浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧_丁宁 (1)
科技英语写作中的典型错误

例4 汉语原句 我们的方法与以前讨论同一问题的文章中 所述的不同。 英语错句 Our method is different from previous articles discussed the same problem.
【错误分析】错误有两处。(1)比较对象不一致,主语是“方法”,而 from后是“文章”;(2)discuss为及物动词,之后的the same problem是 宾语,所以应该用现在分词,而不是过去分词。另外“以前的文章” 用previous articles不好,因为previous多指同一本书或同篇论文里表示 的“前面的”;科技论文多用“paper”。
改正后的句子 This paper presents a CAD method for increasing the printing speed and improving the printing quality.
例7 汉语原句 对构件的承载能力做了具体分析。 英语错句 The detailed analysis of the ability of bearing loads of the components is given. 【错误分析】四处错误:(1)“分析”之前应该用不定冠词a; (2)“承载”是“carry loads”而不用 “bear loads”;(3) “作分 析”表示为“make an analysis of”, “作研究”表示为 “make a study of” , “作比较”表示为“make a comparison of” ;(4)能力ability之后加of加不定式复合结构 做定语,如:能量被定义为物体做功的能力,译为Energy is defined as the ability of a body to do work,如:电容存储电 荷的能力取决于几个因素,译为:The ability of a capacitor to store charge depends upon several factors。 改正后的句子 A detailed(或 concrete)analysis of the ability of the component to carry loads is made.
科技英语英汉互译中的错误分析及对策

科技英语英汉互译中的错误分析及对策作者:杨艳玲来源:《速读·中旬》2015年第11期摘要:随着科学技术的迅速发展和国际交流的快速增多,使得科技英语作为一种实用性很强的英语文体变得越来越重要,并且社会对科技英语翻译质量的要求也是越来越高。
本文首先分析研究科技英语翻译的特点和常见错误,进而提出在翻译中避免错误出现的应对策略,以此提高翻译者的科技英语翻译质量。
关键词:科技英语;科技翻译;语义;语法1引言当今的中国,每年有大量科学技术成果和发明向世界发布,同时引进国外先进的科学技术成果、把世界的先进知识转化为促进本国科技发展的动力。
由于国际上科技信息的交流主要使用的是英语,因此随着科学技术的迅速发展和国际交流的快速增多,使得科技英语发展成为英语中一种非常重要的文体。
2 科技英语特点在词汇上,科技英语词汇主要特点是大量使用科技词汇,即具有专业特点的词汇,如Internet of Things (物联网), smart grid (智能电网), power quality(电能质量)等。
虽然科技英语中科技词汇使用的数量和频次远高于其它文体,但科技英语中绝大多数还是普通常用词汇,并且科技词汇中很多来自于常用词汇,即当常用词汇用于某一专业领域中便成为专业技术术语,如power, unit, transmission等,还有些词在在不同的专业领域,分别对应不同的专业术语。
这就要求翻译者在翻译时仔细推敲词汇在文本中充当普通词汇还是科技词汇,应用于哪个领域。
另一特点是大量使用缩略词:一类是首字母缩略词,如AMPS( advanced mobile phone system)高级移动电话系统等。
由于科技英语词汇多源于希腊语和拉丁语,因此前后缀出现频率较高。
在语法上,大量使用名词化结构(Nominalization),即广泛使用能表示动作或状态的抽象名词或起名词作用的动名词。
如The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 从句法上,科技英语中广泛使用长句和被动句,频繁使用动词的非谓语形式和介词短语,句子结构复杂,信息容量大。
