跨文化交流中的英语翻译功能分析

合集下载

翻译研究与文化交流:翻译在跨文化交流中的作用与挑战

翻译研究与文化交流:翻译在跨文化交流中的作用与挑战

翻译研究与文化交流:翻译在跨文化交流中的作用与挑战摘要本文深入探讨翻译在跨文化交流中的关键作用与面临的挑战。

翻译不仅是语言转换,更是文化传递的桥梁。

文章首先阐述翻译在促进跨文化理解、推动文化交流与融合方面的积极影响,接着分析翻译在文化差异、语言特点、意识形态等方面遇到的挑战。

最后,文章提出应对策略,强调翻译者应具备跨文化意识、语言能力与专业素养,并结合技术手段提升翻译质量,以更好地服务于跨文化交流。

关键词:翻译研究,跨文化交流,文化传递,翻译挑战,翻译策略引言随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁。

翻译作为跨文化交流的重要媒介,其作用与挑战备受关注。

翻译不仅是语言转换的过程,更是文化传递与交流的桥梁。

本文旨在探讨翻译在跨文化交流中的作用与挑战,并提出应对策略,以促进跨文化交流的顺利进行。

翻译在跨文化交流中的作用1. 促进跨文化理解:翻译使不同语言文化背景的人们能够通过文学、影视、学术等作品了解彼此的文化、历史、价值观,从而增进相互理解,减少误解与偏见。

