浅谈英汉习语的翻译

合集下载

浅谈英语习语汉译

浅谈英语习语汉译

浅谈英语习语汉译习语是语言中的精华,不仅言简意赅,而且形象生动。

本文从习语的特点入手,在直译和意译等的角度浅谈了几种英语习语的翻译方法,又在比喻义、引伸义、固定搭配、语气等方面浅谈了英语习语翻译要注意的误区,以期能够给译者在翻译习语时有所启发和帮助。

使读者在读译文时,既能够领略到异国情调,不失原义;又能够保存原文的比喻形象和韵味。

标签:英语习语;直译;意译;固定搭配;翻译误区习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。

本文所指的英语习语,是就广义而论,包括英语中的成语、俗语、谚语等。

语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。

翻译工作时最怕碰上习语多的文章,因为为了忠于原著,译文必须既保持它的外国味,又要符合本国文字的要求,翻译习语很难同时达到这两个标准。

习语是语言中的精华,由多种修辞手段的集中表现。

我们看到大部分的习语都是利用恰当比喻的形象化语言。

有的习语虽然没有比喻或形象,但文字也必通俗简练。

绝大部分习语在这两方面是兼而有之,所以是既生动又经济的。

习语是语言中独立而固定的因素。

习语在意义上往往是独立的,这就是说它的意义并不是它的组织分子的意义的总和。

例如英语习语“To lose one’s head”的字面意义的总和“失掉了头”,而它的独立意义却是“张皇失措”“热衷”或“迷惑”等。

“Black sheep”的字面意义是“黑羊”,而它的独立意义却是“社会中的败类”或“害群之马”等。

习语往往破坏语法规则和逻辑推理。

例如,英语习语“Ups and downs” (盛衰)和“Ins and outs”(底细)中两对前置词都当名词用;“Diamond cut diamond”(棋逢对手)中动词该用单数而却用复数,这些都违背了英语的语法规则。

“To have one’s heart in one’s mouth”(非常吃惊)的字面意义是“把心放在口中”;“As fit as a fiddle”(精神奕奕)的字面意义是“像提琴一样强健”,这都是不合乎逻辑的。

浅谈英汉习语的翻译

浅谈英汉习语的翻译

浅谈英汉习语的翻译On the translation of English and Chinese idioms邓慧云(长江大学外国语学院英语(师范)10901班 200900848)摘要:随着社会的不断发展和进步,英汉互译在我们的生活和工作中变得越来越平常和普通。

无论是在何时何地英汉双语的标语或标志都不罕见,可见其在我们生活之中是比较普及的。

语言是文化的一部分,而习语又是语言的一部分,它是一种文化的浓缩,是文化的活化石,具有形象鲜明、音韵优美、内涵丰富等多种特点。

很多时候我们都能从一些习语中了解到一定蕴含于其中的文化意义。

英语中,习语的范围是很广泛的,包括俗语、谚语、格言、警句和俚语等。

汉语中,这类表达称作“成语”或“俗语”。

英汉习语翻译的主要目的就是尽可能的表达清楚源语言的含义,做到“信、达、雅”,让目的语的读者能够更加透彻的理解对方的习语,从而了解其中蕴含着的文化。

在英汉习语翻译时我们一般要先了解英汉习语的特点;英汉习语形和意的差别;英汉互译的方法一般有采用直译法和意译法或两者相互结合与补充。

习语是文化的产物,它们蕴涵了丰富的文化知识,从习语中反映出中西文化差异,这些差异要求我们真切地了解产生与使用该语言国家的文化传统、价值观念、风土人情,并把握和细究习语的意义,以及它所承载的文化信息,从而有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强各国人民之间文化的交流与融合。