科技英语翻译中的常见错误及应对策略研究

科技英语翻译中的常见错误及应对策略研究摘要:科技英语在英语专业之中是一个重要的组成部分,在面对一些专业性的科学类文章的时候,就需要进行科技英语翻译工作,在翻译的过程中,最重要的是确保翻译出来的内容与原文所表达的含义一致。
作为科技英语翻译人员来说,应该对翻译方面的常见错误有所认识,并且掌握应对技巧,包括重视学习科技领域知识,准确把握英语翻译语境,严格规范汉语言表达,这都有助于提高最终的翻译质量。
本文主要围绕科技英语翻译中的常见错误及应对策略进行了探索,以供相关工作者参考交流。
关键词:科技英语;翻译;常见错误;应对策略通过翻译,能够促使不同语言文化背景的人进行交流和联系,促进沟通。
其中对于科技英语来说,由于具有很强的专业性和实用性,主要是用于科学工作人员之间的学术交流,或者向他人讲解科学知识,要求在翻译的过程中应该保证客观、准确和简洁。
但实际上在科技英语翻译中常常出现一些错误,包括词语搭配、判断表达含义、逻辑分析等错误,因此翻译人员需要掌握相应的应对技巧,研究科学术语的真正含义,确保翻译的准确性。
1.科技英语翻译中的常见错误分析1.1词语搭配翻译错误汉语与英语是两种具有多方面区别的语言,比如在语法、语言表达和语言文化等方面都有很多不同的地方,所以对于科技英语翻译来说,就会容易出现一些错误,其中词语搭配方面的错误就是比较常见的,翻译人员对于一些词组的意思没有准确掌握。
比如,bold这个英语词汇的意思是“有勇气的,大胆的”,但如果是bold form这个的词语搭配形式,则应该翻译成为“粗体形式”,所以如果对词语搭配没有掌握,就会对翻译质量产生严重影响。
1.2表达含义翻译错误对于科技英语翻译来说,需要对实际语境进行分析,才能对某个词语的具体含义真正确定,如果忽视了对语境的研究,就很可能出现表达含义翻译错误的问题,特别是对于那些多义词语的翻译更需要注意。
所以在分析多义词表达含义的过程中,就需要注意语境中的应用,才能找出最合理的表达含义,但一些翻译人员忽视了文章上下文所表达的语境,导致在翻译的时候出现不准确、不连贯的错误,翻译出来的内容与原文意思完全不同。
大学英语中科技文章的翻译失误及解析

大学英语中科技文章的翻译失误及解析[摘要]本文中把科技英语的特点与大学英语相结合,对大学英语的教学提出建设性意见以提高教学质量。
[关键词]科技英语;科技英语翻译;错误归因1 科技英语的特点科技英语类文体不同于文学类或其他类型的文体,具有自身特点和规律。
科技英语专业性强,文体正式,使用大量的专业名词和术语。
被动语态多,非谓语动词多,长句子多。
所以在理解方面就可能出现很多的错误。
2 科技英语文章翻译中的常见错误词汇方面,科技英语词汇分为科技词汇、半科技词汇、非科技词汇。
最容易出错的是半科技词汇。
半科技词汇是受到语境的限制的,同一个词在不同的领域会有不同的意思。
例如,module 在电子领域指的是组件,在建筑里指的是模数,在计算机里指的是模块或存储器,而在航天领域里的意思是独立舱。
在半科技英语词汇中学生的错误也是最多的。
例如,The development of 911across cellular networks is being addressed in three steps.这是一句关于网络的文章中的一句话。
正确的翻译应该是:在蜂窝网络中心部设911是通过三个阶段进行的。
Cellular 在生物学中它的意思是“细胞的,细胞质(状)的”,这是学生们比较熟悉的意思,在网络和电子通信中的意思则是“蜂窝网络”,结果就出现了“蜂窝网络”变成了“细胞网络”这样的错误。
在语法方面比较多的错误是出现在被动语态上。
汉语的习惯是大量地使用主动语态,而英语尤其是科技英语中大量地出现被动语态,学生在翻译的时候就直接用“被”字,这样就造成了翻译的不流畅。
在语篇方面的错误主要是集中在段落之间的连接上。
例如,One possible concept is a device that somehow can store measured data and communicate with the outside world.译文:一个可行的想法是诊断装置应当能够以某种方式储存所测量到的数据,并且能否与外部世界交流。
科技英语写作中典型错误分析

科技英语写作中典型错误分析在科技英语写作中,存在一些典型错误,这些错误可能导致读者产生误解或难以理解。
以下是一些常见的错误类型及其分析:1.文法错误:科技英语中的文法错误是常见的错误类型。
这些错误可能包括动词时态的错误、主谓一致的错误、被动语态的使用不当以及冠词的错误使用等。
