浅谈英语习语及其翻译方法

合集下载

浅谈英语习语的翻译方法

浅谈英语习语的翻译方法

中形成并被历代传录下来的英语 词汇的一个组成部分。 以 它 幽默 、 风趣 的笔调来记载 、 传录 、 映、 反 考证英美 国家 的民族 文化。英语 习语是 经过长时间使用而提炼 出来 的固定短语
或 短句 。 具 有 英 语 民族 文 化 特 征 的语 言 形 式 。 是
人之路)
2 文学名著 、 在众多脍 炙人 口的西方文学名著被人们所 欣赏 、称赞 的同时 ,名著 中一些能引起人们共鸣 的部分 中的经典词语 与短语 、 句子逐 渐被定型 下来 演化成具有特定 内涵。 而可 从
1 宗教 信 仰 、
英语 习语 中蕴 藏着 丰富的文化信息 。包含着大量 的文 化特征 。 带有鲜 明的民族特色。英语习语所涉猎的范围是很
广 的, 以 不 同 的 形 式 和 内 容 , 含 蓄 、 默, 严 肃 、 雅, 它 或 幽 或 典 不
英美人士 大多信奉基督教 , 相信上帝 ,圣 经》 < 是他们 信
维普资讯
第2 卷 4
增刊 1
龙岩学院学报
J u a o L n y n Unv ri o r l f o ga n iest y
20年 7月 06
J l 2 0 uy 0 6
Vo.4 S p . 1 u p1 2
浅谈英语 习语 的翻译方法
tes t fl fu h a tee ̄ t lo l lt t n yi eo t e t h o l f t i m n e yl n h n 中流砥柱( i ) Io dm 美中不足( i ) Io dm
文学名著居多。例如: pu do eh 合情但悖于情理的要求 on f s i f
汤斌 华
( 岩 财 经 学校 龙 福 建 龙岩 340 ) 60 0

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

浅谈跨文化视角下的英语习语翻译

浅谈跨文化视角下的英语习语翻译

Science &Technology Vision 科技视界1习语概述习语是语言的精华,是一个民族文化与语言的重要体现和浓缩,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。

习语的含义甚广,一般指具有特定形式的词组,通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。

其表现形式含蓄幽默、言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。

2英语习语翻译中的形象转换在习语翻译过程中,由于文化差异,许多事物的形象在不同的语言中也不尽相同,因此在英汉互译时就要处理好形象的保留与转换。

译者只有在翻译过程中充分把握好不同文化之间的形象转换,才能达到理想的翻译效果。

(1)将动物形象转换成人的形象在漫长的历史长河中,人类与动物在生态环境中结下了不解之缘。

随着人类对各种动物的特点和习性有了逐步深入的了解之后,动物形象便越来越多地进入了各民族的习语中,人们习惯利用动物来喻指具有相似习性的人。

例如,“a social butterfly ”便是利用了蝴蝶生活习性的特点,即蝴蝶喜欢扑闪着色彩斑斓的翅膀轻盈飞舞于花丛中,因此被译为“交际花”。

我们泛指的交际花正是用来描述性格外向、能适应各类社交场合的女性。

又如,In the city I was nothing ,but in the countryside I was considered a big fish.此句可译为“在城里我不是什么人物,但在乡下我却被认为是个了不起的人物。

”此处,a big fish 指“大人物”、“重要的人”。

因此,a big fish in a small pond ,字面上是“小池塘里的大鱼”,实指“小地方的大人物”。

再如,a dogin the manger ,这个习语字面上指“马厩里的狗”,如果采用这样直译的方式,读者不知所云。

事实上,此处“dog ”译为“人”,应译为“占着茅坑不拉屎”。

浅谈英语习语翻译

浅谈英语习语翻译
很 重要 的地位 。但准确的理解和翻译 习语不仅是英语学 习的重点也是难 点。本文从不 同类型的英语 习语 着手 , 首先 , 英语 习语 的特征 , 阐释 然 后, 结合 实例论证英语 习语的翻 译方法, 力争达到“ 达、 的翻译 目的。 信、 雅”