关键词:特点、形和意、直译、意译论文大纲1.英汉习语的特点1,1英语习语的特点1.2汉语习语的特点2.英汉习语的形和意2.1意义和形式相同2.2意义和形式部分或完全不同2.3意义相似,形式不同2.4形式,意义都不相同3.翻译方法3.1 直译法3.2 意译法3.3直译和意译结合4.结语理论背景在经过快两年的翻译学习中,我们更加透彻的了解了中西方的文化,它们的起源、发展、成熟在我们面前一一展现。

当然,在这些之中我们学习的主要重点就是各种各样的翻译方法,例如选词法、词类转换法、增减法、重复法、省略法、分合法、加注法、正反表达法、直译法、意译法等等。

浅议英汉习语的互译

浅议英汉习语的互译

班 门弄 斧
On c e b i t e ,t wi c e s h y
一 朝被 蛇咬 , 十 年 怕 井 绳
英汉 两种语 言都有丰富的习语,习语的 出现汇聚着一个 民
族, 一 个国家的民情 、 国情 、 地理风貌 、 历 史背景 、 文学作 品、 风俗
四、 直 译 加 注
为 了保 留原文 的民族特色 和形 象比喻, 一些含有典 故的习 语也常采用直译, 但需要加注, 以免使读 者感 到难 以理解 。 当然加
注会分散 , 打断 读 者 的连 贯 理 解 , 因而 以少 用 为 好 。
司马昭之 心
ma n i n t h e s re t e t .
习惯 , 凝聚着无数语言使用 者数代 的智慧和心血, 承载着无数难
以言表 的超乎语言之外的信息与哲理。 习语来源于 日常生活 、 社 会 活动和体 力劳动, 具有结构严谨 、 形式简练 、 含义精辟 、 形象鲜
f 0 r c e c o me t o t he f or e whe n d e c e p ion t w o r e t h i n.
从六个方面对英 汉习语 的互译介绍如下, 以供参考 。

A g o o d d o g d e s e r v e s g o o d b o n e .好 狗 应 得 到 好 骨
瑞雪兆丰年
A s n o w y e a r ,a r i c h y e a r .
情 人 眼 里 出西施 B e a u t y i l e s i n l o v e r ’ s e y e s .
有其父必有其子
B u m o n e ’ S b o a u
L i k e i t t h e r , l i k e s o n .

浅谈英汉习语的文化差异及其翻译

浅谈英汉习语的文化差异及其翻译

Science &Technology Vision 科技视界0引言习语是人们在日积月累的社会生活中提炼出来的表达思想的方式,是一种文化沉淀,是语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,广义上习语包括成语(idioms)、短语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、警句(epigrams)、名言录(quotations)、典故(allusions)、俚语(slangs)、歇后语(two-part sayings)等。

下面就探讨一下英汉习语的文化差异根源及一些习语翻译的方法。

1英汉习语的文化差异根源1.1生活的自然环境的差异中国位于亚洲大陆,自古汉族人们的生活繁衍主要离不开土地。

土地对人们来说是至关重要的,所以汉语中有许多与土地、农业有关的习语。

比如:“土生土长”、“卷土重来”、“揠苗助长”、“瓜熟蒂落”。

英国是一岛国,历史上航海捕鱼是英国人生活中非常重要的组成部分,因此,英语中有很大一部分习语源于航海事业或与水有关系。

比如:a drop in the ocean(沧海一粟),to go with the stream(随波逐流),Still waters run deep(大智若愚)等等。

英语中有不少用鱼来比喻人的习语:a poor fish 可怜的家伙,a cold fish 冷淡的人,a shy fish 害羞的家伙等。

比喻花钱大手大脚,汉语是挥金如土,而英语则是spend money like water。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”;夏天常常用“骄阳似火”,“赤日炎炎似火烧”来描述。

而英国地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风;英国夏季气候凉爽宜人,英国人形容夏天是温柔、可爱、美好。