2. 推动文化交流与融合:翻译促进不同文化之间的交流与互动,推动文化多样性的发展。

通过翻译,不同文化的优秀元素得以传播、借鉴与融合,丰富世界文化宝库。

3. 促进国际合作与发展:翻译在国际政治、经济、科技、文化等领域的合作中发挥着重要作用。

通过翻译,各国能够更好地交流信息、协调行动,共同应对全球性挑战。

翻译在跨文化交流中面临的挑战1. 文化差异:不同文化之间存在着价值观、思维方式、风俗习惯等方面的差异。

翻译者需要具备跨文化意识,深入了解源语与目标语文化的差异,准确传达原文的文化内涵。

2. 语言特点:不同语言之间存在着语法、词汇、表达方式等方面的差异。

翻译者需要具备扎实的语言功底,灵活运用翻译技巧,准确传达原文的意义与风格。

3. 意识形态:翻译常常受到政治、宗教、文化等意识形态因素的影响。

翻译者需要保持客观中立的态度,避免在翻译过程中掺杂个人偏见或意识形态倾向。

《2024年跨文化传播视域下的翻译功能研究》范文

《2024年跨文化传播视域下的翻译功能研究》范文

《跨文化传播视域下的翻译功能研究》篇一一、引言在全球化不断深入的今天,跨文化传播的重要性愈发凸显。

作为沟通不同文化的重要桥梁,翻译在跨文化传播中发挥着至关重要的作用。

本文将从跨文化传播的视域出发,深入研究翻译的功能,分析其在跨文化交流中的重要性及面临的挑战,旨在为促进跨文化交流和理解提供有益的参考。

二、翻译在跨文化传播中的功能1. 信息传递功能翻译最基本的功能是将一种语言的信息准确、完整地传递给另一种语言的受众。

在跨文化传播中,翻译通过语言转换,将源语言的信息传递给目标语受众,使双方能够共享信息,增进理解。

2. 文化传播功能翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播。

通过翻译,源语言文化中的价值观、信仰、习俗等信息得以传递到目标语文化中,促进两种文化的交流与融合。

3. 交流促进功能翻译能够消除语言障碍,为不同文化背景的人们提供交流的桥梁。

在跨文化交流中,翻译能够降低沟通成本,提高沟通效率,促进不同文化间的交流与合作。

三、翻译在跨文化传播中面临的挑战1. 语言障碍语言差异是翻译面临的主要挑战之一。

不同语言间的词汇、语法、表达方式等存在差异,翻译需准确把握源语言的含义,将其恰当地传递给目标语受众。

2. 文化差异文化差异是影响翻译质量的另一重要因素。

不同文化间的价值观、信仰、习俗等存在差异,翻译需充分考虑目标语文化的背景和习惯,以实现信息的准确传递。

3. 语义歧义由于语言和文化的复杂性,同一信息在不同语境下可能产生不同的含义。

翻译需准确理解源语言的含义,并考虑到目标语的文化背景和语境,以避免语义歧义。

四、提高翻译质量的策略1. 加强语言学习与训练提高翻译质量的关键在于加强语言学习与训练。

翻译人员需具备扎实的语言基础和丰富的语言知识,以准确理解源语言的含义并恰当地传递到目标语中。

2. 深入了解目标语文化翻译人员需深入了解目标语文化的背景和习惯,以更好地把握信息的传递方式。

通过学习目标语文化的价值观、信仰、习俗等,翻译人员能够更准确地传达源语言中的信息。

浅谈跨文化视角下英语翻译障碍及解决对策

浅谈跨文化视角下英语翻译障碍及解决对策

知识文库 第06期24 浅谈跨文化视角下英语翻译障碍及解决对策张烨炜 牟雅韬当前我国市场经济呈现全球一体化的发展趋势,中国与外国的交流也逐渐频繁,英语是世界上使用最广泛的语言,在我国与其他各国友好交流中起着难以替代的枢纽作用。

但是由于汉语和英语间存在较大的语言差异以及表达习惯,所以如何有效掌握单词含义,进行英语翻译,就必须正确认识中西方间的文化差异,有效跨越翻译障碍。

本文基于此背景下,从以下几方面探讨英语翻译中跨文化视角转换的障碍以及具体的转换策略。

1 英语翻译中跨文化视角转换的障碍 1.1 地域环境与自然环境存在差异 由于中西方的地域环境与自然环境的差异,势必会影响着文化发展,不同地域的文化具有特殊性,国家的历史沉淀也会形成特殊的文化传统。

随着时间的推移,中西方的地域文化在传承与发展过程中势必会有所创新,但是仍然传承传统文化精神与内涵。

由此可以看出,在文化传承发展过程中,是对人们的发展起到一定的积极与促进作用,传统习惯与地方名形成了地域差异,翻译者掌握国家的风俗与习惯,在翻译时也应当生动形象的展示出该国的特点性内涵。

环境因素使国家间的地域文化有着各自的特殊性,所以翻译者必须要站在国家角度去审视另一个国家的思维以及文化,根据地域以及自然环境文化进行差异化翻译,才能够确保英语翻译效果。

1.2 社会背景、历史有所差异 国家的社会历史背景具有特殊性,历史对于国家以及人民而言都是难以替代的,且具有极为重要的发展意义不同的人们以及国家对于同一事件会有多元化态度。

由于国家文化差异导致人们的语言行为也会有所不同。

分析历史发展的情况,我们能够看出中国相比较其他国家的历史背景以及社会背景有一定的差距。

例如中国历史上有皇帝专制制度由于封建思想的压迫,人们的思维受到束缚,与西方国家相比思想较为禁锢,思考问题也较为迟钝拘束,对于问题的思考,通常是由整体到局部,所以也会影响翻译者的英语翻译。

而西方国家的思维较为开放,通常是重视分散性思维习惯,将某件事物分散成若干个小部分,进行细致化研究,由此可以看出英语翻译过程中必须充分重视国家的思维特点,结合具体的情况有效进行英汉转换,才能够确保翻译作品能够被人民群众接受。