【 关键词 】 英语 习语 ; 特征 ; 翻译方法
21 直 译法 .
所谓直译法 是指 不违背译文 的语言规 范和不引起错误联想 的条 件下 . 在译文 中保 留英语 习语的 比喻 、 形象 和民族 、 地方特 色的方法。 用这种方法翻译 习语把西方 习语移植到汉语中来 . 可以很容易地翻译 原文 直译法主要可用于翻译 以下两类英语 习语 。 21 直译法主要用 于翻译那类平铺直叙的 、 .1 . 字面含义和内涵意义相 同的、 英汉两 种民族能够达成共识 的习语 , 这样 既能较 完整地保存原 文 的表 达方 式 ,又可 体现 我们 自己的语 言文 化特 色 。如 :l di Bo o s
. 意义 。 习语 的形式有词 、 词组 、 短语、 句子 , 但是它 的各个组成部分即词 22 意译法 许 多英汉 习语用直译法不能保留原文的表达形 式 . 又无相对应的 与词之 间是 紧密联系且不可分割的 , 能被孤立地分 开、 也不 截取使 用。 我们用直译 法根本无法传 达原 文的信息 . 这些情 况下意 如果 把组成一个习语 的各 个词拆开 .尽管你 能够理解每个单词 的意 习语可套用 , 在忠于原意的 义. 可是仍然无法理解这个习语的意义 。如 : o e h e ete 译就是很好的解决方式 。意译着眼于表达原句的意思 , t s wt i a r o h h w tf h 灵活翻译原文 的词语 、 处理原文的句子结 构。所 以 . 在翻译 这 表示 “ 表露胆怯 ”而不是字面意义的“ , 显示 白色 的羽毛” 又如 t s 前提下 , o1 e o 还要配 o es ed的字面意思 是“ n ’ha 失去 了头” 而它 的比喻意义 确实“ 知所 类习语时我们就 要仔细在汉语言文化 中寻找对应 的表达方式 . . 不 作些必要 的转化 . 进而用恰 当的汉语 意思把英 措” 因此 , 习语 的理解和记忆要注意意义的整体性 , 。 对 切忌望文生义。 合英语上下文 的含 义 . 就意义而言 , 字面意义 、 有 形象 意义和 比喻意义三个 方面 。如 T 0 n 语习语的含义表达出来 r a i T e e a v a e eer s h nh ae l i hi o . h r w r m n i d ybo e e hvda s a f e e rs w w s l h r f倘 hre的三个方面的意义如下 : os 若不 知道“ i n ’ e er s a s e ig 这个 习语 . t r s o es yb w ( m t n) oae o to h ” 采用 直译 字面意 义 : 洛伊木马 特 “ 抬起某人的眉毛” 的话 . 人们会不知所云 。它并非指抬起眉毛这一动 形象意 义 : 特洛伊木马 作. 而是“ 表示轻蔑 或惊讶 ” 比喻意义 : 暗藏的敌人或危机 Iia ogaeht a n rn.路必有弯 : ts n n ahs o u i “ l l t t n g 事情必有转机 ” 但 并不 是每一个 习语都具备这三种意义 . 的只是字面意义 . 有 没 有形象 意义和比喻意义 ( 若直译为“ 没有转弯 的小巷的确是一条很长的小巷” 正好与所要 表达 的意思相反。) 12 结构 的固定性 这类 习语 还有 t w r h n oe i “ ……狼狈为奸 ” n o o adi g v t 与 k n l wh : O 从 结构上看 . 英语 习语里的单词和词序 是固定不变 的. 不能随便 e et r n“ s e op o :vr c u a a i e l i “ yl s v n g 事情有 拆 开或更换 . 不能颠倒词序 . 也不能更换 比喻 . 这是约定俗成 的 . 无规 r p c r f es 一视同仁” E e odhs l ri n . 也有好的一面” T ee s r a n a knact 达 :h r’ moetn o ew yt si a. h o “ 律可循。 :e hr e o f h 非驴非马 : 如 ni e f s nr i “ t h s i 不伦不类 ”不能颠倒词序 坏 的一面 . . 改为 ni e s o eh 也不 能 更换 比喻 改成 ni e o kvnr 到一 同一个 目标途径可能会有很多” e hrfhn rf s t i l e hrd n e o t 等 以上我们举 例分析 了英语 习语 的主要意译方法 .但在 实际翻译 hre os。再如 : a l w y中的 a不能换成 te 因为 i afml a i afmi a n v h. n i wy a v 情况远没有我们想象 的那么简单 . 以在翻译过程 中, 了避免想 所 为 的意思是“ 不拘小 节的” 而 i efmi a 则 表示 孕 ” 。 nt a l w y h v 。又如 : 中, A 出现漏译 、 等现象 , 误译 一定要灵活处理 . 不能望文生义 . 生搬硬 st m vs i . tc i t es e n e 小洞 不补 , ih n i a n “ 大洞尺五” a 中. 不能改为 0e 即 当然 、 R 使有的习语有悖于现代英语语法 的规则 , 也不 能改变其结构 。如 : s 套 。 i n ado t 底细 ” u s n o n “ n u “ s 和 p add w s 兴衰 ” 中的两对介 词都作 名词 用 : 23 直译兼意译 .

