浅谈英语的跨文化翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧在今天的全球化世界中,跨文化交流和翻译已经成为日常生活中不可或缺的一部分。
人们需要通过翻译来理解和传达不同国家和文化的信息。
在这个过程中,跨文化视角转换和翻译技巧变得尤为重要。
本文将探讨在英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的重要性,并提出一些建议,以便在翻译过程中更好地处理不同文化之间的差异。
我们需要了解跨文化视角转换在英语翻译中的意义。
跨文化视角转换是指在翻译过程中,考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以及如何更好地传达信息和意义。
这意味着翻译人员需要具备一定的跨文化交际能力,能够理解不同文化之间的差异,并在翻译中进行适当的转换和调整。
研究跨文化视角转换与翻译技巧也是十分必要的。
在翻译过程中,翻译人员需要灵活运用一些翻译技巧,以便更好地处理不同文化之间的差异。
最重要的翻译技巧之一就是意译。
意译是指在翻译过程中对原文的意思进行合理的转换和调整,以适应目标语言的表达习惯和文化背景。
这就需要翻译人员在翻译时进行跨文化视角转换,对原文进行理解和分析,并采取适当的措施进行意译。
在英语翻译中,口译和笔译的技巧也是不可忽视的。
口译是指在口头交流中进行翻译,需要翻译人员具备较强的语言表达和交际能力;而笔译则是指在书面交流中进行翻译,需要翻译人员具备较强的语言文字表达能力。
在英语翻译中,翻译人员需要充分考虑到不同文化之间的差异,运用合适的翻译技巧,以避免出现文化障碍和误解。
为了更好地处理跨文化视角转换及翻译技巧,在英语翻译中,我们可以提出一些建议。
第一,加强跨文化交际能力的培训。
在翻译人员的培训和教育中,应该加强对跨文化交际能力的培养,使翻译人员能够更好地理解不同文化之间的差异,并在翻译中进行合理的转换和调整。
第二,注重文化背景和常识的学习。
在翻译过程中,翻译人员需要充分考虑到目标语言的文化背景和习惯表达方式,因此应该注重对文化背景和常识的学习,以便更好地理解并运用翻译技巧。
跨文化背景下英语翻译研究

跨文化背景下英语翻译研究随着全球化进程不断加速,越来越多的人开始接触、学习和使用英语。
英语的重要性不言而喻,在国际交流、商务谈判、学术研究等各个领域都有着广泛的应用。
然而,由于每个国家和地区都有其独特的文化特色和传统,这就意味着跨文化背景下的英语翻译可能会面临一些挑战和困难。
因此,本文将探讨跨文化背景下英语翻译的研究。
首先,了解目标语言的文化差异是进行英语翻译的第一步。
由于文化的不同,同一个概念或词语在不同的文化中可能会有不同的意义和诠释。
例如,英语中的“thumbs up”表示好的、赞同的意思,但在某些中东和拉丁美洲国家,这个手势却是一种侮辱性的行为。
因此,翻译人员需要在翻译过程中对文化背景的差异进行充分的了解和分析,以确保目标语言的准确性和贴切性。
其次,在跨文化背景下进行英语翻译时,语言中的误解和歧义也是很常见的。
例如,在英语中,当人们谈到“爱尔兰人”时,通常指的是居住在爱尔兰的人,但在美国,这个词语也可以用来描述那些祖先来自爱尔兰的人。
因此,翻译人员需要对语言的歧义和多义性有深入的理解,以避免在翻译中产生歧义和误解。
另外,英语翻译时还需要考虑到文化因素对语言的影响。
例如,英语中的“white lie”指的是无伤大雅的善意谎言,但在某些亚洲文化中,说谎被视为十分严重的罪行。
因此,在进行英语翻译时,翻译人员需要了解文化对语言的影响,以确保目标语言的准确和适宜。
最后,在跨文化背景下进行英语翻译时,翻译人员需要注意言语文化中的礼貌语和社交习惯。
例如,在一些西方国家,打招呼时通常会握手,但在一些东亚国家如日本和韩国,人们习惯于鞠躬示意。
这些差异体现在语言表达和礼貌用语中,因此,翻译人员需要对不同文化的社交礼仪和礼节有充分的了解,避免因文化差异而造成的不必要的误解。
总之,跨文化背景下的英语翻译具有其特殊性和挑战性,需要翻译人员具备广泛的文化知识和敏感度。
只有充分理解目标语言的文化背景和社会风俗,才能够确保翻译质量的准确和贴切。
浅谈英语的跨文化翻译

! 垦
斜爱搿 20 e ra 0 9 y
浅 谈英 语 的跨 文化翻 译
王 爱 信
【 要 】在英语学 习中, 摘 翻译是一 个重要组成部 分 , 而翻译是要基于作者或译入语 的文化 背景 。所 以翻译时应该按 照作者的文化要
