浅谈英语习语的跨文化翻译

合集下载

从跨文化交际的角度看英语习语翻译

从跨文化交际的角度看英语习语翻译

2202019年23期总第463期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS从跨文化交际的角度看英语习语翻译文/李 下【摘要】英语中丰富的习语表现了语言所蕴含的多姿多彩的西方文化。

通过对比分析英语和汉语的文化共性和差异,力求忠实原文,并根据目的语的文化特点,对不同的源语言作相应的艺术加工,实现英语习语的翻译和真正跨文化交际。

【关键词】跨文化交际;英语习语翻译【作者简介】李下,成都职业技术学院。

地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念等方面有着不可分割的联系。

习语好比一面镜子,能清楚地反映出一个民族文化的特色。

习语一般都运用恰当的比喻,并能引起联想,但这种联想是由民族的现实环境和生活经验决定的。

世界各地的人都同住一个地球,有些经历和意识是相似的。

例如,中英两个民族的人民在古代因缺乏科学知识,都把人的“心脏(heart)”当作灵魂、思维、感情的中枢,因而在汉英两种语言中部出现了大批围绕“心脏”的习语。

如:with a heavy heart 心情沉重。

heart and soul 全心全意。

heart to heart 心心相印。

另外,中国人和英国人共同的劳动经历也使这两个民族产生一些相同的人生经验:strike while the iron is hot 趁热打铁。

more haste less speed 欲速不达。

to pass fish eyes for pearls 鱼目混珠。

2.文化部分一致的情况。

当习语涉及的中英文化部分一致时,可以紧抓一致的部分,利用意译或直译加注等方法把不一致的化为一致。

如下英语习语及其译文: hot potatoes 烫手的山芋,love me 1ove my dog 爱屋及乌, drink like a fish 牛饮根据英美语言文化,“hot potatoes”是指棘手的问题,在汉语里有一个与其相类似的俗语:“烫手的山芋”;“love me,love my dog”是表示喜欢我就喜欢我身边的人,在汉语里有一个与其相类似的成语:“爱屋及乌”;“drink like a fish”是表示像鱼一样喝水,这充分体现了英国的地理特征。

