英汉互译技巧

合集下载

英汉互译翻译技巧

英汉互译翻译技巧
• 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。
• They, not surprisingly, did not respond at all.
• 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
• 短语的分译即将英语的某个短语单独拿出 来译成一个独立成份、从句或并列句。如:
• 例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
• He told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
• He did not remember his father who died when he was three years old.
• The time was 10:30, and traffic on the street was light.
• 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。
英汉翻译中常用的各种技巧
• 一、词类的转换 • 由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差
异,在描述同一事物时,两种语言会使用 不同的词性。因此, 在翻译过程中, 有时 需要变换原词的词性,以有效的传达原文 的信息。常见的词类转换有一下几种。
5.英语副词→汉语名词
• It was officially announced that Paris is invited to the meeting.
• 官方宣布, 巴黎应邀出席会议。
二、词类的增减
• 1. 增词:
• 增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适 当添加英语中所没有的词语,以便满足汉 语语法修辞的需要或更明确的表达原文的 含义。如:

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。

英汉互译方法与技巧

英汉互译方法与技巧

英汉互译方法与技巧
x
英汉互译方法与技巧
一、分析互译句子的结构
互译是一项复杂的语言学习技能,有效的互译需要对句子的结构进行精确的分析。

要完成一个地道的互译,首先要将英文句子精确地分解,看清其句子结构。

在分解过程中,可以先将英文句子的核心成分,尤其是句子的谓语部分抽出来,将其分离出来,然后在依次拆解其他的句子结构,以便正确地表达英文句子的意义。

二、运用汉语的表达方式
汉语和英语在表达方式上有着很大的差异,在互译过程中,应该根据汉语的表达习惯,运用汉语的表达形式,注意避免英语的表达方式,以达到表达意义正确的目的。

三、使用前后对应的技巧
在互译过程中要有前后对应的能力,尤其在译出同一句子的时候,要能够根据句子的前半部分,找出英文句子的意思,然后再根据英文句子的后半部分入手,让汉语句子和英语句子的结构能够一一对应,以便表达意义准确无误。