翻译与跨文化交流

翻译与跨文化交流

翻译与跨文化交流翻译作为一种重要的跨文化交流手段,在全球化时代扮演着至关重要的角色。

它不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,更是促进不同文化间相互理解和沟通的桥梁。

在这篇文章中,我们将探讨翻译的重要性以及如何应对跨文化交流中的挑战。

一、翻译的重要性1.促进文化理解随着经济全球化的加速,各国之间的交往日益频繁。

而语言是一种表达文化的重要方式,翻译就扮演者减少交流壁垒和促进文化理解的作用。

通过翻译,我们可以将不同国家的文化、习俗和价值观传递给更多的人,增进相互之间的认识和理解。

2.推动商务合作随着全球经济的一体化,各国企业之间的合作越来越紧密。

翻译在商务合作中起到了至关重要的作用。

通过翻译,不仅可以帮助企业在海外市场推广产品和服务,还能够降低沟通带来的误解和风险,促进各方在商务谈判中达成共识。

3.促进文学传承文学作品是人类智慧的结晶,而翻译则是将这些作品传递给更广泛的读者群体的桥梁。

通过翻译,我们不仅可以让优秀的文学作品跨越语言的壁垒,在全球范围内传播,还可以帮助不同文化间的交流和借鉴,促进文学传承与发展。

二、跨文化交流中的挑战1.语言障碍语言是沟通的基础,而不同语言之间的差异可能成为跨文化交流的障碍。

词义的多义性、语法结构的不同以及文化背景的差异等因素都可能导致翻译的困难。

翻译人员需要具备扎实的语言功底和广博的文化知识,才能够准确地传达原文的含义。

2.文化差异不同国家和民族的文化背景差异巨大,这也给翻译带来了挑战。

一些表达方式、信号系统、礼仪习惯等都受到了文化背景的影响,如果不了解这些背景知识,可能会导致翻译出现偏差。

翻译人员需要具备深入了解所翻译内容的文化背景的能力,才能够准确地传达原文的内涵。

3.价值观冲突不同文化之间的价值观存在差异,这可能导致在翻译过程中出现意译的情况。

某些观念、习俗在不同文化中有不同的诠释,如果不适当处理,可能会引起误解和冲突。

翻译人员需要有较高的责任感和敏锐的触觉,根据实际情况进行适当的调整,使得翻译的内容能够与目标文化相契合。

跨文化意识在英语新闻翻译中的应用

跨文化意识在英语新闻翻译中的应用

跨文化意识在英语新闻翻译中的应用【摘要】本文探讨了跨文化意识在英语新闻翻译中的重要性及应用。

首先讨论了文化差异对新闻翻译的影响,接着分析了跨文化意识在语言选择和翻译技巧中的应用,以及在新闻传播中的作用。

通过案例分析,展示了跨文化意识在新闻翻译中的成功实践。

最后总结了跨文化意识在英语新闻翻译中的重要性,展望了在翻译领域的发展,并呼吁加强跨文化意识培训。

本文旨在引起翻译领域对跨文化意识重要性的重视,强调在新闻翻译中应注重文化因素,以确保信息的准确传达和理解。

【关键词】跨文化意识、英语新闻翻译、文化差异、语言选择、翻译技巧、新闻传播、成功实践、重要性、发展、培训。

1. 引言1.1 介绍跨文化意识在英语新闻翻译中的重要性跨文化意识在英语新闻翻译中的重要性体现在多个方面。

不同文化有着不同的价值观和传统,这会影响到新闻报道的选择、呈现方式以及受众的接受程度。

只有通过具备跨文化意识的翻译人员,才能够更好地理解并传达这些文化差异,在不失去原文意义的前提下进行有效翻译。

跨文化意识可以帮助翻译人员在语言选择和表达方式上更加准确地传达新闻内容。

不同文化之间存在着词汇、习惯用语等方面的差异,只有充分了解这些差异并加以运用,才能确保翻译的准确性和适应性。

跨文化意识不仅是英语新闻翻译的基础,更是确保新闻信息传播的关键。

只有通过不断提升跨文化意识,翻译人员才能更好地胜任英语新闻翻译工作,为全球信息传播作出更大的贡献。

2. 正文2.1 文化差异对新闻翻译的影响文化差异在新闻翻译中起着至关重要的作用,因为不同文化背景下的人们对同一事件往往会有不同的理解和看法。

这种文化差异会直接影响到新闻报道的翻译过程中,从而导致翻译出现歧义或误导。

不同文化之间的价值观念和观念认知会导致翻译的不同理解,比如在某些文化中对于隐私和个人信息保护的看法可能会影响到新闻报道的翻译方式。

不同文化背景下的政治、宗教和道德观念差异也会对新闻翻译产生影响,特定事件在不同文化下可能会被报道和理解为不同的含义。