从文化角度看英语习语翻译

从文化角度看英语习语翻译

从文化角度看英语习语翻译【摘要】随着经济全球化的快速发展,不同地域的文化交流日趋频繁,翻译研究的重点已经从纯语言角度转向到文化角度。

语言是文化传播的载体,习语是语言发展的结晶,是语言词汇的核心组成部分和精华。

中英两种语言中都拥有大量的习语。

基于习语在语言中的重要地位,习语的翻译日趋引起了翻译界的关注,精准的习语翻译对跨文化交际起着极为重要的作用。

但是习语翻译时,译者不仅要译出原语的本意,也面临着如何处理习语中文化因素的问题。

文章目的在于从文化角度体现习语的文化特色,探讨了习语翻译过程中处理中英文化因素的具体策略—归化和异化,在这两种翻译策略的指导下,提出了英语习语翻译的一般方法。

作者也希望本文中体现的原则和方法能为翻译提供一些有利的理论支撑。

【关键词】英语习语;翻译;文化;归化;异化1.The Characteristics of Idioms1.1 The Definition of IdiomsAccording to Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (Seventh Edition),the term “idiom”owns a wide range of meanings:[C]phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit:give way, a change of heart;[U](a)language or dialect of a people or country: the French idiom;(b)use of language that is typical of or natural to speakers of a particular language;(c)use of language peculiar to a period or an individual: Shakespeare’s idiom(Oxford Advanced learner’s English-Chinese Dictionary(Seventh Edition),2009:1012).Clearly,the first above-mentioned definition is the commonest meaning of“idiom”. For example,when such expressions as carry coal to New Castle,in order to, once and again,and the man in the street are thought of as idioms, we, consciously or unconsciously,utilize the term “idiom”in its specific sense,which is the objective of study in this thesis.According to a rough survey on the definitions of idiom in another dictionary Collins Dictionary of the English Language, idioms are:“a group of words whose m eaning can not be predicted from the meanings of the constituent words, as for instance,(It was raining)cats and dogs”(Hanks 1979:728).This definition illustrates that idioms are distinct with other linguistic phrases in that the meaning of an idiom cannot be predicted from its form,while the meaning of a general linguistic item can be predictable from their individuals to some extend.1.2 The Characteristics of IdiomsIn the following part of this chapter, it has made a concise survey of the multifarious definitions of idiom, and it is clearly that definitions and characteristics are tightly relevant to each other.Presenting an overall review of the characteristics of idioms is quite a painstaking and insisting process.It can be concluded that when the issue of the characteristics of idioms has been discussed,we should take idioms as a whole.Generally speaking,idioms have three fundamental characteristics——opacity, comprehensiveness and stability.2.The Relationship between Idioms and Culture2.1 The Definition of CultureSince culture is rich in meaning, for years it is always an issue which stays unclear to anthropologists, socialists,cultural scholars, who have tried to give it a definition from different viewpoints.If we check the world “love”in a dictionary, it can be easily found that it means “affection”.It is very tough to define such comprehensive and abstract concepts as “love”and“culture”than those visible objects(say,“table”).But it is indispensable to give the definition of what culture is.One of the oldest and most cited definitions of culture was provided by the English anthropologist Edward Burnett Tylor in Primitive Cultures (1871).He refines culture as “that complex whole which includes knowledge,belief,art,law,moral,customs and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society” (David Katan 2004:16).2.2 The Origins of IdiomsAs Eugine Nida put it,culture is defined compactly as“the totality of practices and beliefs of a society”nothing is of greater strategic significance than the language through which its beliefs transmitted and expressed and by which most interactions of its members take place.(Nida 2001:78)His definition is involved to the field being discussed,which is the source of idioms.Idioms,as one method of expression,are sure to be framed by an inevitable relationship with the society and culture to which they belong.Idioms can reflect culture;culture consists of idioms.Any idiomatic expression appears from the uncommon culture in which it is immersed, otherwise it would nothave been accepted and utilized by the speakers of the language and participants of the culture. Though it is known that some idioms may appear odd and even illogical, but the writer believes that an idiom will perfectly logical when it comes into practice.The reason of having been reduced to the status of the illogical is mainly the historical development of culture. The writer’s point is that many idioms have cultural background, and which would be quite difficult to understand them,let alone translate them satisfactorily into another language, unless the cultural backgrounds are understood.3.Methods of Translating Idioms3.1 Methods of Idiom TranslationThe difficulty of translating idioms lies in the following facts, first, there are divergences in form and meaning;second, the words in an idiom usually bear the secondary meaning of an idiom which is probably the most difficult to be expressed in the receptor language because of cultural gap.As is discussed before, idioms and culture are closely associated with,and culture is expressed mainly via the form of the idioms. Thus, when an idiom is translated, the translator is required not only to transfer the meaning of the source language but also to be confronted with the problem of how to deal with the cultural factors concluded in the idiom. There are two fundamental strategies,foreignization and domestication in handling cultural factors in translation.The two terms,foreignization and domestication were first introduced by Lawrence Venuti in his book The Translator’s Invisibility:A History of Translation.He retrospects the origins of the terms back to the German philosopher,Schleiermacher’s famous concept of the translation methods,foreignization is a strategy that “the translator leaves the author in peace,as much as possible; and moves the reader towards him”while domestication is the one that the translator attach great importance to the culture of target language.(Venuti 2004:19-20).By developing these two terms, Venuti opposes the trend of transparent translation and invisibility of translators.He regards domestication as a derogative term.3.2 Avoiding Word to Word TranslationAs we all know, idioms have the feature of semantic unity but we can not deduce the meaning from the component parts of an idiom, so a word-for-word translation may duce to the distortion of the original message. For instance, a word-for-word translation forfree living may be “自由生活”,but it means “奢侈的生活”actually;He has the legs of me can not be translated into“他有我的腿”but“他比我跑得快”.Furthermore,some idioms are very similar to each other in image, and people are easily tricked into translation pitfalls in handling this kind of idioms.For example,child’s play may be rendered as“儿戏” incorrectly at the first sight.However,these seemingly correspondent idioms are not correspondent atall.Child’s play means something very easy to be done or something not so important;the Chinese“儿戏”means n ot paying attentions to an important job or trifling matters.4.ConclusionFirstly,The translator should be a good reader with the capability to recognise idiomatic expressions from the ordinary one and to detect the correct meanings of the idiom. As an idiom is characterized by the divergence between meaning and form,it is always difficult to recover what it is driving at.Secondly,the t ranslator should learn what is known as“cultural awareness”,which refers to a developing awareness of the culture of the people who speak the original language.For a high qualified translator, language awareness is not sufficient.Only when armed with both cultural awareness and language awareness can translators acquire the insight to discover the cultural elements in idioms and the ability to handle them properly.Thirdly, the translator has to do a skillful selection between two basic translation strategies,foreignization and domestication. Domesticating translation is much easier to be understood and accepted because expressions and styles familiar to the target language readers are adopted. The smoothness and naturalness of the target language are achieved at the expense of stylistic messages and cultural of the source language.[科]【参考文献】[1]李高新.基于双语平行语料库的翻译教学[J].长沙师范专科学校学报,2011(01).[2]刘萍.翻译教学中的汉语文化学习[J].哈尔滨师范大学社会科学学报,2013(05).。