四、加强重点语法的学习
要做到准确的互译,就必须掌握英语的语法知识,尤其是一些比较容易混淆的重点语法,要加强学习,以便在互译过程中让自己更加熟练。

英汉互译实践与技巧课件

英汉互译实践与技巧课件

旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。

实用英汉互译技巧

实用英汉互译技巧

实用英汉互译技巧互译是指将一种语言的内容转换成另一种语言的过程。

在英汉互译中,我们常常遇到一些困难和挑战。

为了帮助大家提高英汉互译的技巧,下面将介绍一些实用的方法和技巧。

1. 理解语境:在进行英汉互译时,首先要理解所给内容的语境。

只有明确了内容所处的情境,才能准确地进行翻译。

比如,在翻译一篇科技文章时,我们需要了解相关的专业词汇和背景知识。

2. 词义辨析:英语和汉语有许多词汇存在相似但不完全相同的情况。

在进行互译时,要注意词义的辨析。

例如,英语中的"present"可以表示"礼物",也可以表示"目前";而汉语中的"现在"和"礼物"分别对应这两种意思。

3. 语法结构:英语和汉语的语法结构有很大差异。

在进行互译时,要注意调整语法结构,使其符合目标语言的特点。

例如,英语中的被动语态在汉语中通常需要转换成主动语态。

4. 习惯用语:英语和汉语都有许多习惯用语,它们在不同的语境下有不同的翻译方式。

在进行互译时,要注意习惯用语的翻译,避免直译的错误。

例如,英语中的"break a leg"在汉语中可以翻译为"祝你好运"。

5. 上下文衔接:在进行互译时,要注意上下文的衔接,保持逻辑连贯。

有时候,我们需要根据上下文的信息来确定某个词或短语的具体含义。

因此,在进行互译时要综合考虑上下文的意义。

6. 使用工具:在进行英汉互译时,可以利用一些翻译工具来辅助翻译。

比如,有些在线词典和翻译软件可以提供词汇的释义、例句和翻译建议。

不过,需要注意的是,这些工具只能作为辅助工具,不能完全依赖它们的翻译结果。

英汉互译是一项需要技巧和经验的任务。

通过理解语境、词义辨析、调整语法结构、注意习惯用语、衔接上下文以及使用翻译工具等方法,我们可以提高英汉互译的准确性和流畅度。

希望以上介绍的实用技巧对大家在英汉互译中有所帮助。

英文翻译常用技巧大全

英文翻译常用技巧大全

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。

英汉互译翻译技巧

英汉互译翻译技巧
文化差异处理
由于文化背景不同,新闻报道中可能存在一些难以理解的表达方式, 翻译时需进行适当的解释和调整。
广告翻译
01
保持原文风格
广告语言通常具有鲜明特色和风 格,翻译时需尽量保持原文的特 色和风格。
02
突出产品特点
03
符合目标市场文化
在广告翻译中,需突出产品的特 点和优势,吸引目标受众的注意 力。
03
英语中常用比喻和修辞手法, 需要深入理解才能准确翻译, 汉语中比喻和修辞手法相对较 少,语义较为直接。
02 翻译技巧
直译与意译
直译
直译是按照原文的词句进行翻译,不作 过多的润色和修改。适用于原文意义明 确、句法结构简单的句子。直译能够保 留原文的异国情调和语言风格。
VS
意译
意译是根据原文的大意进行翻译,对原文 进行适当的调整和改写,以符合目标语言 的表达习惯。适用于原文意义较为含蓄、 句法结构复杂的句子。意译能够使译文更 加流畅自然,易于理解。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
句法对比
01
英语句子结构较为复杂,注重主谓宾结构,汉语句 子结构较为简单,注重意合。
02
英语中常用被动语态,汉语中常用主动语态。
03
英语中常用从句和长句,汉语中常用短句和简单句。
语义对比
01
英语中一词多义现象较多,需 要结合上下文理解语义,汉语 中一词多义现象较少,语义较 为明确。
02
英语中存在大量抽象词汇,需 要结合语境理解语义,汉语中 抽象词汇相对较少,语义较为 直观。
词类转换
• 词类转换:在翻译过程中,根据目标 语言的语法规则和表达习惯,将原文 中的某个词语转换成其他类型的词语。 例如,将名词转换为动词、形容词转 换为名词等。词类转换可以使译文更 加符合目标语言的表达习惯,增强译 文的流畅性和自然度。

英汉互译技巧攻略

英汉互译技巧攻略

英汉互译技巧攻略英汉互译如何翻译才能不出错呢?如何能把英汉互译百分之百翻译准确呢?英汉互译是必考的题型,避免不了。

那么做英汉互译有什么好的方法与技巧呢?第一:结合英文写作特点进行整体理解英文段落的首句很关键,一般由其引领展开说明,从展开的写法看,有分开有总结,有同义重复等。

根据这一规律,考生可先通读全文,从全局理解文意,把握段与段之间的关系,而后翻译时结合上下文关键词,从而准确翻译。

第二:对词和句子的理解有不同方法理解词语时,考生可从词的搭配、词语间的逻辑关系入手,确定词语在文中的准确意思;理解句子时,可从其内在逻辑、成分之间的从属关系、语法组成等方面综合考虑。

遇到长句子时,则有多种方法可选择,如按照原文顺序翻译的顺译法,重复前一个词的重复法,在译文后加括号进行解释和说明的括号法等。

第三:选择正确的表达方法正确理解原文意思后,考生还要通过适当的翻译技巧,用规范的汉语进行表达。

这些技巧主要有:1、根据需要增加一些词语的增词法;2、根据汉语习惯删去部分词语的减词法;3、名词译成动词或动词转译成名词的变换法;4、原文为肯定句,译成汉语时为增强修饰效果,可译为否定句的肯否表达法;5、一个长句分成若干部分来译,或把原文几个简单句用一个句子表达出来的分合法等。