族 文 化 的烙 印 。译 者 只有 循 着 作 者 的 思 想 , 达 方 式 , 取 谨 慎 表 采 的 异 化译 法 , 能 充 分 反 映 原语 文化 的特 征 , 分表 达原 文 的 真 才 充 实 意 义 。 让 我 们 看 以 下 的 例 子 :. u ps h ud b o . 1 Isp oeIsol e cn
必 导致 译 文 晦涩 难 懂 。 时 就 应 该 学 会 跳 跃 出 原 文 词 法 的 框架 , 这
将 原 文 意思 融 会 于 心 , 法 寻 找汉 语 在 同样 场 合 的习 惯 说 法 , 设 这
就 是 归 化 法 1 g u dns ad l g a s n r sr gn . h b i i n a e m ni s ae p nig Hi l g r o i
求 还是 译 入 语 的 文 化 标 准 是 我 们 翻 译 准确 与 否 的 关键 所 在 ,也 就 是 说 在 我 们 实 际翻 译 工作 中要 把 握 何 时要 向作 者 文 化 靠 拢 ( 化 异 法 )何 时 又应 该 把 原 作 者 引 进 译 入语 , , 即向 译 入 语 文 化 靠 近 ( 归化 法 ) 。
e d s w t h r lc rn l t, h r l s i g y s h r o l le t i h e b a k i g es e f h n e e , e n b e a a u l e p o l ,h r s a - i e n c a d so i g h u d r s q i n rf e e w n l e k n lp n s o l e s wa i i k
浅谈跨文化视角下英语翻译障碍及解决对策

知识文库 第06期24 浅谈跨文化视角下英语翻译障碍及解决对策张烨炜 牟雅韬当前我国市场经济呈现全球一体化的发展趋势,中国与外国的交流也逐渐频繁,英语是世界上使用最广泛的语言,在我国与其他各国友好交流中起着难以替代的枢纽作用。
但是由于汉语和英语间存在较大的语言差异以及表达习惯,所以如何有效掌握单词含义,进行英语翻译,就必须正确认识中西方间的文化差异,有效跨越翻译障碍。
本文基于此背景下,从以下几方面探讨英语翻译中跨文化视角转换的障碍以及具体的转换策略。
1 英语翻译中跨文化视角转换的障碍 1.1 地域环境与自然环境存在差异 由于中西方的地域环境与自然环境的差异,势必会影响着文化发展,不同地域的文化具有特殊性,国家的历史沉淀也会形成特殊的文化传统。
随着时间的推移,中西方的地域文化在传承与发展过程中势必会有所创新,但是仍然传承传统文化精神与内涵。
由此可以看出,在文化传承发展过程中,是对人们的发展起到一定的积极与促进作用,传统习惯与地方名形成了地域差异,翻译者掌握国家的风俗与习惯,在翻译时也应当生动形象的展示出该国的特点性内涵。
环境因素使国家间的地域文化有着各自的特殊性,所以翻译者必须要站在国家角度去审视另一个国家的思维以及文化,根据地域以及自然环境文化进行差异化翻译,才能够确保英语翻译效果。
1.2 社会背景、历史有所差异 国家的社会历史背景具有特殊性,历史对于国家以及人民而言都是难以替代的,且具有极为重要的发展意义不同的人们以及国家对于同一事件会有多元化态度。
由于国家文化差异导致人们的语言行为也会有所不同。
分析历史发展的情况,我们能够看出中国相比较其他国家的历史背景以及社会背景有一定的差距。
例如中国历史上有皇帝专制制度由于封建思想的压迫,人们的思维受到束缚,与西方国家相比思想较为禁锢,思考问题也较为迟钝拘束,对于问题的思考,通常是由整体到局部,所以也会影响翻译者的英语翻译。
而西方国家的思维较为开放,通常是重视分散性思维习惯,将某件事物分散成若干个小部分,进行细致化研究,由此可以看出英语翻译过程中必须充分重视国家的思维特点,结合具体的情况有效进行英汉转换,才能够确保翻译作品能够被人民群众接受。
浅谈跨文化视角下的英语习语翻译

Science &Technology Vision 科技视界1习语概述习语是语言的精华,是一个民族文化与语言的重要体现和浓缩,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
习语的含义甚广,一般指具有特定形式的词组,通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。
其表现形式含蓄幽默、言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
2英语习语翻译中的形象转换在习语翻译过程中,由于文化差异,许多事物的形象在不同的语言中也不尽相同,因此在英汉互译时就要处理好形象的保留与转换。
译者只有在翻译过程中充分把握好不同文化之间的形象转换,才能达到理想的翻译效果。
(1)将动物形象转换成人的形象在漫长的历史长河中,人类与动物在生态环境中结下了不解之缘。