例如,错误的动词时态使用可能导致句子的意义不清晰。
例如,句子"The experiment result in a significant increase"中的动词时态错误,原本应该是"The experiment resulted in a significant increase"。
2.单词拼写错误:科技英语中的拼写错误可能导致读者无法理解句子的真实含义。
科技英语中的专业术语通常是特定的,并且拼写经常比较复杂。
例如,术语"nanotechnology"拼写错误为"nanotechnlogy",这个错误将导致读者有困惑并可能无法理解整个句子。
3.语义错误:科技英语文章中的语义错误可能导致读者对句子的意义产生误解。
这些错误可能是由于词语的错误使用或句子结构的不当。
例如,使用"ensure"(确保)而不是"insure"(保险)来描述一项科技创新的保险措施,在语义上会产生错误的解读。
4.文体错误:科技英语写作中的文体错误可能是该文章的语气、时态或句子结构不适合正式的科技写作。
例如,使用第一人称代词"I"(我)在科技文章中通常被视为不正式,可以使用更客观的表达方式来代替。
例如,句子"The drug has a high efficiency"中的"efficiency"一词可能被误解为"effectiveness"(有效性)或者"efficacy"(功效),这取决于上下文。
漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误

漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误随着国际化进程的加速,汉英科技翻译在大学生中的需求越来越多。
但是,由于语言背景的不同,以及对科技知识的理解程度不同,有时会出现一些常见的错误。
下面我们就来看一看大学生汉英科技翻译中的常见错误。
1. 直译式翻译直译式翻译是指直接按照中文的语法和结构翻译成英文,不考虑英语语法和结构。
比如:“我们公司生产的产品用途广泛。
”直接翻译为“Our company’s products have a wide range of uses.”虽然可以理解,但是不流畅。
2. 语法错误由于中英文语法的不同,常常会出现语法错误。
比如:中文句子中省略的主语,在英文中不能省略;中文中的被动语态翻译成主动语态等。
3. 用词不当由于中英文语言的差异,词语的使用也有所不同,需要注意了解用词的习惯。
比如:“联系方式”不要翻译成“connection way”,而应该翻译成“contact information”。
4. 漏译或错译有时候,由于语言能力或者忽略了一些细节,会出现漏译或者错译的情况。
比如:“力学”翻译成“mechanics”,而正确地应该翻译成“mechanics of materials”。
5. 翻译失真翻译失真是指翻译结果与原文意思不一致。
这种情况常常是因为对原文的理解不准确造成的。
比如:“总工艺师”翻译成“chief engineer”,而其实总工艺师是一种中特定的职称,应该翻译成“chief technologist”。
6. 专业术语不当在翻译科技文献时,专业术语是十分重要的。
如果不清楚术语的准确含义,就会影响理解。
比如:电视机的“水平线”翻译成“horizontal line”,而实际上应该翻译成“horizontal synchronization signal”。
7. 标点符号不当标点符号也是影响翻译质量的因素之一。
在翻译过程中,需要按照英文的标点符号要求,注意符号的使用。
漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误
漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误大学生在汉英科技翻译过程中常会出现一些错误,这些错误可能是由于缺乏实际翻译经验、语言水平不够成熟、不熟悉科技术语等原因造成的。
下面我将从语言和科技术语方面分别介绍一些常见的错误。
语言方面:1. 词汇错误:由于英语词汇和中文词汇的差异,有时候学生会选择错误的词汇翻译,导致语义不准确。
这可能是因为学生只是查词典翻译,而没有对词汇进行详细的研究和理解。
2. 语法错误:英文和中文的语法结构有很大的差异,容易出现语法错误。
中文中的主谓宾结构在英文中可能要转换为主动/被动语态。
3. 文体错误:科技翻译需要符合科技文体的要求,但是有些学生可能对科技文体的要求不够熟悉,会出现用词不当、语法结构不恰当等错误。