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析跨文化语境下的商务英语翻译可以说是一项非常具有挑战性的任务。

在这种情况下,翻译者需要不仅仅精通商务英语,还需要对其他文化的语言和习惯有深入的了解。

下面将对在跨文化语境下的商务英语翻译中常用的几种策略进行分析。

1. 直译策略直译策略是指尽量保持原文的结构和语言风格。

这种策略可以确保翻译的准确性和原汁原味。

直译策略可能会导致翻译结果在目标语言中显得不够自然。

在使用此策略时,翻译者需要根据具体情况判断是否适用。

2. 文化调整策略文化调整策略是指在翻译过程中对文化差异进行调整。

这种策略可以确保翻译结果与目标文化的习惯相符合。

在中国,礼貌和尊重是非常重要的价值观。

在翻译商务英语时,可能需要加入一些客套话或尊称词,以适应中国文化。

3. 意译策略意译策略是指在翻译过程中适当调整原文的表达方式。

这种策略可以帮助读者更好地理解翻译的内容。

某些商务英语词汇在其他文化中可能没有与之对应的词汇,此时翻译者可以用更通用的词汇或解释来表达原意。

4. 文化中立策略文化中立策略是指在翻译过程中尽量避免使用与特定文化相关的词汇和表达方式。

这种策略可以确保翻译结果在不同文化中都能够被理解和接受。

在描述产品特点时,翻译者可以使用中立的词汇而不是某个特定文化习惯中的形容词。

5. 适应读者策略适应读者策略是指在翻译过程中根据目标读者的背景和需求进行调整。

这种策略可以确保翻译结果对目标读者有针对性并更易于理解。

如果翻译目标读者是非商业人士,则需要使用更简单和常见的词汇和句式来表达商务英语。

跨文化语境下的商务英语翻译需要翻译者具备深厚的商务英语知识,并对不同文化的语言和习惯有充分的了解。

翻译者可以根据具体情况采取不同的翻译策略,以确保翻译的准确性和效果。

跨文化背景下英语翻译研究

跨文化背景下英语翻译研究

跨文化背景下英语翻译研究1. 引言1.1 跨文化背景下英语翻译研究的重要性In the context of cross-cultural background, research on English translation is of paramount importance due to its significant role in facilitating communication and understanding across different cultures. Translation serves as a bridge that connects people from diverse linguistic and cultural backgrounds, enabling them to share information, exchange ideas, and engage in meaningful interactions. It plays a crucial role in breaking down language barriers and promoting cultural exchange, fostering mutual understanding, and promoting cultural diversity and global cooperation.1.2 研究背景随着全球化进程的不断加深,跨文化交流变得越来越频繁,英语作为国际通用语言在跨文化交流中扮演着重要的角色。

在这样的背景下,英语翻译研究显得尤为重要。

研究者们开始关注不同文化背景对英语翻译的影响,以及在跨文化交流中可能遇到的挑战和机遇。

而研究者们也开始探讨各种翻译策略和方法,以提高跨文化英语翻译的准确性和质量。

随着新技术的不断发展,翻译工具和机器翻译在跨文化英语翻译中扮演着越来越重要的角色。

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析随着全球化的不断推进,商务英语的翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。