随着人类对各种动物的特点和习性有了逐步深入的了解之后,动物形象便越来越多地进入了各民族的习语中,人们习惯利用动物来喻指具有相似习性的人。
例如,“a social butterfly ”便是利用了蝴蝶生活习性的特点,即蝴蝶喜欢扑闪着色彩斑斓的翅膀轻盈飞舞于花丛中,因此被译为“交际花”。
我们泛指的交际花正是用来描述性格外向、能适应各类社交场合的女性。
又如,In the city I was nothing ,but in the countryside I was considered a big fish.此句可译为“在城里我不是什么人物,但在乡下我却被认为是个了不起的人物。
”此处,a big fish 指“大人物”、“重要的人”。
因此,a big fish in a small pond ,字面上是“小池塘里的大鱼”,实指“小地方的大人物”。
再如,a dogin the manger ,这个习语字面上指“马厩里的狗”,如果采用这样直译的方式,读者不知所云。
事实上,此处“dog ”译为“人”,应译为“占着茅坑不拉屎”。
浅谈跨文化视角下的英语翻译策略

浅谈跨文化视角下的英语翻译策略跨文化视角下的英语翻译策略是一个比较新的研究领域,它主要关注的是不同文化背景下的翻译问题以及如何应对这些问题。
在全球化的背景下,不同国家和地区的交流越来越频繁,越来越多的人需要进行跨文化交流和翻译工作。
因此,如何从跨文化的视角下来考虑翻译问题,就变得尤为重要。
1.了解目标文化的背景和文化特点在进行英语翻译时,首先要了解目标文化的背景和文化特点。
只有了解目标文化,才能够更好地理解其中的一些文化现象、表达方式和习惯用语等,进而进行更准确的翻译。
比如,在进行英语翻译时,如果我们不了解目标文化的背景和习惯用语等,就可能会出现“翻译器翻译”的情况,让人看不懂或者误解。
2.遵循沟通原则和语言习惯在进行英语翻译时,还要遵循沟通原则和语言习惯。
在不同文化之间,语言习惯和表达方式也是有很大差异的,因此我们要尽量避免语言习惯和表达方式的冲突。
比如,在英语翻译中,如果照搬中文的表达方式,就可能会造成误解或者造成习惯用语的偏差。
因此,在进行英语翻译时,要注意目标文化的表达方式和语言习惯,尽可能地进行语境翻译。
3.考虑语言变异和语言歧义在进行英语翻译时,还要考虑语言变异和语言歧义。
尤其是在跨文化环境中,语言变异和语言歧义常常会发生。
在进行英语翻译时,我们需要识别和解决这些语言歧义和语言变异问题,从而让翻译更加准确、清晰和易于理解。
4.避免文化冲突和价值观的差异在进行英语翻译时,还要避免文化冲突和价值观的差异。
在不同的文化中,人们的价值观和行为与思维方式等也是有很大差异的。
如果我们忽略了这些文化冲突和价值观的差异,就可能会造成交流失误或者引起误解等问题。
因此,在进行英语翻译时,我们要尽量避免这些文化冲突和价值观的差异,让翻译更加准确和易于理解。
总之,跨文化视角下的英语翻译策略是一个很重要的研究领域,它涉及到了文化、语言等方面的问题,需要我们充分了解目标文化和语言,遵循沟通原则和语言习惯,考虑语言变异和歧义,尽量避免文化冲突和价值观的差异等方法,从而完成更准确、清晰和易于理解的英语翻译工作。
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧【摘要】这篇文章将探讨跨文化翻译中的重要性和技巧。
在我们将介绍跨文化翻译的重要性,并说明本研究的背景和目的。
在我们将讨论文化差异对翻译的影响以及跨文化视角在翻译中的应用。
我们还将探讨翻译技巧与策略,以及语言表达的灵活运用和文化因素与翻译的互动。
在我们将强调跨文化视角转换的重要性,探讨翻译技巧对文化传播的影响,并提出未来研究方向。
通过本文的研究,读者将更好地理解和应用跨文化视角转换及翻译技巧,促进跨文化交流和理解。
【关键词】跨文化翻译、文化差异、跨文化视角、翻译技巧、语言表达、文化因素、文化传播、研究方向1. 引言1.1 跨文化翻译的重要性In today's globalized world, the importance of cross-cultural translation cannot be understated. As society becomes increasingly interconnected, the need for accurate and culturally sensitive translation services is more crucial than ever.Cross-cultural translation plays a vital role in bridging the gapbetween different