更多地反映了中国的历史、哲学、文学、艺术等。
它们多出自古代经典文献,如《诗经》《论语》《易经》等,也有来自民间传说、历史故事等。
汉语习语体现了中国人对于和谐、平衡、道德、礼仪的重视。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
民族性
报舂 ” 之说。 而“ 西风” 这 象征着荒 凉、 没落。 而英国 由于地处 西半球 北温带 , 海洋 性气 候 , 报春的是 西风 , 他给英 国带来 了春 天 , 所 以就有 了英 国著 名诗人 雪莱 的 《 西风 颂》 , 这正是对 西风 的讴歌 。 英国是一 个 四周环 海 的岛国 , 与之相 关联的航
很多源于航 海或海洋有 关的习语 , 如: “ we a t h e r t h e s t o r m 安 然 度 过
化, 所 以英 语 中的有 许 多与与 水有 关 、 海 洋有 关 的习语 。 如“ p l a i n mmn g( - 帆 风顺 ) , “ i n t h e s a me b o a t ( 同舟共 济 ) ” " i f s h n i t r o u b l e d wa t e r s ( 浑水 摸鱼 ) ” “ a s mu t e a s f i s h ( 沉默 如 鱼) 等。 而 中国 自古 就 是 以农业 立 国 , 因此就 有 很多 与农业 有 关的词语 , “ 斩草 除根 ” 、 “ 瓜熟蒂 落” 、 “ 顺藤 摸瓜 、 “ 日出而 作 , 日落 而
海业 , 造 船业很 发达 , 这 —特点 使他们产 生了很多 独具特 色的海 洋文化 , 航 海文
习语 他 有 较 强 的 民族 性 , 每 种 文 化 都 有 自 己 的特 征 , 这和生存环境 、 历 史背景 、 地 域、 气候 、 宗教 有 着 密 切 的 关 系 , 并 且 在 各 自文 化 中打 下 深
息” 等。
了风暴 。 中国文化传统里耕 牛是勤劳肯干象征 , 所 以就 有 鲁 迅 的人 尽 皆
知的名句 “ 俯 首甘为孺子牛 。 但英 国不 同的是用马耕作 , 因此 马在 英美
文化 里是勤劳 吃苦的象 征。 所 以 英 语 讲 a s s t r o n g a s a h o r s e , t o wo r k l i k e a h o r s e ” 。 这 也 就 需 要 我 们 清 楚在 翻 译 的 过 程 中 , 同样 是
教育时空
l ■
C h i n a s c i e n c e a n d T e c h n o l o g y R e v i e w
浅 析翻 译 过 程 中 的 汉 英 习语 对 比分 析 ) [ 摘 要】 本 文通 过对 东西 方各 民族 不同 文化 、 习俗 、 思维 方式 对 习语 形成 的特 点加 以解 析 , 以达 到更 好 的去理解 , 从而 起到 更准 确翻译 的 目的 。
【 关键词 ] 习语 文 化 习俗 文献标 识码 : A 文 章编号 : l 0 o 9 — 9 1 4 X ( 2 0 1 3 ) I I 一0 1 0 2 - 0 1 中图分 类号 : H3 1 5 . 9
汉英两种语 言都有 大量的 习语 , 其中包括 比喻性 的词 组 、 俚语、 俗 语、 格 言、
深的烙印 , 反 应 在 习 语 中。 中国 千 百 年 来 就 是 农 业 大 国 , 人 民 与 土地 分 不 开, 所 以 有 很 多 有 关 与 土地 有 关 的 习语 , 如: 春华秋实、 五谷丰登、 瓜 熟 蒂 落等 。 英 国是个岛国 , 在 于海 洋 环 境 抗 争 中 , 在 征 服 自然 的 同时 , 形成 了
d o g ( 最 重 要 的一 员 ) , l u c k y d o g ( 幸运儿) , l o v e me, l o v e ma y d o g
谚语 、 成语和典故等。 他们有的出自文学作品、 有的出自传说、 有的来源自生活
经 验或 日常劳 动 。 都是在 长期 的使 用中总 结 出来 的固 定短语 或短句 。 习语都是 言 简意骇 , 具 有鲜 明的 、 形象 的 、 恰 当的 比喻 , 通 常都会 引 申出 比字 面更深层 次
是 表达 一 个人 勤 劳肯 干 、 任劳任怨。 还有 中国 的“ 聊 以 自 慰 英 语 的
五 中 教信仰
中教 是人类 历 史发展 中的产物 , 是一 个 民族文化 的重要 组成 部分 , 反映 在
语言 上就 会有很 多浓厚 的 中教 色彩 。 西方 人多 信仰基 督教 , 认 为世界 是上帝 创
“ S o u r Gr a p e s ” ( 葡萄 酸 , 出 自伊 索 寓 言 ) , 这 都 是 指 把 得 不 到 的东 西 说
成不 好的 , 用来安慰 自己。 “ 背 水 一 战 和 “ t o b u r n o n e ’ s b o a t s ” ( 烧
深 远 的影响 。
一
对 语言理 解有 很大 的不 同, 在两 种语 言 中 , “ 东风 ” 与“ 西 风” 其 象征意 义截 然不 同。 汉语 中“ 东风 ” 是象 征 着进步 , 蓬 勃 向上 的褒义 词 。 如“ 万事 俱备 , 只 欠东风
“ 东 风夜放千 术 , 更吹 落星如 雨 ” 。 东 风象 征着春 天 、 温暖 、 万 物复苏 、 故有 “ 东风
( 爱屋 及 乌) 。 其 他还 有颜 色 , 我们认为红色是吉祥喜庆, 而 英语 国 家 , 红 色 多代 表 危 险 。
四, 地城 性 中英两 国分别 位于东 西两个 半球 , 由于 其地理 位置 的不 同, 导致 两个 民族
的含 义 , 让 人产 生联想和 思考 。 他们都是 一个 民主文化 的精 华与智 慧结 晶, 具有 浓 郁的地 域特色和 红后 的名 族色彩语 言形 式, 所 以本文对汉 英习语做 以对 比分 析。 各 民族 的 习俗、 文化 、 自然环境 、 思维 方式 、 宗教等 都对 习语 的形成 有着重要