浅谈英语中习语的翻译

浅谈英语中习语的翻译

语是 “ l i k e m u s h r o o m s ”倦【 蘑菇一般) , 这是因
为英 国不产竹 , 甚至连 “ b a m b o o ” 这个词也是 引进来 的外来语 。 诸如此类的习语比比皆是。 如: “ n e v e r i f s h l l o r f o w l ”的是 “ 非驴非 马” 。 三 、英汉 互译 的一些原 则与 方法 翻译 的作用 就是让 人们更 好的理 解原 话 的意境 ,所 以既要简单 ,又要保持原意。 ( 一) 直译法。这是最常见的一种翻译
英 汉习语 通 常来 自 本 民族 的历代文 献 或 民间 口语 。 英语和汉语的历史文化背景不 同, 习语 的来源也各异 。本国人虽能了解。 外 国人 常不知所 云, 比如 中国 自古 以来 以农 业 为主, 从事农业者 占很大 比例, 因此, 在汉语习 语 中有很大一 部分是农谚, 如: “ 枯木逢春”, “ 斩草除根 ” 。英 国是个 岛国, 英 国人钟爱海 洋, 所 以英 语 习语 中有 很多 来源 于航 海业 ,  ̄ t h p l a i n s a i l i n g ( 一 帆风顺) , d r o p nc a h o r (  ̄锚 ;
“ l i v e f r o mh a n d t O m o u h( t 勉强糊 口 ) ” , 不 能写
成 “ l i v ef r o mt h e h a n dt ot h emo u h”, t 也不 能 写作 “ l i v e f r o mah nd a t o a mo u t h ”; 而在汉语 中也不能把 “ 七上八下”说成 “ 六上七下 ”, 把 “ 乱七八糟”说成 “ 乱八九糟 ” 。 2 . 由于语言 、 心理 、 社会 和历史 的原 因 , 成语 的真 实含 义同字 面意义 之间往往 有不 同的差异 。 例如: 英 语习语 “ t o b i r n g t h e h o u s e

浅谈英语习语的翻译

浅谈英语习语的翻译
( ) 俗人情 , 三 风 日常 生活
英 国有个特殊的地理环境 , 就是四面环海 。 海在英 国文化 背 景中扮演着重要的角色 , 因此很有英语 习语都很海有关系 。 例 如 :th e 茫然 , ate a s 困惑 , e ent eiadde a 退 bt e h dv n eps 进 w e l e 维谷 , 等等。 同时 , 在人们的 日常生活中, 存在着大量 日积月累
使其鲜明精准 , 通俗易懂。 语习语是英语语言文化 中的一 个 英
特 殊 的组 成 部 分 ,英 语 习 语 就 其 概 念 而 言 ,可 包 括 成 语 ( — i d i , 语 poe )典 故 (ls n, 语 (a g, o 谚 m) rvr , b a ui )俚 l o s n)俗语 ( lq i — l c l ua oo l
关键词 : 英语 习语 ; 习语 来 源 ; 翻译 方 法
中图 分 类 号 : 3 .1 文 献标 识 码 : 文章 编 号 :0 5 5 1 ( 0 9J9 0 5 — 1 G6 34 A 1 0 — 3 2 2 0 — 0 3 0 2 习语 是 指 一 种 语 言 在 其 长 时 间 的 运用 及 实 践 中 ,劳 动 人 民提 炼 和 总结 出来 的形 式 固 定 的 词 组 , 语 或 短 句 。 语 大 多 短 习 个 谜语 就 是 “ 么 动 物 早 上 用 四条 腿 走 路 , 中午 用 两 条 腿 走 什
i )歇后语(ot a s epes n等等 。英语 习语均 以不同的 s , m pspue xrsi ) o
内容 和形 式 出现 ,反 映 英 语 语 言 历 史 之 悠 久 。 它们 或严 肃认 真 , 幽默风趣 , 形象生动 , 趣横生 , 或 且 妙 给人 一 种 美 的 享 受 。 习 语 是 语 言 重 要 的修 辞 手 段 ,也 是 词 汇 中一 颗 璀 璨 的 明珠 。 但 由 于其 历 史 , 理 , 活 习 惯 , 教 信 仰 等 方 面 的 差 异 , 汉 地 生 宗 英 习 语 富含 着 不 同 的文 化 特 色 和 文 化 信 息 。在 英 语 习语 的 翻 译 巾 , 化 因 素 往 往 是重 难 点 。 文 英语 习语 不 仅 仅 出 现 在 文 艺 作 品 里 , 其 他 形 式 , 如 科 学 论文 , 治 评 论 巾也 经 常 出 现 。 英 存 例 政 对 语 习语 翻 译 的好 坏 往 往 直 接 关 系 到整 篇 作 品 译 文 的 质量 。 因 此 , 语 爿语 的 翻译 是 极 其 重 要 , 可小 视 的 。 本 文 中 , 者 英 不 在 笔