languages and cultures, facilitating communication and understanding across borders.1.2 研究背景Cross-cultural translation is a rapidly growing field of study that investigates the complexities and challenges of conveying meanings across different cultures. The ability to accurately convey cultural nuances and subtleties in translation is essential for effective communication in a globalized world. The increasing globalization of communication and the growing demand for multicultural exchange have led to a heightened interest in cross-cultural translation.1.3 研究目的Through a comprehensive analysis of the application of cross-cultural perspectives in translation, we hope to provide insights into how translators can effectively navigate cultural nuances and ensure accurate and culturally sensitive translations. By exploring the strategies and techniques used in translation, we seek to highlight the importance of linguistic flexibility and cultural adaptability in achieving successful cross-cultural communication.2. 正文2.1 文化差异对翻译的影响文化差异对翻译的影响是一个非常重要的主题。
大学英语教学中跨文化翻译能力培养及策略研究
大学英语教学中跨文化翻译能力培养及策略研究随着全球化的发展和国际交流的加强,英语已经成为了全球交流和沟通的必备语言之一,其在各个领域中都得到了广泛的应用,特别是在高等教育领域中,英语更是成为了重要的教学和研究语言。
然而,由于不同国家的文化差异,学生在英语教学中往往会遇到一些跨文化的问题,尤其是在翻译方面。
因此,为了提高学生的跨文化翻译能力,本文将探讨大学英语教学中跨文化翻译能力培养及策略研究。
一、跨文化翻译能力培养的必要性跨文化翻译能力是指能够将一种语言的文化和思维方式转换成另一种语言和文化的能力,是在不同文化背景下进行有效沟通和交流的必要条件。
在当前社会背景下,培养跨文化翻译能力已经成为了英语教学的重要目标之一。
其次,跨文化翻译能力可以帮助学生更好地应对国际化竞争和挑战。
随着全球化的加速和各国之间经济、文化的交流不断加强,学生将面临更多的与不同文化背景的人进行交流的机会,因此必须具备跨文化翻译能力才能更好地应对国际化竞争和挑战。
最后,跨文化翻译能力可以帮助学生更好地实现现代化学术交流。
在学术研究领域,国际交流和合作已经成为了非常重要的内容,而跨文化翻译能力能够帮助学生更好地理解和参与到国际化学术交流中去。
1.培养语言技能要想培养跨文化翻译能力,首先需要具备一定的英语语言技能。
因为翻译首先要考虑的是语言层面的转换和表达,只有具备基本的语言技能才能进行跨文化翻译。
因此,学生应注重英语语言学习,加强英语听说读写等方面的训练。
2.熟悉跨文化背景跨文化翻译所面对的最大挑战是文化差异,因此了解和熟悉不同文化之间的异同是非常重要的。
学生应通过学习和了解不同国家的文化、历史、习俗等方面的内容,来增加对不同文化的认识和理解。
同时,学生还应在学习中了解英语的文化内涵,例如英国文化、美国文化等,这样可以帮助学生更好地理解英语原文的含义,从而更好地进行翻译。
3.练习跨文化翻译技能要想拥有跨文化翻译能力,学生需要不断地进行练习和实践。
英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧研究