跨文化语境下的商务英语翻译需要考虑到语言、文化和商务领域的差异,因此翻译策略的选择变得尤为关键。

本文将从语言、文化和商务领域的角度出发,分析跨文化语境下商务英语的翻译策略。

一、语言层面的翻译策略1. 词汇翻译词汇翻译是翻译过程中最基本的部分。

在跨文化语境下,词汇的选择要考虑到文化的差异,避免因为词汇的选择而引起歧义或误解。

商务英语中的行业术语也需要准确翻译,以确保沟通的准确性和专业性。

2. 句法翻译句法结构在不同语言之间也会存在差异,翻译时需要根据不同语言的语法规则进行调整。

特别是对于中英文之间的句式差异和词序差异,译者需要灵活运用,并在不影响语义的前提下进行调整。

3. 语言风格翻译商务英语在不同语言环境中的语言风格也会有所不同。

在翻译过程中,译者需要根据目标文化的语言特点和习惯,选择合适的语言风格进行翻译,以确保译文的自然流畅和符合目标读者的口味。

二、文化层面的翻译策略文化在语言交流中扮演着至关重要的角色,因此在跨文化语境下的商务英语翻译中,文化的差异需要得到充分考虑。

1. 礼貌与尊重不同文化之间对于礼貌和尊重的表达方式有所不同,而在商务交流中,礼貌和尊重更显得重要。

在翻译过程中,译者需要根据目标文化的礼仪规范,选择合适的表达方式,以避免因为文化差异而引起误会或冒犯。

2. 文化符号和隐喻不同文化中的符号和隐喻常常会导致翻译的困难,因为这些符号和隐喻在不同文化中可能有着不同的含义。

在商务英语翻译中,译者需要了解源文化和目标文化的符号和隐喻,并选择合适的方式进行翻译,以确保译文的准确性和准确传达原意。

3. 文化背景和习惯每个文化都有其独特的背景和习惯,这些背景和习惯会影响到商务交流中的语言表达方式。

在翻译商务英语时,译者需要充分了解源文化和目标文化的背景和习惯,选择合适的表达方式,以确保翻译的贴近目标文化的需求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

跨文化交流中的英语翻译功能分析作者:雷莹王秀峰来源:《高教学刊》2016年第15期(陕西科技大学,陕西西安 710021)摘要:各个国家的历史发展存在差异,而且受政治、宗教等方面的影响,各国的文化也存在一定的差异性。

特别是中西文化,在思维方式以及语言表达上都存在很大的不同,所以中西方在文化交流的过程中一直都存在一定的障碍,而英语翻译成为了解决中西方文化交流的桥梁。

文章主要从跨文化交流的视角下对英语翻译功能进行解析,诠释英语翻译在文学发展、交际功能等方面对跨文化交流方面的影响,希望能够对英语翻译工作的可持续发展起到一定帮助作用。

关键词:跨文化交流;英语翻译;功能中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2016)15-0265-02Abstract: Every country has vital differences in history development. Besides, due to its political, religious and other influences, their cultures vary from each other too. Because of the different ways of thinking and language, there always are some obstacles in Chinese and western cultural communication. As a result, English translation has become a bridge to solve this problem. This paper focuses on the function analysis of English translation from the perspective of cross-cultural communication to describe its impact on literary development, communicative function and so on, hoping to offer some help to the sustainable development of English translation.Keywords: cross-cultural communication; English translation; function中西方国家的地理位置、历史历程以及信仰等方面都存在一定的不同,从而使中西方文化出现差异性,导致语言交流存在一定的障碍,所以中西方文化的交流必须要依靠英语翻译才能够完成。