浅谈英语习语的特点及翻译

浅谈英语习语的特点及翻译

行, 得( a b c ) = l X 2 Y Z 2 f —I X 2 Y 2 Z 2 l = l X 3 Y 2 Z 2 f ,
1 X ,Y ,z 1 1 X 1 Y Z ・ i} X -Y t Z 一 1
l X Y :z f = 一 } X Y ,Z I , 即( a b c ) = 一 ( a c b ) 从上面的
习语( I d i o m) 是语言在长期的使用过程中 自 然沉积形成 的固定短语和短句, 具有形式同定、 简洁明快 、 寓意深刻的特 点。习语是语言的精华 , 它们承载着一个民族的文化特色和 文化信息。习语是一个社会的语言和文化的重要组成部分 , 它包括成语 、 谚语 、 俚语、 俗语 、 典故 、 惯用语 、 歇后语等。 英语习语是人们经过长时间的使用提炼 出来并含有 特殊意义的固定词语组合 。 英语 习语主要来 自日常生活语 言, 反映 了英 国的社会历史背景 、 生存环境 、 宗教信仰 、 风 俗 习惯及思维方式 , 承载着丰富的文化 内涵 , 并受文化的 制 约。由于 中西方人们 的生存环境 、 生活习俗 、 宗教信仰 、 历史文化等方面的差异 , 英汉习语所承载的民族文化特色 和文化信息也就各不相同。 所 以, 在翻译英语习语时 , 必须 根据不 同习语 的不同特点 , 采取不 同的翻译方法 。在忠实 地表达原文习语的含义的基础上 , 尽量保持原文习语 的生 动形象 、 修辞效果和民族特色。 英语 习语 的特 点 l 习 语具有固定 的结构 , 不能任意拆开 、 替换 。例如 :

÷
÷

÷
÷


( a b c ) = ( b c a ) = ( c a b ) = 一 ( b a c ) = 一 ( c b a ) = 一 ( a c b )

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

姜太 公钓鱼 , 者上钩 : 愿
中国科教创 新导刊 C i d C t n I o a in H r l hn E U a i n v to e ad a o n
8 9
习 惯 , 要 发 掘 隐 含 的 意 义 。 语 的 翻 译 方 形 象 。 译 中如 果 不 注 意 英 汉 文 化 差 异 , 又 习 翻 直 象 生 动 、 喻 有 趣 、 义 含 蓄 等 特 点 , 且 比 意 并 甚 具 有 多种 修辞 特 点 。 因此 , 恰 当 的语 言 形 用 法 与 其 它 语 句 的 翻 译 有 相 同 之 处 , 存 在 译 往 往 不 能 恰 如 其 分 地 表 达 原 文 思 想 , 也 很大 的差异 。 习语 的 翻 译 大 体 可 以 采 取 以