英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧研究一、引言在文化背景、语言习惯等影响下,英汉两种语言的表达形式大有不同。
英语翻译中要在跨文化基础上对语言整合,要求译者掌握不同文化背景下的语言表达方式,利用一定的翻译技巧与转换方式,确保将英语原文用汉语准确完整地表达出来,不会让人产生歧义与误解。
在跨文化视角下进行英语翻译,主要在名词、动词、形容词、副词、介词、虚实转换等方面入手,能够解决部分英语翻译问题。
二、英语翻译中跨文化视角转换的重要性翻译并非简单对两种语言进行词与词的转换,而是要对原作进行忠实再现,即在另一种语言与环境下最大限度与原作及其风格相接近。
当然,也不能为了忠于原作忽视了译者风格,这是因为每个翻译家的风格都不相同。
每种语言都受到特定文化背景的影响,在源远流长的历史中形成独特表达方式。
翻译是一种跨文化行为,通过视角转换的翻译技巧,能够让译文更具可读性与连贯性,确保源语与译语在语义上尽量保持等值,让译语与目标语在表达习惯上尽量相符。
视角转换的范围很大,在翻译中应从各自语言文化背景、语言习惯出发,确保译语传递的信息与源语尽量保持相同。
三、英语翻译中跨文化视角转换的根源(一)地域与自然环境差异地域文化对语言表达影响很大,是在特定区域内具有一定特色的文化传统,如地方民俗、传统习惯等。
通常来说,传统文化表现出稳定性、独特性等特征,环境的差异会导致文化有所不同,且地域文化也影响人们说话方式和对事物的认知。
对英语语言国家来说,其语言上有浓郁民族色彩,如地理上的不同,会导致英国人在理解汉语古诗词时存在较大偏差[1]。
从深层次角度分析,特定语言环境下某些事物往往带有丰富延伸含义,若是处在其他语言文化氛围下,则很难将真正含义表达出来。
基于此,英语翻译时应该关注各民族特点与地域文化,采用适宜的翻译技巧,才能提高英语翻译的准确性。
(二)社会与历史背景差异历史渊源不同会导致人们生活态度、举止行为等的不同,各民族在历史发展与社会进步的过程中,会对语言发展带来较大影响。
谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译
谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译一、引言归化翻译(domesticating translation)与异化翻译(foreignizing translation)是美国学者劳伦斯·韦努蒂在1995年所著的《译者的隐身》(Translator’s Invisibility)一书中首次提出的。
根据韦努蒂的界定,归化翻译是译者为了制造出透明、通顺的译文而将异域文本中的“陌生性”降低到最低程度的翻译策略。
而异化翻译是译者为了故意对目的语文化的规范进行冲击而保留原作中一些“陌生性”的翻译策略。
可见,归化翻译主要是遵循目的语文化当前的主流价值观,翻译时以目的语文化为归宿,将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景,信息接受心理与接受习惯。
尤金·奈达(E u g e n e A Nida)是推崇归化翻译的代表人物。
他认为,“翻译即是交流,这个过程要看人们在听、说、读译文时所获得的是什么。
判断一个译本的效用不宜拘于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是考察接受者正确理解和欣赏译语文本的程度。
”奈达认为成功的翻译就是要使译语读者产生与源语读者类似的反应。
而归化翻译能使读者更好地理解原文,避免文化冲突,从而达到文化交流的目的。
异化翻译的前提是:认为文化是有差异的。
主张异化的译者,不仅可以在译文的表达手段上异化,而且会选择对目的语中的外国文学规范提出挑战的外国文本来翻译。
劳伦斯·韦努蒂本人就是异化翻译的代表人物。
他提出了“反翻译”的概念。
这种翻译刻意在目的语的文本中, 在风格和其它方面突出原文之“异”。
劳伦斯·韦努蒂公开声言:“其目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异。
”归化翻译和异化翻译是当前翻译界近年来争论的热门话题,本文将从跨文化翻译的角度对这两种翻译策略做一对比,并探讨如何在两者之间寻找到平衡点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英语的跨文化翻译
摘要】在英语学习中,翻译是一个重要组成部分,而翻译是要基于作者或译入
语的文化背景。
所以翻译时应该按照作者当时的文化要求还是译入语的文化标准
是我们翻译准确与否的关键所在,也就是说在我们实际翻译工作中要把握何时要
向作者文化靠拢(异化法),何时又应该把原作者引进译入语即向译入语文化靠