科技术语方面:1. 术语错误:科技术语繁多,特别是在不同领域之间,学生可能会对某些术语的意义和用法不够熟悉,导致翻译错误。
错误地将某个专业术语直译为通用词汇或不准确的词组。
2. 潜在意义错误:有些科技术语具有特定的潜在意义,学生可能只是将其直接翻译为字面意思,而没有考虑到其背后的特定含义。
这样会导致信息传达的不准确。
3. 句子结构错误:科技翻译中经常有很长的复合句和繁琐的科技描述,学生可能在翻译过程中没有注意到英语语法的要求,导致句子结构不正确。
为了避免这些常见错误,大学生需要加强自身的语言水平和科技术语的学习:1. 提高词汇量和语法水平,学习科技术语的基本概念和用法。
2. 多读科技文献和翻译范文,了解科技翻译的特点和要求。
3. 注重实践,积累实际的翻译经验。
可以尝试翻译一些科技文档或参加科技翻译比赛等活动,以提升自己的实际操作能力。
4. 寻求专业人士的指导和建议,与有经验的翻译人员交流,不断改进自己的翻译技巧。
大学生在汉英科技翻译中常见的错误主要体现在语言和科技术语方面。
通过加强语言水平和科技术语的学习,积累实际经验,并寻求专业指导,可以有效避免这些错误,提高翻译质量。
漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误
漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误在大学生汉英科技翻译中,常常会出现一些常见的错误。
以下是一些常见的错误和建议,以帮助大学生改善自己的翻译技巧。
错误一:词语选择错误在汉英翻译中,经常出现选择错误的情况。
造成这种错误的原因可能是词汇量不足或对语境理解不清楚。
为了避免这种错误,建议大学生应该积累更多的词汇,并学会通过语境来选择合适的词语。
错误二:语法错误语法错误也是常见的问题。
大学生在翻译过程中往往没有注意到语法结构的差异,导致翻译出现错误。
为了避免这种错误,建议大学生应该多加练习,提高对语法规则的理解和掌握。
错误三:固定搭配使用错误在汉英科技翻译中,有些词语需要与特定的搭配词一起使用。
如果搭配使用错误,就会造成翻译的不准确。
为了避免这种错误,大学生应该学会一些常用的固定搭配,并且通过阅读和实践来提高对搭配的理解和正确使用。
错误四:语言风格不合适在翻译时,大学生往往没有注意到不同语言的表达风格和特点。
如果翻译过程中没有合理地调整语言风格,翻译结果就会听起来生硬或不流利。
为了避免这种错误,建议大学生要多读一些相关的英文材料,了解和掌握英语的表达风格。
错误五:不准确的词义理解在汉英翻译中,有时会发生词义理解不准确的情况。
这可能是由于对词语含义的理解不准确或对上下文语境的理解不清晰。
为了避免这种错误,大学生应该学会通过上下文来理解词义,并通过阅读和实践来提高对词义的准确理解。
错误六:缺乏交际意识在汉英科技翻译中,交际意识是非常重要的。
大学生在翻译时往往只关注语言的准确性,而忽视了表达意图和与读者进行有效沟通的重要性。
为了避免这种错误,建议大学生在翻译时要兼顾语言准确性和交际意识,将读者的需求和理解放在首位。
通过学习和实践,大学生可以改进自己的汉英科技翻译技巧,避免常见的错误。
提高翻译质量不仅可以提升自己的专业能力,还可以为科技领域的国际交流做出更大的贡献。
谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧
- 247 -校园英语 / 翻译研究谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧西安中兴精诚科技有限公司/魏皓侃【摘要】科技是第一生产力,当今世界各国越来越重视科学技术的发展,在科技领域的竞争也日趋激烈,随着互联网技术的发展以及世界全球化进程的加快,世界各国的联系和交流也日益密切和频繁,而英语作为一种国际通用语言,在促进各国交往和沟通交流中发挥着至关重要的作用,英语学科的发展也也延伸到各个领域,而在科技领域中的惯犯应用,催生了科技英语的诞生。
通过对科技英语的研究,可以加深人们对科技英语的认识,除此之外,还可以帮助人们了解当前科技英语翻译中存在的常见问题,从而找出可行性对策,促进科技英语翻译事业的发展。
本文简要阐述了科技英语的概念以及科技英语的主要特征,重点分析了科技英语翻译中存在的主要问题以及应对技巧,希望对科技英语的深入研究提供参考价值。