() o d b gn i g i afd n . 4 A g o e i nn s h l o e
个 成 语 , 指 在 专 家 面 前 卖 弄 , 英 译 常 其 良好 的开 端 是 成 功 的 一半 。 或 : 始 者 ( 善 为 : a h o eSg a d t e o s c g s Te c n ’ rn moh rt u k e g . 善 终 。 ) 地 理 环 境 对 习 语 的 产 生 有 重 要 的 影 () at o s, o s b s . 5 E s r weth me i et 东方或西方 , 是最好的 。 家 ( No p i , o g is 6 an n an . ) 不劳无获。
难危害人类 。望子成龙” “ 的意 译 为 : x e t 参 考 文 献 e p c S on o c n ut t ndi ng 般 说 来 , 译 就 是 按 字 面 逐 字 翻 译 , one’ s t be om e a o s a 直 [】 宝 全 . 代 英 语 翻 译 诀 窍 [ . 海 : 1谭 现 M】 上 交 通 大 学 出 版 社 , 9 l 7. 9 字 面 意 义 和 形 象 意 义 相近 , 有 差 别 , 含 p ro a e Dr g n- 词 则 不 出 现 。 略 隐 es n g . ao - 在 英 语 语 言 国 家 , 们 大 多 对 狗 有 好 [】张 今 . 学 翻 译 原 理【 . 南 : 学 出 人 2 文 M】 河 大 意义相 同, 象意义互译 。 形
华, 是语 言成 熟和 高度 发 展 的标 志 。 语 言 在 的 发 展 过 程 中 , 们 以 生 产 劳 动 和 生 活 经 人
验 为 基 础 , 造 出 许 多 具 有 鲜 明特 色 的 习 创 语 。 义 的 习语 包 括 : 广 固定 的 短 语 , 语 , 谚 俗
1 2直译 加 注 , 达形 象 . 传
() r n n n e sa fin n ed. 7A fi d i ed i re d id e 患难 朋友才是真正的 朋友。
响 。 国 是 一 个 岛 国 , 海 业 、 业 十 分 发 英 航 渔 达, 习语 往 往 与航 海 , 鱼相 关 。 : p n 捕 如 Sed
化 特 点 。 语 内容 精 辟 , 意 深 邃 , 往 又 习 寓 往 能 反映 出 一 个 民 族 的 历 史 发 展 , 理 及 生 地 历 史典 故 。 翻译是 语 言学 习中的 必修课 , 习语 中 的 文 化 因 素 往 往 是 翻 译 的 难 点 。 汉 互 译 英
是 语 言 学 习 的 重 要 手 段 。 译 中 切 忌 望 文 翻 生 义 。 译 者 应 该 恰 当 地 理 解 习 语 的使 用 翻
又 增 加 了阅 读 的 趣 味 性 。 相 互 了解 。 同时 , 过 对 文 化 的 了 解 来提 高 通
2意译
由于 文 化 因 素 的 影 响 无 法 保 留原 语 的
语言 运用的能力 。 习 语 是 民 族 语 言 文 化 的 结 晶 , 载 着 承
字 面 意 义 或 形 象 , 译 成 另外 一 个 熟 悉 的 浓 厚 的 文 化 信 息 , 则 同时 还 具 有 言 简 意 赅 、 形
语 的精 髓 。 关键词 : 习语 文化 翻译 方法 中 图分类号 :t 1 9 t3 5. 文献 标 识码 :A
文章编号 : 6 —9 9 ( 0 ) 2 a一0 8 -0 1 3 7 5 Z 1 o () 0 9 1 7 o
习 语 是 人 们 长 期 使 用 语 言 得 出 的 精
语 言 学研 究
cf dctnIoso Hrl●: neEuai nvt n: a U M o n : e: : :: i =d :
浅 谈 英 语 习语 及 其 翻 译 方 法
单 素 红 ( 辽宁省 农业经 济学校 辽 宁锦州 1 1 O 1) 20
摘 要: 习语 具有浓 厚的 民族 特 点和 丰 富的文化 内涵 。 文 简述 了 语 习语 的特 点 以及 习语翻译 所采 用的方法 , 而最 大限度地 体现 习 本 英 从
() u f s h , u f mi d 8O t o i to t o n . g
眼不 见 , 不 烦 。 心
1 1直 译 往往 可 以保 持原 文 形 象 .
Exa pl m e:
和 汉 语 中 的 “ ห้องสมุดไป่ตู้ 发 指 ” 前 者 指 看 到 或 听 令 :
到 某 些 可 怕 的 事 物 而 十 分 害 怕 , 后 者 则 而
版 社 , 9 7 18 . 【】何 兆 雄 . 用 学 概 要 [ . 海 : 语 教 3 语 M】 上 外
育 出 版 社 , 8 1 9. 9
来 的容易 , 的快 。 去
() r c c k s p r c . 2P a t e ma e ef t i e
熟能生 巧。
a dd g n o 怎么 译? 下面的句 子 : tll e 看 Wes l o i v
e c ot r ah he ve y m u h, r c but w e i fght lke i
()tie wh l h r n i h t 3S rk i t e io s o . e
趁热 打铁。
c t n d g. a a d o 虽然 我 们也 吵吵 闹 闹 , 我们 但 彼此 十分相 爱。 “ 门 弄 斧 ” 汉 语 中 出 现 频 率 较 多 的 班 是
注 : s S i s a fmo sb a t n Hi hh wa a u e u y i 译 , 是 , 于 英 汉 或 汉 英 翻 译 来 说 , 不 但 对 这 he n int ki om o u h. f Y e Tun g S h 是 绝 对 的 。 翻 译 实 践 中直 译 和 意 译 总是 hi 从 生 活 和 劳 动 中 获 得 的 习语 与 文 化 有 t a c e ngd 在 s n l r re o i t t h r 直 很 深 的 渊 源 。 往 往 承 载 着 不 同 民 族 的 文 w a a ug y gilw ho t id t mia e e 被 译 者 跨 越 。 译 和 意译 没 有 绝 对 的 界 线 , 它
mo e l e n y i wae .挥 金 如土 。 k tr ( )
3 貌 合 神离
有 些 英 汉 两 种 说 法 貌 似 对 应 , 义 却 意 大相径庭 。 ()o ma e o e’ ar sa d o n 1t k n S h i t n n e d
wa . ys
小到一个句子 , 二者 兼 而 有 之 。 翻 译 过程 在
中 , 了注 意 翻 译 方 法和 技 巧 , 应 注 意 文 除 还 相 结 合 , 深 英 语 民 族 和 汉 语 文 化 之 间 的 加
类 似 的 短 语 习 语 译 文 , 要 用 心 体 会 只
存 环 境 , 俗 习惯 , 会 观 点 , 教 信 仰 和 就 会 明 白 隐 含 意 义 , 保 留 了 原 文 的 形 象 化 因素 。 当 保 持 地 方特 色 , 习 语 和 文化 风 社 宗 既 适 使
1直 译