近(归化法)。
【关键词】翻译;文化;归化法;异化法
【中图分类号】 G 642
【文献标识码】 A
【文章编号】 1671-1270(2009)2-0019-01
我们知道,文化因素在翻译中起着举足轻重的作用。
对跨文化的翻译就更加明显,如果你
不了解两国之间的文化差异,就无法准确表达其意。
本文主要讲述对跨文化的两种翻译方法:即异化法和归化法。
谈及翻译,人们很自然的想起直译和意译。
但是到1995年美国翻译理论家劳伦斯.韦努缔
在《译者的隐形》提出了异化法和归化法。
他说:“归化法就是采取民主中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入文化。
”通俗讲就是要求译者向译语读者靠拢,而异化法为“对这些文化价值观的民族偏见主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。
换言之即译者向作者靠拢,采取相应于作者的原语表达方式。
例如下面的句子:“kill two birds with one stone.”一石二鸟是异化译法,而一箭双雕是归化译法。
语言是文化的反映,作者使用的特有语言往往打上了其民族文化的烙印。
译者只有循着作
者的思想,表达方式,采取谨慎的异化译法,才能充分反映原语文化的特征,充分表达原文
的真实意义。
让我们看以下的例子:1. I suppose I should be condemned in Hareton Eams haw’s heart, if not by his mouth, to the lovest pit in the infernal regions wuthering heights。
我想,哈雷顿。
厄肖恩即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到十八层地狱里去……该译文似乎很通顺,特别是“十八层地狱”尤显畅通。
但是稍有宗教意识的人就会发起疑问“十八层地狱”是佛教术语,
怎么放到基督教的嘴里去了呢?为避免给译语读者造成错觉,故还是应该以原语文化为依托
译作下到地狱最底层。
又如 2.Unless you have an ace up your sleeve, we are dished. 除非你有锦
囊妙计,否则我们就输定了。
该译文中的锦囊妙计传译an ace up one’s sleeve 看起来已很贴切。
但是从异化译法看来似乎存在问题。
英语的an ace up one’s sleeve 是西方在玩牌时藏在
袖子里的“王牌”而锦囊妙计是中国古代宫廷争斗或者疆场征战是封在锦囊中的神妙计策,两
者有着截然不同的文化背景和内涵,因此用来互译势必给读者带来错觉。
故我认为该句译为“除非你袖中藏有王牌否则我们是输定了”。
其次,翻译时译者经常会遇到由于语言文化的差异而造成的种种障碍,而对这些无法逾越
的问题如果一味坚持异化法势必导致译文晦涩难懂。
这时就应该学会跳跃出原文词法的框架,将原文意思融会于心,设法寻找汉语在同样场合的习惯说法,这就是归化法1.High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. 在北京高楼大厦犹如雨后春笋般
地涌现。
“雨后春笋”反映的是中国的风情,like mushrooms 体现的却是英国的地貌,这样的
译法似乎有失真。
我们可以设想以下,假如译成“像蘑菇般”的异化法,中国读者恐怕会难以
接受。
因此翻译在坚持原则的同时又要讲究灵活性。
2.Georgiana, the eldest with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile, her swan-like neck and sloping shoulders was orientally dazzling. 大小姐乔治亚娜乌发,双眸明亮,侧面看去,高高的鼻梁,显得颇为高贵,加上白天鹅似的柔颈,下削的玉楼,活脱脱的一个令人炫目的东方美人。
该句描述的是一个
具有几分东方美人特征的西方美人。
值得注意的是 aquiline nose 一词常跟 nose搭配意为“鹰
钩鼻”常跟阴险狡诈联系在一起。
所以我们在翻译这句话时就要考虑文化差异译成“高高的鼻梁”而不可译作“鹰钩鼻”。
翻译的目标是要忠实的再现原作的思想和风格,而原作的思想风格带有浓厚的文化背景,
故必须采取异化法完成该使命,与此同时又要求译文要像原作一样通顺,而要做到这一点又不得不做出必要的归化。
由此我们主张对跨文化的翻译方法是:在可能的情况下尽量采取异化,在难以异化的情况下则应进行必要的归化。
简言之,可能时尽量异化,必要时归化。