【关键词】科技英语 英语翻译 常见错误 应对技巧引言科技英语的出现是时代发展的结果,随着世界经济全球化的发展,各国在科技领域的交流和联系日益密切,而基础英语已经不能满足科技领域的专业性的发展要求,在上个世纪七十年代,科技英语正是发展成为一门新的语言学科,发展至今,世界上很多国家已经设立了专门的科技英语研究机构,而许多高校还专门设置了科技英语翻译专业,通过培养专业的科技英语专业人才来适应科技领域快速发展的需要。
科技英语的发展不仅能够推动科技领域的的进步,而且对于扩大英语的词汇量、促进英语的多元化发展等方面也起着重要影响力。
要充分发挥科技英语在科技领域的作用,就要先了解科技英语的相关知识,对科技英语有全面的认识,包括科技英语的含义以及科技英语在词汇、语言结构等层面所表现出来的独特性。
一、科技英语的概述1.科技英语的定义。
科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语,是科学工作者彼此进行学术交流或向广大读者介绍科学知识时习惯运用的一种语言体裁。
科技英语翻译常见错误及其改善策略
2312019年49期总第489期ENGLISH ON CAMPUS科技英语翻译常见错误及其改善策略文/梁春媚学生来说,除了平时上课的时间,学生自己私下其实很少使用英语,即便是使用也不会是专业性如此强的英语。
所以学生在具体的事件过程中,涉及相应的中英文转化上的表达,就没有那么流畅,容易受到中文习惯性思维的控制,从而出现一些相对来说,比较常见性的错误。
二、科技英语翻译常见错误对于科技英语翻译教学来说,教师需要对学生常犯的错误问题进行重点的分析与探究,这样一来才能够在后续的教学过程中,给学生提供更好的帮助,让学生改变自己的错误翻译习惯,以此来推动学生翻译水平的发展。
1.名词化结构口语化。
对于科技方面的英语知识来说,其中名词化是这一类文章的基本特点,同时也是相关问题结构中的基本概念的延伸。
在科技英语文章中,通过展示一个个名词化的单词,能够给学生传递出具体的课外史实,并展示客观的演变过程。
按道理来说,在实际的翻译中,学生应该选择比较严谨的书面化语言进行翻译。
然而在实际的翻译过程中,学生在翻译的时候,会出现许多口语化的表达,这样一来就使得整个文章变得不严谨,无法达到其应有的高度和深度。
2.被动语态多直译。
在以往的英语学习中,学生都曾经了解过一个语法结构,叫作被动语态。
而在中文的表达中,其中也有被动句。
在科技英语翻译中,因为科学技术中会涉及一定的实验探究,所以被动语态的使用相对来说比较频繁。
然而学生在进行实际的翻译过程中,却不能直接将其翻译为“被......”而是需要将整句话进行梳理,从而选择符合中文语言习惯的方式,进行翻译表达。
这样一来,才能够体现出翻译的专业性。
3.限定、非限定成分翻译不够简洁。
在学生进行科技英语翻译的过程中,在面对限定与非限定词汇翻译的时候,学生没有能够做到简洁翻译。
在科技英语原文中,其中存在许多的限定词和非限定词。
在进行这些词汇翻译的时候,学生应该有所选择,并不全部翻译。
而是需要简洁的概括翻译,否则就会显得整个翻译结构非常的啰唆。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
具体办法,帮助科研新手成功上路。 对于经费数额较大的横向课题,应 该加强课题的成本核算, 并对科研经费所形成的资产进行有效管理, 充分认识无形资产的价值,制定校内科研经费的结账管理办法,推进 科技成果转换。 对于个别人员科研经费使用中的“腐败”现象,要加强 和完善高校科研经费的预算管理, 从严掌握科研经费的日常其它支 出,对科研课题进行全面的成本核算,加强财务监督和经费审计,完善 科研经费内部控制制度。 科
1.科 技 英 语 的 概 念 科技英语 (EST) 指的是科学工作者彼此进行学术交流或向广大
读者介绍科学知识时习惯运用的一种语言体裁。 在描述各种自然现 象、客观事实的发生过程和特性的时候很少涉及自己的主观。 科技工 作者们注重效率,希望用最少的词汇准确地表达出自己地意思,所以 科技英语的本质特征就是它的客观性, 准确性, 和简练性 (刘桂芳, 1999)。
科技信息
○外语教研○
SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
2008 年 第 32 期
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧
丁宁 (山东大学外国语学院 山东 济南 250014)
【摘 要】科技英语是专用英语的一个组成部分,是一门在 20 世纪 70 年代新形成的语言学分学科。 本文首先讨论了科技英语的基本概念 和特点,然后列举并分析了科技英语翻译过程中常见的错误,最后通过列举翻译过程中的常见错误提出了科技英语翻译时的一些应对技巧。