从跨文化视角看英汉习语之翻译

从跨文化视角看英汉习语之翻译

从跨文化视角看英汉习语之翻译[摘要]英汉习语言简意赅、生动形象,但由于两种语言的文化差异,使习语的形象意义或隐含意义都有不同程度的差异。

一般要求译文能忠实准确地表达原文的意义和风格,但任何两种语言文化都不可能完全对等,要较为准确地翻译原文须采用直译与意译相结合等多种翻译方法。

[关键词]英汉习语;文化差异;翻译方法语言与文化是相互影响、相互作用的。

语言既表现与反映文化,又受文化的影响和限制,两者具有相互依存的关系。

由于文化和语言上的差别,不同文化间的交流常常遇到困难。

值得注意的是“语言的使用原则实际上就是这种语言所属文化的各种因素”,因此,学习语言与了解其文化是密不可分的。

习语包括成语、谚语、歇后语、典故等,是某一语言在使用过程中形成的固定表达方式。

由于生存环境、社会习俗、地理、历史、宗教信仰等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连、不可分割,习语中的文化因素往往是翻译中的难点。

一、英汉习语中所反映的文化差异(一)生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。

英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

两国各自的语言都与其生存环境相关,比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。

英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相对应的习语,如to hold water(指辩论、接口、理论等经得起检验的,站得住脚的),between the devil and the deep blue sea(进退维谷,左右为难)等等。

在汉语的文化氛围中,东风是“春天的风”,而east wind(东风)在英国是从北冰洋刮来的刺骨寒风,给英国民族带来不好的心理反应。

因此在翻译“东风”时我们应附加一些信息作为脚注,这样英国人才不会对这个词有心理上的错解了。

英国地处西半球,北温带,海洋性气候,这里报告春天消息的是西风,西风对于英国人是暖风,是生命的催生剂。

跨文化交际与习语翻译

跨文化交际与习语翻译

西南师范大学硕士学位论文跨文化交际与习语翻译姓名:***申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:***20030420跨文化交际与习语翻译学科专业:英语语言文学指导教师:刘家荣教授研究方向:翻译理论与实践研究生:陈卫华内容摘要本文从跨文化的角度来研究习语的翻译。

语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,因而习语在体现语言的文化特征方面,比之其他语言成分,就更具有典型性。

习语是一个国家或民族的特殊语言,一个国家或民族的习语最能反映出它的文化内涵。

于是从文化交流的角度,越来越多的翻译家们开始关注文化对翻译的影响。

,/习语的文化特色,无不与其丰富的来源有着不可分割的联系。

有时两个民族相似的生活经历和思想认识,使得一些习语表现出某些相似的文化特征。

但这只占习语中的极少部分,大量的习语则表现出迥异的语言习惯与文化特征。

语言是跨文化交际中最主要的手段。

在运用语言进行交际时,我们经常遇到具有鲜明民族文化特色的习语及其翻译问题。

习语翻译实际上是如何在译入语中处理由译出语的习语表现出的各种不同的文化特征。

在分属两种文化的两种语言进行交际时,习语在表现文化特征方面,可分为三种关系类型:对应关系、半对应关系和不对应关系。

由于语言与文化的不同,大多数英汉习语在表现文化特征时,只是相对对应甚至根本不对应。

由于中国文化与英国文化有不同的根源,并经历过不同的发展,分属两种截然不同的文化,因此,习语的形成也各具特点。

汉语的习语能否在英语里找到对等的习语?习语的翻译又如何受到文化的限制?在翻译习语时将遵循哪些原则?采用哪些翻译方法可以尽量避免文化内涵意义的丧失?作者首先指出了翌量麴堡在跨文化1VImerculturalCommunicaO'onandldiomTranslation交际中的重要性并从习语的定义,起源,分类,文化方面的异同进行了比较。