1.2风俗习惯的差异风俗习惯是一个民族在长期岁月中逐渐形成的文化意识的反映和表现,许多习语就出自民俗。

英语习语的汉译浅谈

英语习语的汉译浅谈

英语习语的汉译浅谈摘要:作为英语语言的重要组成部分,英语习语蕴含着丰富的民族色彩和文化信息。

东西方文化的差异,给我们的理解和使用带来了很多困难。

本文通过一些翻译实例,介绍了四种英语习语的翻译方法,提出了翻译中要注意的问题。

关键词:英语习语翻译方法汉语习语习语(Idiom)是语言在长期的使用过程中自然沉积形成的固定短语和短句,具有形式固定、简洁明快、寓意深刻的特点。

它们与文化、传统紧密相连,不可分割。

由于东西方人们生存的地理环境、历史背景、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异,英汉习语所蕴含的民族特色和文化信息各不相同。

所以,在翻译英语习语时,必须根据不同习语的不同特点,采取不同的翻译方法。

在忠实地表达原文习语的含义的基础上,尽量保持原文习语的生动形象、修辞效果和民族特色。

习语的翻译不仅是语言的转换,也是文化的移植,因此,如何恰当地翻译习语,使其易于理解和接受,是一个极为重要的问题。

一、英语习语的翻译方法根据英语习语的不同特点,在翻译成汉语时主要有四种方法:(一)直译法;(二)套用法;(三)意译法;(四)增补法。

二.如何学习英语习语与汉语习语摘要:习语是语言的核心与精华,它生动地反映出人类生活的方方面面。

本文主要探讨英语习语和汉语习语之间存在的共性与差异。

关键词:习语核心与精华共性差异习语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,它包括成语、比喻性词组、谚语、俚语、俗语、典故、惯用语、歇后语等。

它是语言中的某些部分经过长期反复使用而提炼出来的形式固定、形象鲜明、言简意赅却喻意深刻的短语或短句,是语言的核心和精华。

世界上所有历史比较悠久的语言都包含有丰富的习语,英语和汉语都有漫长的历史发展过程,因此都拥有极丰富的习语。

英语习语以其精练、短小、幽默、风趣且富于哲理性的特征而广泛地被英、美国家的人们所接受并被广泛应用于人们的日常生活交际、报刊、杂志以及电视广播媒体之中。

作为传承、记载文化与语言的工具之一,它在英、美国家人们的日常生活中起着举足轻重的作用。

浅谈英语习语的汉译

浅谈英语习语的汉译

2008 英语科浅谈英语习语的汉译梁彭武黄岭镇中心小学摘要:英语习语的汉译是非常重要的,所以在汉译时一定要注意其中的技巧。

但仅仅以语言之间词汇的同义词(等价性)为前提,寻求对等的表达是不够的。

而英语习语汉译的表现手段,是力求能再现英语习语的语言风格和丰富内涵。

只有多注意英语习语字面以外特有的语言内涵色彩,才能使译文讽刺得当,宜于说理,又不失原来习语所具有的语言形象。

关键词:英语习语汉译直接对译意译直译任何一种语言,都有自己长期积淀下来的通俗而生动形象地描绘人情世态的定型短语或短句,其中英语里称之为习语。

习语是人类智慧的结晶,大多数都具有鲜明的形象,带有浓厚的民族色彩和地方色彩以及鲜明的文化内涵,是民族文化的积淀。

现在习语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到,因此习语翻译的好坏会直接影响整个译文的质量。

习语的翻译是固然重要,但在翻译过程中也会有一定的负面影响因素。

大致可分为受国家文化差异和译者自身文化知识:一、国家文化差异:汉语和英语中都有许多习语反映各自的民族或地方色彩。

例如:Two heads are better than one .和汉语习语“三个臭皮匠胜过诸葛亮”虽然有相同的意义,但在英译汉时决不能套用后者,因为诸葛亮是我国的一个历史人物,与原作上下文会形成矛盾。