f. It is demonstrated that this is a useful material for welding. / 已经 证明这是一种对焊接有用的材料。
3.科 技 英 语 ຫໍສະໝຸດ 译 中 常 见 错 误 与 应 对 技 巧
由于英语和汉语两种语言在语言习惯、语法结构、文化背景等方 面存在很大差异, 以及科技英语自身在词汇和语法等方面的特点,科
技英语翻译过程中误译是不可避免的。 翻译过程中的常见错误及应对 技巧总结如下:
(1) 具 备 扎 实 的 专 业 知 识 Rods and wires shall have a smooth finish, free from surface imperfections, corrosion products, grease or other foreign matter which would affect the quality of the weld. 译文 1:焊条与焊丝应该平滑光洁,没有表面缺陷、锈垢,油脂或 会影响焊接质量的其它外来杂质 (邵启祥,1992)。 译文 2:焊条与焊丝应该表面光滑,不能有表面缺陷和锈垢、油脂 等杂质,因为它们会影响焊接质量 (陈桂清,1993)。 蔡 钢 生(1996) 指 出 以 上 两 人 的 译 文 不 够 恰 当 ,应 译 为 “ 焊 条 与 焊 丝 应具平滑的表面粗糙度,不得有表面缺陷、腐蚀产物、或会影响焊接质 量 的 其 它 杂 质 ”,参 考 《英 汉 冶 金 工 业 词 典 》和 《钢 铁 工 业 主 题 词 表 》, “corrosion products”不能译为“锈垢”,而应是指“由腐蚀形成的物质”。 此外, 科技英语中有很多词汇在不同专业中具有不同的词义,翻 译 时 也 应 充 分 注 意 。 例 如 :Burning in the cylinder, oil provides the engine with power. /油在汽缸里燃烧, 给发动机提供动力 (黄海元等, 2003)。 此处,“power”一词不能译为“力、能量、电”等词义。 相关科技领域的专业知识对科技英语翻译准确与否有着重要的 影响,但扎实的英语基础知识和科技英语知识积累也同样重要。 在了 解科技语篇大意的基础上,理清各词各成分之间的关系,在彻底搞清 原文的各种语法关系之后才能把理解付诸表达,但单纯对语言现象的 理解还不能使表达万事大吉,还要考虑原文中所表达事物之间的逻辑 关系,只有这样,才能忠实于原文,才能准确科学地表达原意。 (2) 准确把握语境 英汉两种语言的差异使语境在科技英语翻译 中的地位举足轻重。 由于科技文章具有长句多,结构复杂,大量使用专 业词汇等特点,尤其在口译过程中,对词义和句义的正确理解依赖于 对语境的把握。 例如:Because of the durability of the metal, we know a lot about bronze artifacts (黄海元等,2003). 原译:这种金属的经久性使我们知道了许多关于青铜器的情况。 改译:我们对于青铜器了解甚多,是因为这种金属制品能保存多 年而不损坏。 原译中的“这种金属”和“青铜器”没有任何关系,实际上通过上下 句语境,the metal = bronze artifacts。 此外, 由于科技英语使用长句较 多,翻译时一定要瞻前顾后,在该句甚至整个语篇中准确把握一些词 语尤其是某些代词的含义,切忌“乱带帽子”。 准确把握语境并不仅仅体现在原文的词汇、句子、语法等语言语 境上,还应包括原文的文化背景以及所涉及的科技领域。 同一词汇对 不同国家的人们可能会有着不同的含义,只有对原文的文化背景做到 心中有数才能准确表达原文的含义并保证翻译的成功; 在口译情景 中,除了要灵活反应、了解相应的文化背景、具备足够的科技英语知识 积累外,还应该充分利用话语语境来保证口译的顺利完成。 (3) 规范汉语表达 所谓汉语表达决不仅仅是简单机械地将原文 翻译过来,而是要用简练适当的汉语语言把已经理解的原文内容创造 性地再现出来。 一般来说,表达的好坏取决于译者驾奴汉语的熟练程 度、对原文的理解水平和译者的逻辑思维能力(王泉水,1998)。 清末翻 译家严复提出的“信、达、雅”的翻译标准对后人影响很大,但就科技翻 译而言,更侧重于客观、准确、规范、简练地表达原文。(下转第 340 页)
d. Being a good conductor, copper is generally used to conduct electricity. /铜一般用来传导电流,因为它是一种良导体。
