讲英汉互译实践与技巧
[英语学习]英汉互译实践与技巧
![[英语学习]英汉互译实践与技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/be731d31a8114431b90dd8ae.png)
• 翻译训练 • PROVERBS IN LATIN AMERICAN TALK • Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegantes. Brief and colorful, they more often than not carry a sting. • 拉美日常会话中的谚语 • 谚语人人都喜欢说,拉美日常会话中有了谚语会 增色不少。从形形色色的人嘴里你都可以听到谚 语这一智慧的结晶 ─ 雅至大学的教授,俗至种 田的村夫,穷至讨饭的乞丐,潮至摩登的女郎。 谚语简单明了,丰富多彩,常常还很尖锐。
• Her daughter made one more try. "But Mama, you often say, 'If the saint is annoyed, don't pray to him until he gets over it. ' Can't I leave it for tomorrow?" "No, no and no! Remember: If the dose is nasty, swallow it fast. 'You know, my child, you did wrong. But, 'A gift is the key to open the door closed against you. ' I have a cake in the oven that I was making for the Senora's dinner. I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. She will be so pleased that she may make your father-in-law pay for the bed. Remember: 'One hand washes the other, but together they wash the face. • 她女儿还是不甘心。“妈妈你不是常说,‘如果菩萨生了气,就 等他消了气再向他祈祷’,道歉的事我明天再说不行吗?” “不行不行,绝对不行。你要记住:‘药不好吃更要快吃’。要 知道,闺女呀,是你做得不对。‘大门关得紧,不挡送礼人’。 我在烤箱里烤了一块蛋糕,本来是烤给夫人做晚餐的。晚上我给 夫人说一下。现在,亲爱的,快点回去,打扮漂亮点,换上你那 条粉红色的裙子。等你回来,我的蛋糕就烤好了,给你婆婆带去。 说不定她一高兴,会让你公公把床钱出了。记得一句话:你敬我 一尺,我敬你一丈,家庭生活才能幸福又兴旺。
实用英汉翻译技巧与实践(Chapter 1&2)

An Applied Course in English-Chinese Translation Skills and Practice实用英汉翻译技巧与实践(Definition of Translation)1.2 翻译的原则(Principles of Translation)忠实(Faithfulness)通顺(Smoothness)1.3 翻译的基本步骤(Basic Steps in Translation)a. 原文理解(Comprehension of Source Texts)•词义确定(Determination of Word Meaning)It is quite another story now.The officials concerned refused to confirm the story in the Post.The white-haired girl's story is one of the saddest.A young man came to police station with a story.•语法分析(Grammatical Analysis)W hile I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived.•逻辑判断(Logical Judgement)H e bought a picture of the house which many people thought to be replica.•文体把握(Understanding of Style)旅游景点警示语:路滑, 小心跌倒!译1:The road is slippery, fall down carefully!译2:The path is so slippery that you should be careful not to fall down.译3:Slippery // Wet path!b.译文表达(Expression of Target Texts)c. 译文校核(Proofreading of Target Texts)1.4 翻译的主要方法(Major Translation Approaches)a. 直译法(Literal Translation)p aper tigerl ose facer unning dogG ood to begin well, better to end well.b. 意译法(Free Translation)Q ueen’s Englishs mall talkr eceive glove moneyE very life has its roses and thorns.c. 归化法(Domestication)b lack sheepa s timid as a hared.异化法(Foreignization)1.5 翻译的常用技巧(Practical Translation Skills)异&选择(Choice of Word Meaning)一词多义(Polysemous Words)•New homes are for sale.•I’ll see her home tonight.•He’s at home with classics.•Maternity home costs in America have gone up sharply.a. 语境与词义(Context and Word Meaning)A caller to the broadcasting station claimed responsibility for the bombing.T hroughout centuries London has claimed to be the foremost city of the world.b.词性与词义(Word Class and Word Meaning)M y room was big, light and looked out on the East lake.H e lighted his cigarette, said good night, and went on.c.文体与词义(Style and Word Meaning)•United States Declaration of Independence:He has affected to render the military independent of and superior to the civil power.•The third power of 2 is 8.2.2 引申翻译a. 具体化引申翻译(Extension from the Abstract or General Words to the Concrete Words)•抽象名词的具体化(Concreteness fromAbstract Nouns)T he car in front of me stalled and I missed the green.T he administration was free from corruption.•概括词语的具体化(Concreteness from General Words)A nimal waste is the best food for the soil.T he weather has a great effect on the farmer¡¯s work and the products of his work.b. 概括化引申翻译(Extension from the Concrete or Special Words to the General Words)H e was born with a silver spoon in his mouth.M y father is the bread earner.2.3 增补翻译(Addition)a. 语法增补(Grammatical Addition)•动词的增补(Addition of Verbs)I fell madly in love with her, and she with me.A fter the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he went home tiredly.•量词的增补(Addition of Measure Words)A red sun rose slowly from the calm sea.T he carefully planned party turned out to be a bad dream.•时态词的增补(Addition of Words Denoting Tenses)T he tutor had taught the girl to play the piano.T he old man said, “They say his father was ¡°a fisherman. Maybe he was as poor as we are.”译文:老头儿说: “听人说,从前他爸爸是个打鱼的。
英汉互译实践与技巧课件

旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。
高三翻译实践与技巧指导

高三翻译实践与技巧指导【注意:以下是一篇模拟的文章正文,仅供参考】高三翻译实践与技巧指导在如今全球化的大环境下,翻译作为一门重要的语言技能,受到越来越多人的关注。
特别是对于高三的学生们,在备战高考的同时,提升翻译能力也成为了一项重大任务。
本文将从实践和技巧两个方面,为高三学生提供翻译指导。
一、实践1. 多读多译:翻译是一门技能型学科,实践是提升技能的最佳途径。
高三学生应该多读外文原著、报刊杂志等,不断增强语感和词汇储备。
同时,适当进行翻译练习,将自己看到的、听到的内容进行翻译,以加深理解和掌握翻译技巧。
2. 交流互动:与他人的交流互动是翻译实践的重要组成部分。
高三学生可以参加翻译俱乐部或者翻译讲座,与其他翻译爱好者交流经验和技巧。
还可以通过翻译社交平台与翻译从业者或其他翻译学习者进行交流,分享自己的翻译作品,接受他人的批评和建议,以提升自己的翻译水平。
二、技巧1. 理解原文:准确理解原文是进行翻译的基础。
高三学生在翻译时首先要仔细阅读原文,理解其中的内容和语境,把握作者的意图和表达方式。
在理解原文的基础上,选择最恰当的词汇和句式进行翻译。
2. 注意语法和语感:语法和语感对于翻译的准确性和流畅度至关重要。
高三学生应该加强语法知识的学习,并通过大量的阅读和练习培养自己的语感。
在翻译过程中,要注意句子结构、时态、语态等语法要素,确保译文的语法正确。
3. 突出表达效果:翻译不仅要准确传达原文的意思,还要注意表达效果。
高三学生可以适当运用修辞手法和辞章技巧,提升译文的艺术性和可读性。
同时,要注意使用恰当的文体和掌握不同类型文体的翻译方法,使译文贴合原文的风格和特点。
4. 不拘泥于词语:翻译过程中,有时候词语的直译并不能准确传达原文的含义。
高三学生需要学会灵活运用不同的翻译策略,如意译、借译等,以达到最合适的表达效果。
同时,要注意上下文的语境,避免因为单个词语的错误造成整个句子的歧义。
总结:高三翻译实践和技巧指导对于提升学生的翻译能力具有重要意义。
外语专业翻译实践中的技巧与挑战总结

外语专业翻译实践中的技巧与挑战总结外语翻译是外语专业的重要组成部分,对于翻译专业的学生而言,实践是提高翻译能力的最有效途径。
然而,在实践中,我们常常会遇到一些技巧与挑战。
本文将结合个人经验,总结外语专业翻译实践中的技巧与挑战。
一、外语专业翻译实践技巧1. 对待源语言与目标语言的积极态度在翻译实践中,我们需要理解源语言文本,并将其准确地转化为目标语言文本。
因此,对源语言文本要保持开放的态度,积极学习与积累相关知识。
同时,对目标语言文本也要保持同样的重视,注重用词准确、语法规范,使译文流畅自然。
2. 加强语言基础知识的学习与应用语言基础是进行翻译的根本。
要提高翻译能力,需要不断加强语言的学习与应用。
除了学习常用词汇与语法知识外,还要积累上下文语境、习语表达等方面的知识,以便更好地理解和翻译。
3. 培养阅读与写作习惯阅读是培养翻译能力的重要途径,通过大量的阅读,可以提高词汇量、语感和语法水平。
同时,写作能力也是翻译实践中不可忽视的一部分,通过写作练习,可以提升语言组织和表达能力。
4. 学会利用翻译工具在现代技术的支持下,翻译工具成为了翻译实践中的好帮手。
学生可以合理利用翻译记忆库、术语库以及在线查阅工具等,提高翻译效率和准确性。
二、外语专业翻译实践中的挑战1. 文化差异不同语言背后存在着不同的文化与思维方式,因此在翻译实践中,考虑到文化差异是非常重要的。
我们需要具备跨文化的敏感度,理解并传达源语言文本中的文化内涵。
2. 语义与语感的转化语言是灵活多变的,同一词汇在不同语境下可能有不同的意思,因此在翻译中,我们需要抓住源语言句子的语义,恰当地转化为目标语言的表达,同时要保持译文的流畅性和自然度。
3. 时间压力与专业要求外语专业翻译实践通常都有一定的时间限制,而且要求高质量的译文。
如何在有限的时间内完成任务,同时保持准确性与流畅性,是学生们面临的挑战。
4. 专业素养与实践技能的不断提升翻译是一门综合性的学科,要想在实践中获得成效,除了语言基础知识外,还需要了解其他各个领域的相关知识。
英译汉英汉互译