因此把它译为“一人不及两人智”比较合适。

二、译者自身文化知识:要把习语翻译好,首先要通晓两种语言;其次必虽熟悉两种文化,这样才能意会“弦外之音”;最后要具备良好的写作能力。

译者本身如不具备以上几点,就很难领会原句习语中有意含蓄的内容,不能很好地把它恰如其分地表达出来。

例如:Set a fox to keep one’s geese .如果译者本身不熟悉两种文化,岂能知道在西方文化中,狐狸专门偷吃鹅的呢,再加上不会单词和没有良好的写作能力,岂不是把这句习语直译成“狐狸看鹅”。

这样会使读者觉得莫名其妙,而我们应把它译成“引狼入室”更为合适,极为传神。

浅谈英汉习语的翻译

浅谈英汉习语的翻译摘要:英汉习语的翻译一直是翻译工作者们所面临的难题之一。

因为习语的特殊性,其字面意义往往与其实际意义有很大的差异,如果直译,就容易产生歧义,甚至造成误解。

因此,翻译习语时需要把握其上下文环境、语境含义及文化背景,进行灵活转换和恰当的翻译。

本文将从英汉习语的定义、特点以及翻译策略等方面展开论述,以期提高翻译工作者的翻译水平和习语翻译的准确性。

关键词:英汉习语;翻译;字面意义;上下文;语境;文化背景一、英汉习语的定义及特点英汉习语是指在英汉语言中有特殊意义的固定词组或短语,其意义往往不可从其组成词语的字面意义推知,是特定文化和语言环境中的产物。

它们可以用来表达具体的概念,也可以用来形象地表达某种情感或体验。

英汉习语在两种语言中往往有相似或类似的表达方式,但其意义和文化背景可能有所不同,需要进行适当的翻译。

英汉习语有其特殊性,其特点主要表现在以下几个方面:字面意义与实际意义的差异。

英汉习语的实际意义往往与其字面意义相差甚远,这种差异是由于历史、文化、语言等多种因素的综合作用而形成的。

例如,“打破沙锅问到底”在中文中的意思是尽力追问某件事情的真相,而其字面意义是砸烂了锅子才能得到底部的答案。

可能产生歧义。

由于习语的特殊性,直接翻译可能会产生歧义,甚至是误解。

例如,“一石二鸟”在中文中是指一举两得,而在英文中则是“一箭双雕”的意思。

形式多样。

英汉习语的形式有很多种,有些是由几个单词组成的短语,有些是由一个单词组成的短语,有些是成语,还有些是俚语等,这些不同形式的习语在翻译时需要采用不同的策略和方法。

二、英汉习语的翻译策略意译法意译法是指在翻译过程中,根据英汉文化差异和语言环境的不同,对习语的实际意义进行合理的转换和翻译。

这种方法在翻译习语时常常使用,因为直译容易造成误解和歧义。

例如,“一见钟情”在英文中常常翻译为“love at first sight”,而不是直接翻译为“one look and love forever”。

浅议英汉习语翻译方法

浅议英汉习语翻译方法习语是一种特殊的语言形式,是人们在生产、生活和社会活动中经长期反复使用沉淀下来、提炼而成的语言精华,带有浓厚的民族或地域色彩以及丰富的文化内涵,折射出民族的发展历史,不仅是民族文化中的瑰宝,而且也闪烁着民族人文精神的异彩。

通过对习语的翻译,使一个民族的文化瑰宝在另一个民族文化中依旧异彩纷呈,是翻译界长期讨论的热门话题,也是本论文所关注的中心问题。

习语文化翻译英语习语(idioms)包括成语(set phrases)、谚语(proverbs)、俚语(slang expressions)和典故(allusions)等。