习语具有强烈的文化特征,是语言的核心和精华。

习语翻译要同时处理语言与文化两对矛盾。

从跨文化角度看习语翻译

从跨文化角度看习语翻译

q i l c) eu ane。目前 . 内译 界 就 “ u ane一 词 译 为 “ ve 国 q ve e i l c” 对 等” 是否合适正展开争论 , 有人认 为 译为 “ 当” “ 似 ” 相 或 相 更 为贴 切 , 哪种译法准确暂且不 论 , 究竟 为方便起 见 , 本文采用 “ 等” 对 一说展 开讨论 。“ 功能对等 ” 主要强调 的是信 息对等 ,
人类生活在同一个世界经历了大体相同的社会发展阶段物质世界的共同性社会发展的相似性人类思维和情感的共通性形成了各种文化的相融性和通性这也是一些语言文化现象之所以可以直译的理论基础
维普资讯
聊城大学学报( 社会科学版 )
2 0 年第 3 06 期
从 跨文化角度看 习语 翻译
关于翻译 的性 质 , 达提 出过 著名 的“ 态 对等 ” d — 奈 动 (y nmi eu a n e概 念 , a c q i l c) ve 后来 又改称 为“ 功能对 等” fn t nl (u ci a o
仅取决于他们对语言本身的理解, 而且取决于他们对语言所
负载 的文 化意蕴 的理 解 。唯有深 刻理 解两 种语 言的 文化差
根本 目的是翻译语 义而不是形式 。在习语 翻译 中 , 我们追求 的是 语义和功能 的相 当 不是形式 的相 似。例如 ,l kf “ o r o oa nel i ahytc” 对应 的汉语是“ 海捞针 ” 尽管二 者表 eden as k , a 大 , 述形 式不 同, 但表 达 的意 思是 相 同的 , 在社 会交 际 中所起 的
而不是形式对 等。这种 信息对等 主要体现在 语用 功能方面 。 对 于如何判断“ 对等” 奈达认 为应该 以读 者的心理 反应 为标 ,

论英汉习语的文化语境与翻译

论英汉习语的文化语境与翻译

论英汉习语的文化语境与翻译摘要:习语在跨文化交际中扮演着重要的角色。

在各民族文化中,习语在表现民族特征方面起着重要的作用。

在中英文中,不同的习语有着不同的文化内涵。

由于用语习惯、历史典故、地理条件等不同,对于同一个习语,人们有不同的理解。

作为一面反映文化的镜子,习语是语言的精髓,在表达文化内涵时比别的语言因素更为典型。

习语的文化特色和其丰富的来源是分不开的,这意味着在翻译习语的过程中,文化背景永远不能被忽略。

关键词:习语(idioms)、跨文化交际(intercultural communication)、文化内涵(cultural connotation)、文化差异(cultural difference)、翻译(translation)1.正文简介(Introduction)习语(idioms):即习惯用语(the idiomatic phrases)是语言经过长期使用提炼出来的固定词组、短句或短语。

习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。

因此,正确理解,确切翻译英汉习语,对我们学习和使用英语的人来说是十分必要,也是必不可少的。

为了正确的掌握习语的翻译方法,我们不仅要了解习语的本义,还要结合其文化语境。

2.影响英汉习语翻译的中英文化差异(Cultural Different Reflected in Chinese and English Idioms)2.1 历史文化差异对英汉习语翻译的影响(Different Historical Allusions)历史文化由指定的历史进程和社会遗产的积淀所形成的文化。

语言和文化是不可分的,语言是文化的载体,它反映文化同时也受到文化的制约。

正如Juri Lotman 所说:“没有一种语言不是植根于具体的文化之中的,也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。