英译汉英汉互译摘要:1.英译汉的重要性2.英汉互译的挑战与技巧3.提高英译汉和英汉互译能力的方法4.实际应用案例分析正文:英译汉和英汉互译在现代社会中具有重要意义。
随着全球化的不断加深,国际间的交流日益频繁,英语作为世界通用语言,其在各种场合中的应用也越来越广泛。
因此,熟练掌握英译汉和英汉互译技能对于我们来说至关重要。
英译汉和英汉互译在实际操作中存在一定的挑战。
首先,中英文语言结构和表达方式的差异容易给翻译带来困扰。
例如,英文句子通常是主谓宾的结构,而中文则是主语、谓语、宾语的顺序。
此外,英文中被动语态的使用较为频繁,而中文则倾向于使用主动语态。
这些差异要求我们在翻译过程中灵活运用各种技巧,如调整语序、改变句子结构等,以确保译文的准确性和流畅性。
提高英译汉和英汉互译能力的方法有很多。
首先,我们要积累足够的词汇量和语言表达,这对于提高翻译质量至关重要。
其次,多阅读英文原著和文章,了解英文表达习惯和思维方式,有助于我们更好地进行翻译。
此外,多实践也是提高翻译能力的重要途径。
我们可以通过翻译一些实际案例和参加翻译比赛来不断锻炼自己。
实际应用案例分析可以帮助我们更好地理解和掌握英译汉和英汉互译技巧。
例如,在翻译“他喜欢在早晨喝一杯咖啡”这个句子时,我们可以将英文句子结构调整为“他早晨喜欢喝一杯咖啡”,这样翻译过来的句子更符合中文表达习惯,也更容易被读者理解。
总之,英译汉和英汉互译在现代社会中具有重要意义。
要想提高这方面的能力,我们需要积累足够的词汇量和语言表达,多阅读英文原著和文章,以及多实践。
在实际操作中,我们要灵活运用各种翻译技巧,确保译文的准确性和流畅性。
《英汉互译实践与技巧》 第十二章 长句翻译

context and the whole text • Step3: distinguishing between the principal and
subordinate elements and find out the interrelations between principal and subordinate clauses
• 同时,日益强大的中国已经开始帮助解决从支持阿 富汗政府到抗击艾滋病之类的全球性问题。
• This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party.
11
2. Dividing
• Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs.
• 塑料是由水,煤和石灰制成的。水是取之不尽 到处可以获得的天然资源;煤是用自动化和机械 化的方法开采的,成本比较低;石灰是由煅烧自 然界中广泛存在的石灰石得来的。
英汉互译技巧课的学习总结(推荐5篇)

英汉互译技巧课的学习总结(推荐5篇)第一篇:英汉互译技巧课的学习总结英汉互译技巧课的学习总结总结是事后对某一时期、某一项目或某些工作进行回顾和分析,从而做出带有规律性的结论,它可使零星的、肤浅的、表面的感性认知上升到全面的、系统的、本质的理性认识上来,让我们好好写一份总结吧。
你所见过的总结应该是什么样的?以下是小编帮大家整理的英汉互译技巧课的学习总结,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
总的来说,英语是我的最爱,虽然不是外语系的学生,但是我还是比较热衷于英语的学习,在平时的时间里除了本专业的学习之外我也在努力的朝着四级奋斗!有着自己的目标同时更希望能够实现目标,之所以选择这门课程也是因为想更加了解一下英语,通过了解也可以增加自己对英语的兴趣或者培养一下语感!毕竟自己的语法方面真的很差,也没有兴趣去了解和掌握语法!通过这门课我学得了英语的变通性,其实英语和中文相似,不同的地方相同的.单词,它的意思却是不同。
在以前,我从没有想过英语还可以像老师这样翻译,具有感情色彩,同时也没有想过英语和中文一样是拥有省略,添加等等语气的!在以前的英语中的翻译我一直都是平铺似的翻译,根本就没有贯通,也根本没有想过去添加一些东西使它更加圆滑或者是连接起来!偶然看到一部电影,其中有个学生翻译一句英语,虽然他是在看英文,但是当他翻译的时候完全听不出他在翻译一段话而是原本在读中文一样,因为他读的是那么的快速和连贯以及优美!不经让人感叹!这使我认识到了翻译的优美之处,它甚至比让我知道单词的意思更让人觉得有成就感,我不得不说翻译是一件美妙的事情,特别是当你觉得那些句子是多么连贯的时候!英语分为直译和意译,所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。
我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。