由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息。

习语的翻译可谓语言翻译者的一大难题,如何在形似与神似,本国与异域之间寻找平衡,确实是翻译者难以逃避的。

习语的翻译不仅要翻译出原语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色,并充分注重其文化差异。

严复在他的《天演论》中说:“译道三难:信、达、雅。

”忠实准确,指的是透过一种语言去再现另一种语言所反映的思想和文化。

纵览中外翻译史,直译与意译之争均赫然在目。

争论的实质可用一句话概括:在翻译过程中如何处理原文的表达形式问题。

直译与意译相互联系而无绝对界限,旨于忠实传达思想。

一、直译直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留习语的比喻、形象和民族色彩的方法。

由于人们在对客观事物的感受及社会经历等方面的相似之处,英汉习语中也会有少量相同或相似的习语。

这些习语字面意义、形象意义相同或相近,隐含意义相同,也就是说习语所表达的实际意义相同。

例如:To strike while the iron is hot趁热打铁As light as a feather轻如鸿毛Each cross hath its own inscription.每个十字架都有自己的铭文。

God help those who help themselves.自助者,天助之。

浅谈英汉习语的翻译 毕业论文

目录摘要 (1)关键词 (1)引言 (2)一、英语习语的内涵及其作用 (2)二、跨文化交际语境下的英汉习语差异 (2)三、英语习语在翻译中文化差异的因素 (3)3.1. 历史发展的差异 (3)3.2.地理环境的差异 (3)3.3.宗教信仰的差异 (3)3.4. 历史典故的差异 (4)四、英语习语翻译的原则 (4)4.1. 直译法 (4)4.2. 意译法 (5)4.3. 直译加注法 (5)五、结语 (6)参考文献 (7)摘要:英语习语是英语语言的精华,是英语词汇中一个不可缺少的组成部分。

人们高频率地使用英语习语,既满足了语用学中对信息简洁的要求,也达到了有效的交际目的。

习语的翻译要掌握习语的文化内涵,同时也要兼顾文化差异和翻译原则,生动、准确地表达复杂的思维和社会的发展。

关键词:英语习语翻译英汉习语差异浅谈英汉习语的翻译引言语言是文化的载体,是文化的一个重要组成部分,文化要通过语言来交流和传承,语言只能依附于某种特定的文化而存在。

人们在对语言与文化二者的关系研究的过程中,逐渐产生了一门新的学科——跨文化交际学。

而在语言这个大家庭中,习语是其中的核心和精华。

如果没有习语,语言将会变得枯燥乏味,毫无生气。

反之,如果运用得当,习语可增强语言的表达能力。

英语是世界上词汇最丰富的语言之一,英语习语更显得纷繁浩瀚,渗透着浓郁的西方文化气息。

如何准确传达习语所包含的独特文化内涵,并再现原作的表现力,往往是翻译的难点。

一、英语习语的内涵及其作用英语习语是英语民族在长期的社会实践中积累下来的一种约定俗成的特殊语言形式。

它包括比喻性词组、俚语、俗语、谚语等,是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修辞手段的集中表现,是语言中的某一些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定、简洁明快、喻意深刻的短语或短句。

其源流涉及物质生活和精神生活的各个方面:从日常的衣食住行、地理环境到风俗习惯、社会制度、文学艺术以及宗教信仰、人生哲学、价值观念和思维模式等。

1p-程前-浅谈英汉习语翻译

浅谈英汉习语翻译程前(长沙理工大学,湖南,410000)摘要:习语是人们在长期的社会发展历程中结合生活方式与习惯、思维模式以及宗教信仰等创造出来的文化瑰宝。

习语蕴含丰富的文化内涵,是文化的重要组成部分。

本文结合英汉两种语言,浅析不同文化背景下产生的习语以及习语的翻译方法。

关键词:习语;翻译方法一、引言习语一般上指的是结合在一起、且具有特定形式的词组,包括俗语、成语、格言、谚语、俚语、熟语、歇后语以及行话,具有鲜明的文化印记和深厚的内涵。