在几千年的历史发展上,翻译使得整个世界的文化变得更加多样化,是促进文化交流以及历史交流的有效手段,从而也为世界文化的传播和发展架起了桥梁。

接下来文章将对英语翻译的跨文化影响因素以及对跨文化交流中的功能进行具体分析。

一、英语翻译跨文化交流的影响因素(一)文化传统的影响文化从宏观上看是一种意识形态,它形成于人类发展历程中的智慧碰撞,同时文化也影响着人们对语言的应用形式。

在文化的影响下中西方人的语言交流内容以及交流方式都存在一定的差异。

由于中国经历了长期的封建社会的历史制度,所以儒家思想根深蒂固,中国人也更信奉中庸之道,认为集体利益大于个人利益。

而西方国家却更注重个人利益,这点在语言表达上尤为突出。

在不同文化的影响下,中国人的谈话内容对个人隐私的意识不强,而西方国家却极其注重个人的隐私,在彼此的交谈中很少提及个人的生活[1]。

(二)语言表达方式的影响语言表达方式与民族文化间具有直接的关系,中国人的语言表达更含蓄,习惯于旁敲侧击,间接表达自己的想法。

但是西方国家的人在语言交流中却比较直接,不善于迂回含蓄。

而且西方国家的人在礼貌用语上要求比较严格,所以英語翻译一定要注重用语的礼貌性。

比如,中国对对方的称谓有你、您以及你们,而英语却只有"you",这就要求在英语翻译中必须要根据不同的语境采取不用的翻译方式,使这种礼貌性的词语意义能够在相应的语境中得以体现。

(三)生活习惯的影响在历史以及地理条件差异的影响下,中西方的生活习惯也有很大的差异,如果翻译人员不能全面的了解和掌握中西方的生活习惯差异,在英语的翻译中也容易出现错误。

尤其是一些生活中的问候语,不同的场合中需要翻译成不同的形式和版本。

在家庭的生活习惯中,中国的父母对孩子的照顾是终身的“事业”,而西方国家的父母却会在孩子独立后放任其自由成长[2]。

这些生活习惯在翻译的过程中也必须要适当的体现出来,从而提高英语翻译的准确性和合理性。

二、跨文化视角下英语翻译的技巧(一)正确翻译英语中的固定搭配有效掌握英语的固定搭配并利用准确的汉语对等语进行翻译能够提升英语翻译的准确性。

通过对英语和汉语的词汇量对比可以发现,英语的词汇量明显少于汉语,这也说明了英语的一词多义词汇要多于汉语,这种表达方式为英语的表达带来了极大的便利,但是却为英语翻译增加的难度[3]。

英语翻译者必须要具有丰富的词汇量,根据具体的语境分析一词多义词汇的相应含义,从而使翻译更符合所处语境。

翻译者对词汇进行翻译时不能仅考虑表面意思,而是要综合其搭配词语翻译出其最合适的含义。

比如,比较常用的词汇"last",与不同词汇和语境进行搭配时就会产生不同的含义。

"She is the last woman to go"这句话中,我们可以将其直接翻译成“她是最后一个走的”。

但是在"She is the last for such a job"这句话中如果将其直接翻译成“她是最后一个做这个工作的人”就与英语的语境不符,通过对上下文以及具体语境的分析就会发现正确的翻译应该是“她是不适合这份工作的”,所以在英语固定词汇的搭配中,必须要注重其一词多义的性质,才能使英语的翻译更符合西方的逻辑。

(二)适当的应用增减法在英语翻译中比较常用的就是翻译的增加法。

英语和汉语两种语言在语言内容以及表达逻辑上都存在一定的差异。

在翻译的过程中经常遇到的一个问题就是,一句话的含义用汉语表达会显得逻辑清楚,表意明确,但是翻译成英语后就会出现严重的逻辑错误或者语句不通。

这就需要在英语翻译的过程中适当的添加原文中没有的词汇或者删减一些形式不重复但是含义重复的词汇,从而使得语句的表意明确,逻辑清晰,并且使翻译的文字更加准确[4]。

比如,在翻译“百闻不如一见”时,如果直接翻译,会使英语句子显得浅显单一,但是如果利用增译法,利用连词对其进行加工翻译成"it is better to see for oneself rather than to hear for many times"不仅会使语义表达更清楚,也有利于西方人了解句子的含义。