e. Materials (which are) to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions. / 结构 材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性(b. c. d. e 申娜娜, 1998)。
b. Various requirements must be met if normal growth is to take place. /植物要得到正常生长,必须具备各种条件。
c. Some metals will melt only heated to high temperature (when they are heated to high temperature). /某些金属需加高温后才会融化。
a. The mission of the defense science and technology program is to ensure that war fighters today and tomorrow have superior and affordable technology to support their missions and to provide revolutionary capabilities (黄海元等,2003).
由于科技英语词汇多源于希腊语和拉丁语,对词根和词缀具有很 强 的 依 赖 性 。 如 autocorrection (自 动 校 正)、microanalysis (微 量 分 析)、 improvement (改进)、 evolotuion (进化)等等。
2.2 语法结构特点 科技英语的语法结构特点主要表现为大量使 用长句,广泛使用被动语态句,频繁使用动词的非谓语形式和介词短 语,常用 it 为形式主语的句子结构等等。 如:
4.4 提高科研人员遵守财经法规的意识 加强对科研人员的财务知识培训,使科研人员认识到“取得各类 科研经费,不管纵向还是横向,均为学校的收入,必须全部纳入学校财 务统一管理,集中核算,专款专用,不得随意挪作它用,更不能支付其 它费用。 ”财务部门要加强对财务管理制度和高校会计制度的宣传和 解释,并参与课题组项目申报的经费预算,提高科研人员自觉合法使 用科研经费的意识。 4.5 制定不同类型的课题经费管理办法 树立人本关怀的管理理念,体现区别对待的管理原则。 在科研经 费管理过程,良好的服务以提高科研人员工作满意度,人性化的关怀 以激发他们的研究热情。 因此,对于刚从事课题研究且经费数量较少 的科研人员,不但需要放宽经费支出范围,而且还要有配套经费和实 施奖励措施;也就是,管理部门要制定相应的物质支持和精神鼓励的
304
科技信息
○财税纵横○
SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
2008 年 第 32 期
管理方法与权责范围。 4.3 明确高校科研经费的开支范围 科研人员明确科研经费的开支范围,是规范科研经费管理的前提
条件。 科研、财务管理部门应明确罗列不同类别经费的开支细目,使报 销过程有据可查。 例如:科研业务费、实验材料费、仪器设备费、实验室 改装费、通讯网络费、项目协作费、部分人工费、管理费、项目组织实施 费、其他经过批准的必要费用。 细化多级指标目录,精确开支范围,使 课题负责人对经费使用过程心中有数。
【关键词】科技英语;特点;常见错误;应对技巧 【Abstract】English for science and technology is a branch of English for special purposes. It is a new sub-subject formed in the 1970s. The paper first discusses the basic concept and characteristics of English for science and technology (EST), then illustrates and analyzes the common faults in the translating process of EST, and finally puts forward some advices for EST translation. 【Key words】EST, characteristics, common faults, translation techniques