因此不能只从字面上理解翻译习语,应在充分了解其来源和指代意义的基础上进行翻译实践。

二、英汉习语的主要来源(一)地理环境一方水土养一方人,人们的生活方式、历史文化和语言都会受地理环境的影响。

由于四面环海,英国拥有悠久的航海历史,人们的衣食住行也与海洋息息相关,因此英语中含有大量与海洋、航海相关的习语,比如cast an anchor to the windward(未雨绸缪),miss the boat(错失良机)。

而中国地处亚洲大陆东部,气候温和,人们的生活多依赖土地和耕种,因此汉语中有大量与农业和土地相关的习语,如:挥金如土、揠苗助长、一个萝卜一个坑等。

(二)历史典故随着时代的变迁,旧的语言逐渐衰亡,新的语言不断产生。

在语言的发展过程中,历史文化的痕迹主要残留在习语当中。

[1]许多英汉习语都来自历史事件和典故,“鞠躬尽瘁,死而后已”出自诸葛亮的《后出师表》;“met one’s Waterloo”源自历史事件滑铁卢战役,用来表达遭遇挫折之后一蹶不振;凯撒在公元前49年与庞培决战时下令烧毁船只以激励士兵自断退路勇往直前,“burn one’s boat”便由此沿用至今。

(三)宗教信仰宗教影响着人们的生活和精神世界,英汉语言中也融入了许多带有宗教色彩的习语。

在中国,信仰佛教的人较多,受佛教文化的影响,譬如“放下屠刀,立地成佛”、“种瓜得瓜,种豆得豆”这些宗教术语都是常见的生活习语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈英汉习语的翻译On the translation of English and Chinese idioms邓慧云(长江大学外国语学院英语(师范)10901班 200900848)摘要:随着社会的不断发展和进步,英汉互译在我们的生活和工作中变得越来越平常和普通。

无论是在何时何地英汉双语的标语或标志都不罕见,可见其在我们生活之中是比较普及的。

语言是文化的一部分,而习语又是语言的一部分,它是一种文化的浓缩,是文化的活化石,具有形象鲜明、音韵优美、内涵丰富等多种特点。

很多时候我们都能从一些习语中了解到一定蕴含于其中的文化意义。

英语中,习语的范围是很广泛的,包括俗语、谚语、格言、警句和俚语等。

汉语中,这类表达称作“成语”或“俗语”。

英汉习语翻译的主要目的就是尽可能的表达清楚源语言的含义,做到“信、达、雅”,让目的语的读者能够更加透彻的理解对方的习语,从而了解其中蕴含着的文化。

在英汉习语翻译时我们一般要先了解英汉习语的特点;英汉习语形和意的差别;英汉互译的方法一般有采用直译法和意译法或两者相互结合与补充。

习语是文化的产物,它们蕴涵了丰富的文化知识,从习语中反映出中西文化差异,这些差异要求我们真切地了解产生与使用该语言国家的文化传统、价值观念、风土人情,并把握和细究习语的意义,以及它所承载的文化信息,从而有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强各国人民之间文化的交流与融合。

关键词:特点、形和意、直译、意译论文大纲1.英汉习语的特点1,1英语习语的特点1.2汉语习语的特点2.英汉习语的形和意2.1意义和形式相同2.2意义和形式部分或完全不同2.3意义相似,形式不同2.4形式,意义都不相同3.翻译方法3.1 直译法3.2 意译法3.3直译和意译结合4.结语理论背景在经过快两年的翻译学习中,我们更加透彻的了解了中西方的文化,它们的起源、发展、成熟在我们面前一一展现。