第四:注意翻译时的一些重要知识点如搞清楚词的指代问题、汉语知识在英文中的应用、部分否定和否定重点等。

由于虚拟语气带有感情色彩,有时并非只表示字面意思,翻译时遇到虚拟语气词更要引起注意。

第五:掌握英汉互译常考知识点英汉互译考察的知识点都有重点句型,时态、词组、句子顺序的处理方法、倍数的翻译方法、被动语态、定语从句、if条件句……等等。

大家可以在复习英语的时候,把这些知识点着重复习。

擒贼先擒王,复习也是一样的道理,要抓住重点,不能胡子眉毛一把抓。

每个人心中都有一个升本梦,希望通往升本路上的你,坚定自己的梦想,每天努力一点点,赛思教育专升本始终与你一路同行!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第五次课
I.应该没有考Change of voice 被动语态和主动语态的变化
Four situations when passive voice is used in English:
1.When the agent is not known or is not necessary to know
2.When emphasis is on the action or the object rather than on the agent
3.When the speaker is not willing to reveal the agent
4.When use of passive constructions can help link the sentence with its context
可以翻译成英语被动句的汉语句子包括(反之亦然):
1.有标志的汉语被动句:“受、挨、遭、遭受、被、得到、给、叫、让、由、为……所、加以、予以、等等”
2.无标志的汉语被动句:形式主动,意义被动
3.部分无主句可以翻译成英语被动句
4.一些习惯用语可以翻译成英语被动句或It句型:“有人、人们、大家”作主语;“据说、据报道、据推测、据估计、据信、可以肯定、必须指出、有人主张、众所周知
等等”
他粗心大意,应当受到批评。

不用被批评
He should be criticized for his carelessness.
这个问题必须在适当的时候予以处理。

不用被处理被动语态在翻译的时候尽量不用被字
The problem must be dealt with at an appropriate time.
代表将由民主协商选举产生。

The representatives will be elected after democratic consultation.
艾滋病病毒只能通过血液或其他体液传播。

The AIDS virus is only transmitted by blood and other body fluids.
血债要用血来还。

Blood debts will have to be paid in blood.
到现在为止还没有得出结论。

So far no conclusion has been arrived at.
为这事已经拨了大笔款项。

A large sum of money has been put aside for that purpose.
可以有把握地说,会议会如期举行。

It may be safely said that the meeting will be held on schedule.
人们发现橡胶是很好的绝缘体。

Rubber is found to be a good insulating material.
据说人在弥留之际都要回顾他的一生,就像看一部电影,一切都历历在目。

It is said a dying person tends to recollect his whole life, like seeing a film.
II.不考Positive and Negative ways of expressing an idea
Negation in translation: 正说反译/反说正译法。

为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

有时,若从字面翻译,往往生硬别扭、词不达意,有时甚至违背原意。

但若从反面下笔,却能恰如其分地译出原意,且文笔流畅自然、文字精炼。

He would fight to death before he surrendered.
他宁可战死而决不投降。

His name just escaped me!
他的名字我一时记不起来了!
The window refused to open.
窗户打不开。

Yesterday he failed to get to school on time.
他昨天没有准时到校。

In the absence of a vaccine, how can HIV be stopped?
如果没有疫苗,如何阻止艾滋病毒传播?
Her conduct is above reproach.
她的行为无可指责。

We never know the worth of water till the well is dry.
井枯方知水可贵。

First catch your hare and then cook it.
不要操之过急。

(心急吃不了热豆腐)
Let bygones be bygones.
既往不咎。

This problem can never be taken too seriously.
这个问题无论怎样认真对待也不为过。

More:
Wait, John, I’m quite serious!
等一等,约翰,我可不是说/闹着玩的!
The chance was wholly denied to him.
这个机会与他完全无缘。

That sinking ship is beyond help!
那艘正在下沉的船是无法可救了。

Do not leave the office unless instructed to do so.
如果没有接到通知就不要离开办公室。

He is a poet worthy of the name.
他是位名不虚传的诗人。

He is often absent-minded.
他经常心不在焉。

We will live up to the expectations of our own people and the people throughout the world.
我们不会辜负全国人民和全世界人民对我们的期望。

That fellow is far from being honest.
那家伙很不老实。

The area is an ice-free port and a nuclear-weapon-free zone.
那个地区是不冻港和无核区。

But for the workers’ help, we should not have succeeded in this experiment.
没有工人们的帮助,我们这个实验便不会成功。

That’s a thing that might happen to anyone.
这种事情谁也难免碰上。

The mother gently disengaged her hand from that of her sleeping baby.
母亲小心翼翼地从熟睡的孩子手中抽出自己的手来。

Isn’t it funny?
真逗!
Mary lay awake almost the whole night.
玛丽躺在那儿,几乎一夜没合眼。

A new dignity crept into his walk.
他走起路来,不觉平添了几分尊严。

A bird in the hand is worth two in the bush.
双鸟在林不如一鸟在手。

一般来说,双重否定表示肯定two noes make a yes,但作为一种粗俗英语或亚标准英语,双重否定一直被以英语为母语的人们,特别是英语国家的不少劳动人民在使用,表示强调否定之义。

We never thought of nothing wrong.
我们从来没有想到有什么错误。

They would not eat themselves, and would not let others neither.
他们自己不吃东西,也不让别人吃。

还有一个技巧是division没有课件。

相关文档
最新文档