”各民族、国家的历史起源、发展、进程和内容具有很大的差异性,各自的语言客观而忠实的记录了这种差异性。

英汉习语的文化差异和翻译

英汉习语的文化差异和翻译

英汉习语的文化差异及其翻译中文摘要同一句话,不同的文化背景的人反应有时是不同的,甚至会截然相反。

究其原因是说话双方没有真正了解对方的文化。

因此,完全有必要对中西文化差异进行研究。

习语是各国文化的精髓,反映各国的风俗习惯。

它作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。

因此,本文从最能体现中西文化差异的习语着手,论述习语在文化上六个方面中所反映的中西文化差异,即生存环境、生活习俗、宗教信仰、历史典故、对客观事物的认识、数字习语的差异。

从总体上看,英汉习语在表现语义和文化特征方面,主要有三种类型,即对应关系、半对应关系和不对应关系。

在翻译时,对应关系的习语可采用直译的方法。

半对应关系和不对应关系的习语应该首先弄清它们的文化内涵和实际意义,再根据上下文的意思灵活处理。

因此,英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。

掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。

关键词:习语;文化差异;翻译AbstractDifferent people from different cultures may have different understandings of the same sentence because they are ignorant of target cultures. It is necessary for us to study the cultural differences in some fields between China and Western countries. Idioms, which reflect customs, are the essence of culture in every country. Idiomatic phrases, the essence of languages, are loaded with rich cultural information and serve as a mirror of cultural differences between Chinese and English. Therefore, in this paper, the author will discuss the idioms reflecting the differences of Chinese and English in six levels: living environment, custom, religion, allusion, the acknowledge of objective thing. When expressing linguistic meanings and cultural features, there are mainly three types of idioms: correspondent, semi-correspondent and non-correspondent. For the correspondent idioms, we can translate them word for word into the target language .But for the semi-correspondent and non-correspondent idioms, it’s better to make sure first of their cultural connotat ions and practical meanings, and then translate them appropriately according to the context. Therefore, translation of idiomatic phrases is more cultural communication than simple translation of these two languages. The mastery of the technique for translating idiomatic phrases is a must to the cultivation of linguistic comprehension and intercultural competence.Key words: idioms; cultural differences; translation语言承载着丰富的文化内涵,而作为语言精华的习语更是如此。

浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译

浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译

浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译摘要:习语是某一语言在使用过程中形成的独特而固定的表达方式。

习语是语言的精华,它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。

不同民族有着不同的文化,这种文化差异反映在习语中主要表现在4个方面,即环境、风俗、宗教、历史等方面的差异。

文化差异对习语的形成有巨大的影响,而同时习语的文化因素也是翻译中的难点。

翻译者应极力探索习语翻译的合适途径,以使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思。

关键词:习语;文化差异;习语翻译Abstract: An idiom is a phrase which is an established and fixed part of a particular language. Idioms are the essence of language; they bear the cultural characteristics and cultural information of a nation. The culturedifferences reflected in idioms are mainly shown in four aspects. They are differences in environment, custom, religion and history. Cultural differences have great influence on idiom formation, and the cultural factors in idioms are difficult points in idiom translation. To solve this problem, proper methods should be used to make the translated versions both keep the national features and convey the meaning of the original.Key words: idioms, cultural differences, idiom translation1习语的含义及特点习语的含义习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈英语习语的跨文化翻译
习语是人们在使用语言的产期过程中得以形成的具有形象性、簡洁性、通俗性等特点的一种语言表达方式,它包含了对于人们日常生活和生产实践经验的总结。

一般来说,习语具有不可拆分性,换言之,习语的整体含义并不能通过其构成数个词语的逐一累加,而是通过整体性得以表达的。

由于习语具有鲜明的民族特征和地域色彩,所以,在习语中不难发现其蕴含的社会习俗、人文文化、宗教思想、经济生活、价值态度等。

英语习语是英语词汇的重要组成部分,被广泛应用于人们的日常交往、报纸杂志以及电视广播等方面,因此,本文就以英语习语的跨文化翻译为研究对象来进行探究。

一、英语习语所反映的文化差异性
第一,文化传统上的差异性。

如前说述,习语具有鲜明的民族特征和地域色彩,而英语习语自然就是对于英语民族的风俗习惯和文化背景等的一种集中体现。

首先,英语习语所使用的比喻形象与汉语习语的比喻形象具有较大差异性,这就是就中西方不同两个民族在认识和喜好上的差异性。

例如:英语习语“as nimble as a squirrel(身手敏捷、动作灵活)”,它反映出看英语文化中对于“squirrel (松鼠)”的认知,它是灵活、敏捷的象征,而在汉语文化中松鼠是“吉祥”和“多子多孙”的象征。