当然,在这些之中我们学习的主要重点就是各种各样的翻译方法,例如选词法、词类转换法、增减法、重复法、省略法、分合法、加注法、正反表达法、直译法、意译法等等。

这篇论文之所以选择这个主题是因为我觉得中文的习语博大精深,如果没有一个系统的学习是很难翻译的很精准的。

而且英语中的习语也不少,而且很多都是和汉语中的文化内涵有这千差万别的,所以一不小心就很容易翻译错,弄出笑话。

因此译者在翻译汉英习语时应多加注意。

众所周知,英语和汉语是两种发达的语言,而且都拥有大量的习语。

习语是经过长期时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,使我们文化的积淀。

习语一般都具有鲜明的形象,适宜用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩。

习语是文化的浓缩,是文化的活化石。

从一个习语中我们很容易看出某一社会中的文化背景。

例如汉语习语一夫多妻,我们可以了解中国封建社会男女的婚姻文化;还有刻舟求剑等等,这样的习语数不胜数。

在英语中这样的例子也不少,如a skeleton in the cupboard源于《意大利爱情故事集》指的是不可外扬的家丑;Derby and Joah源于十八世纪英国的一首民谣,它指的是恩爱夫妻。

习语有的意义很浅显,基本就是字面意思;而有的有必须要知道它的出处才能了解它的文化内涵;而有的又包含几个意思,必须根据具体情况来确定他的含义。

习语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。

不少习语前后对称,音节优美。

由于习语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。

译者除了忠实表达原作者的思想外,还应该尽量的多保留原文的修辞手法和写作的特点。

英语习语也有不少特点:1)长度有长有短。

短的只有两三个单词如forty winks指的是小睡;长的如a boy is a boy, two boy is half a boy, three boy is no boy.指的是一个和尚挑水喝,两个和尚担水喝,三个和尚没水喝。

2)有不同的结构。

英语的习语有的不合语法规范,但它是约定俗成的,我们不可以改变它。

例如diamond cut diamond指的是旗鼓相当,按照英语语法cut是要变为三单形式的;又如as sure as eggs is eggs意为必定。

而有些合乎语法规范,但意思很模糊,如an Indian summer我们很难从字面意思上猜出它的真正含义是指秋天里的小阳春;a brown study意为沉思默想。

还有一种就是既不合乎语法规范,意思也不明显,如through thick and thin 它指的是不避艰险,赴汤蹈火。

3)可以改变形式的不固定短语和不能改变形式的固定短语。

以no pains ,no gains为例,它就属于前一种。

我们可以把它变为no pains ,gains(不劳而获)和pains, no gains(劳而不获)。

而有些则是不能改变的,如a stitch in time saves nine(小洞及时补,免遭大洞苦)。

4)深层含义,这个很好理解,很多习语我们是不能仅仅只看其字面意思的,而应该去看看它的文化起源。

5)英语系可以分为正式,不正是和一般三类。

例如prior to 就是before的正式说法,bebutter up 是拍某人马屁的不正是表达,相对而言,go over就显得一般化多了。

6)在英语习语中有些包含废弃了的单词,如many a little makes a mickle,其中mickle 就是一个废弃了的词,它指的是大量的意思。

7)习语的意思不能仅仅是字面意思的叠加。

如make up one’s mind 就不能翻译为制造向上某人的思想,而应翻译为下定决心,bring up 不应翻译为向上带来,而应译为抚养、教养。

8)习语中用词简单,意象生动。

Fly high=be ambitious 就是一个很好的例子。

9)习语中常常会运用到修辞格,如比喻、押韵、重复、夸张等等。

如,with might and main就运用到了押头韵,by and by 运用到了重复,spend money like water运用到了比喻等等,这样的例子举不胜举,都等待着我们去发现。

2.英汉习语的形和意在汉语和英语的习语中有很多的意思和形式是差不多可以对应的,但完全等同的却不多,因此我们可以把它们分为四类:一)意义和形式相同。

如浑水摸鱼to fish in muddy water无论是形式上还是意义上都没什么差别。

二)、意义和形式部分或完全不同。

如,ride the tiger我们把它译为骑虎难下,但是英语短语中其实只有骑虎,并没有难下,因此我们说它是部分相同的。

Burn the boat也是一样,英语中只有沉舟,并没有我们翻译中破釜沉舟中的破釜,因此它也是部分相同的。

三)意义相似,形式不同。

New brooms sweep clean我们译为新官上任三把火就是其中的一例,it takes two to make a quarrel,一个巴掌怕不响和类书其中。