而对于"Put the function of the accessories is in order to be able to make the dress look more in line with his temperament"这句话中共有三个定冠词"the",这些定冠词在翻译的过程中我们需要都舍去。

将其翻译为“放这个饰品的功能是为了能够使这件衣服看起来更符合他的气质。

”(三)整合中西文化从跨文化的角度进行英语翻译时,需要翻译者能够充分的了解中西方文化的差异。

很多翻译者为了使译文能够符合西方的逻辑,常常忽略了中国的文化,这对翻译效果同样是不利的。

所以只有对两种文化进行整合,才能够使两种文化在语言翻译中得到融合,并找到源语言的对等语,对于一些专有名词,翻译者甚至可以融合两者的文化自行创作词语。

比如,天津著名的狗不理包子,如果采用直译的方式"Dog ignore"西方人在不了解狗不理包子企业文化的基础上绝不会认同这个产品,所以为了便于西方人的理解以及商标的美感,狗不理包子采用谐音的翻译方式译为"go believe"。

三、英语翻译在跨文化交流中的功能(一)英语翻译充当文学的传播媒介翻译在人类文明的发展以及世界文化沟通中充当着媒介和桥梁的作用,特别是英语翻译,其做为国际通用语言在翻译中的作用更具有深远的意义。

文化不是天然的,需要人类不断的习得。

如果一种有生命的文化被另一种文化所理解并接受,那么这两种文化就可以适当的相融,而翻译就是两种文化相融的桥梁。

比如德国伟大的诗人歌德就曾经阅读过中国的小说《好逑传》,而他阅读是依靠英语翻译和德语翻译来完成的,从而喜欢上中国的文学。

在交通还不发达的时代中,西方国家很少有人能够来到东方了解中国的文化,而且西方国家的人又无法通过阅读中国的原著来了解东方的文化,由此英语翻译成为了主要的媒介。

在林纾的小说中对西方国家的作家以及其著名的作品进行了系统的翻译,为中国文化的发展提供了可供参考和学习的范本,从而促使我国的作家和艺术家不断的成长。

比如我国著名的作家鲁迅、郭沫若以及朱自清等都深受林纾小说的启发,通过对林纾翻译小说的阅读,来与世界文学进行交流和对话。

也可以说我国文学的发展离不开英语翻译的桥梁作用。

(二)英语翻译在信息传递以及交际中的功能1. 英语翻译的信息传递功能:语言是文化和信息的载体,翻译是一种语言间的国际性交流,主要的目的是为了传递信息。

翻译的过程就是将源语言的相关信息传递给接受国[7]。

西方国家对中国的了解和想象起源于陈开俊等人翻译的《马克·波罗行纪》,其在欧洲国家引起了巨大的轰动,向西方国家展示了我国大辽王朝的建立,因此欧洲国家直接称中国为契丹。

而欧洲国家在中世纪晚期更是激起了对中国探索的欲望。

比如在葛桂录等翻译的《曼德维尔游记》中就对中国进行了夸张的描述,并使欧洲人对中国向往不已。

2. 英语翻译的交际功能:在当今社会中政治呈多极化发展,经济呈全球化发展,文化呈多元化发展,而这些都需要各国间的互相沟通和交流才能够实现,实现这一现状的主要手段就是翻译。

我国对西方政治、经济以及文化的了解都是通过英语翻译来完成,也因此吸收了西方发达国家的先进理念,促使我国各方面的飞速发展。

由此可见,英语翻译对信息的传递以及交际的功能是显著的,正因为有了英语翻译才促使国际信息的交流更加畅通,才能够使我国的文化得以在国际传扬和发展。

也正是有了英语翻译才使得经济全球化、政治多极化以及文化多元化得以实现。

四、结束语综上所述,英语是国际的通用语言,所以英语翻译承载着国际文化交流的媒介以及政治多极性、经济全球性发展的重任。

相关文档
最新文档