其次,英语习语的形成具有有别于汉语习语形成的特点历史文化背景。

于特定的历史传统中。

例如,“dyed in the wool(彻底的,根深蒂固的)”就是来源于英语圈地运动的一个习语。

再者,英语所体现出的西方文化很多是来源于古希腊神话的,这就为何很多英语习语都会涉及古希腊神话人物或是典故的原因。

例如,英语习语“Achilles’Heel(致命弱点)”就是出自于古希腊神话,阿喀琉斯的脚跟是其唯一一处没有被神水浸泡到的地方,日后成为其在特洛伊战争中被射中致命的唯一的弱点。

第二,日常饮食上的差异性。

民族的日常饮食习惯必然也会体现在语言上,而习语更是如此。

英语文化中的黄油、奶酪、面包、果酱等都成为了英语习语中被广泛使用的对象,因而也就形成了很多与这些食品相关的习语,例如:“butter and bread(生计,主要收入来源)”,“a traffic jam(交通阻塞)”,“be like chalk and cheese(截然不同、迥异)”,等等。

第三,自然环境上的差异性。

由于英国是一个四面环海的岛国,与海上、船只等属于有关的习语也很多,例如:“go by the boar d(计划落空)”,“see how the wind blows(观察形式或观察情况)”;而有关比喻观察形势和情况。

英国是典型的海洋性气候,伦敦更是著名的“雾都”,因而,关于天气的习语在英语中也很多,英国多雨多雾,例如:“as tight as rain(非常健康)”,“in a fog(苦难)”等等。

第四,宗教信仰上的差异性。

每个民族都有着自己的宗教信仰,它是人类人类精神生活的重要组成部分,对于人们的社会生活有着深刻的影响。

汉语文化中有关宗教信仰的习语,如“借花献佛”、“临时抱佛脚”等都是佛教信仰的几种体现;而英语习语则是集中体现在其对于基督教的信仰,例如“God helps those who help
themselves(天助自助者)”,因此,在英汉互译中必须要重视。

二、英语习语的翻译策略
第一,直译法。

直译法采用的是对于习语字面意义直接进行翻译的方式来进行意义的传达,其优点就是可以最大限度进行原文语言风格和习惯的保留,使读者们可以最直接、最深刻地进行英语文化的体会。

例如:“All roads lead to Rome.”就可以采用直译法进行翻译,即:“条条大路通罗马”;“Strike while the iron is hot.”直译为“趁热打铁”,这是因为该英语习语的语言结构和表达方式与汉语中的语言结构和表达方式极为相似,直译法更加通俗易懂。

第二,意译法。

由于汉语和英语属于不同的语言体系,它们必定会在语言结构和表达方式中存在着极大的差异性,很多情况下是无法实现直译的,所以,如果直接进行翻译往往会失去原有的文化蕴含,无法实现隐含意义的表达。

因此,在进行这些习语的翻译的过程中,需要采用意译法来将原文形象更换为译文中读者熟悉的形象,这样才能使得读者可以深刻表白其中所蕴含的意义。

例如,英语习语“a cat on hot bricks”就不能直接翻译成“热砖头上的猫”,这样会让中国读者不知其所云,虽然基本上表达了所要表达的意义,但是,在汉语中失去了习语语言的特点,而是要在配合上下文语境的前提下进行意译法翻译——“热锅上的蚂蚁”。

第三,套譯法。

套译法就是要借用或套用汉语俗语来传译英语习语的一种翻译方法,即:英语习语中的一些表达方式在意思上与某些汉语中的习语很相似,可以采用套用的形式来进行翻译,使得中国读者可以更好的进行了解和使用。

例如,英语习语“castle in the air”与汉语习语“空中楼阁”的对应。

当然,并不是所有采用套用法的英语习语与汉语习语都是一一对应的,还有很多英语习语在汉语中没有“形同义同”的表现方式,那么,此时就需要进行适当处理——“形异义同”表达方式的选择和使用,以此来进行相近汉语习语的套用。

总之,翻译者们需要在准确理解习语文化内涵基础上进行适当翻译策略的选择和使用,在必要的时候还可以采用多种翻译策略的结合和重组来满足翻译的需求,以此实现中英文文化交流的目的。

相关文档
最新文档