Exa p e : m l s
感 , 狗 当作朋 友 , 把 于是 就有 L v ,lv o e me o e
() s o 1Ea y c me e s o. ,ay g
my d g ( 欢我 就 喜欢 我的 狗) 含义 相 当 o . 喜 其
于 汉语 中的 “ 爱屋 及乌 ” 再 看F g t l e c t 。 i h i a k
Exa p e: m l
语, 引语 , 言 及 歇 后 语 等 等 。 些 短 语 和 格 这 句 子 不 但 有 丰 富 的 内 涵 , 且 , 带 有 特 殊 而 还
的表达 形式 , 别于一般的短语 。 区
徒 劳 无 益 的 事 情 , 当于 汉 语 里 的 “ 蛇添 相 画 。 东 施效 颦 : u g S i miai g T n h h i t t Hi n s 足 ” S h. hi 从 理 论 上 说 , 译 基 本 上 就 是 逐 字 翻 直
Li e k Chi ng a Ta ku i ng fs ng, t y ihi he ha e c s he i o he fs w ho w a v a e t lne f r t ih nt
t b c ug . o e a ht
指令人非常愤 怒 。 ( )i h i ( 百 合花镀 金 ) 2g l t e l y 给 d l 看上去 和 汉 语 里 的 “ 上 添 花 ” 义 相 近 。 条 英 锦 意 这 语 谚 语 喻 指 做 不 恰 当 而 过 分 的 修 饰 , 做 或
下 几种 方 法 。
至会引发不必要 的误解 。
式 来 传 达 其 承 载 的 浓 厚 的 文 化 信 息 就 成为
在 中 国 , 被 看 作 吉 祥 的 神 物 , 伟 大 译 者 们 翻 译过 程 中 的 拦 路 石 。 龙 有 的力 量 , 在 西 方 , 而 龙是 一 种怪 兽 , 能制 造 灾
相关文档
最新文档