四)形式,意义都不相同。

例如,apple of one’s eye,我们一般把它译作掌上明珠。

但掌上明珠比喻深受钟爱的人,而apple of one’s eye除了喻指极为珍视的人或物之外,还可以指瞳孔、瞳仁。

To kill two birds with one stone 与一箭双雕在语意上也不完全对应。

前者意为做一件事达到两个目的,而一箭双雕除了此意以外还指射箭技术高超。

3.翻译方法在翻译习语时我们一般采用的方法有十种。

1、直译法2、直译+注释3、直译+解释4、增词法5、同意习语套用法6、意译7、还原法、8、省略法9、替换法、10、直译+意译。

在这里我们重点说一下直译和意译两种方法。

3.1 直译法直译法是我们在翻译学习和练习中经常用到的一种方法。

它是指不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语西域的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。

对于文化意蕴浅显、反映客观真理、夸张比喻型习语,不妨采用直译法,将其移植带译入语中。

有时可能英语习语中的内容直译过来对于读者比较生疏,但是由于其有一定的内在含义,所以即使读者觉得不懂也要直译,但是可以在最后采用加注法,这样便要比仅仅只是直译要好得多,而且这样还可以传播源语言的文化。

但是这样一过来的译入语在形式上就不太像习语了。

例如:To fighting to the last man 战斗到最后一个人To break the record 打破纪录Under one’s n ose 在某人鼻子底下Armed to the teeth 武装到牙齿Packed like sardines 挤得像罐头沙丁鱼Sour grapes 酸葡萄A die-hard 死硬派A gentleman’s agreement 君子协定An olive branch 橄榄树枝The Trojan horse 特洛伊木马The heel of Achilles 阿基里斯的脚肿The sword of Damocles 悬挂在达摩克里头上的剑The open-door policy 对外开放政策The most-favored-nation clause 最惠国条款The position-of-strength policy 实力地位政策Shuttle diplomacy 穿梭外交The cold war 冷战The hot war 热战A cat has nine lives 猫有九命Blood is thicker than water 血浓于水Barking dogs do not bite 吠犬不咬人A rolling stone gathers no moss 滚石不生苔例如其中的橄榄树枝、特洛伊木马、阿基里斯的脚踵、悬挂在达摩克里头上的剑、最惠国条款、实力地位政策、穿梭外交、热战、冷战都有其内涵意义。

其中橄榄树枝代表和平,在“诺亚方舟”的古老神话中,一只鸽子衔回一根青绿色的橄榄枝,预示着洪水渐去,万物开始复苏。

从此,橄榄枝成了和平的象征。

特洛伊木马的故事是在古希腊传说中,希腊联军围困特洛伊久攻不下,于是假装撤退,留下一具巨大的中空木马,特洛伊守军不知是计,把木马运进城中作为战利品。

夜深人静之际,木马腹中躲藏的希腊士兵打开城门,特洛伊沦陷。

后人常用“特洛伊木马”这一典故,用来比喻在敌方营垒里埋下伏兵里应外合的活动。

特洛伊木马也是著名电脑木马程序的名字。

古希腊神话中有一位伟大的英雄阿基里斯,他有着超乎普通人的神力和刀枪不入的身体,在激烈的特洛伊之战中无往不胜,取得了赫赫战功。

但就在阿基里斯攻占特洛伊城奋勇作战之际,站在对手一边的太阳神阿波罗悄悄一箭射中了伟大的阿基里斯。

原来这支箭射中了阿基里斯的脚后跟,这是他全身惟一的弱点。

相关文档
最新文档