2019六级翻译新题型练习及译文(8)
2019年6月英语六级翻译答案:创新

2019年6月英语六级翻译答案:创新2019年6月英语六级翻译答案:创新中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。
为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。
中国的大学和研究所正在积极展开创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。
它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。
与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适合国内外消费市场持续变化和增长的需求。
译文一China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on scienceand technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models.译文二(文都版)Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technologyfield, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They also cooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad.考后注重:2019年6月英语六级成绩将于8月中下旬公布,请广大考生密切注重###。
2019年12月英语六级听力原文和问答翻译

2019年12月听力第1套Conversation 1M: Excuse me. Where’s your rock music section?男:打扰了,请问摇滚专区在哪?W: Rock music? I’m sorry, we are a jazz store. We don’t have any rock and roll.女:啥?抱歉,我们这是爵士店,不弄摇滚。
M: Oh, you only have jazz music, nothing else.男:啊,这样啊!W: That's right.(1) We're the only record store in London dedicated exclusively to Jazz.Actually, we're more than just a record store. We have a cafe and library upstairs and a ticket office down the hall where you can buy tickets to all the major Jazz concerts in the city. Also we have our own studio next door where reproduce albums for up and coming artists. We are committed to fostering new music talent.女:是的,我们是伦敦唯一一家专卖爵士乐的唱片商店哦。
其实我们不仅仅有唱片,楼上还有咖啡厅和图书馆,大厅还有票房,可以买到伦敦大型爵士音乐会的门票。
同时隔壁还有我们自己的录音棚,可以给有潜力的歌手重新制作专辑。
我们致力于培养年轻的音乐人才。
M: That's so cool.(2) I guess there's not much of a Jazz scene anymore. Not like they used to be.But here you're trying to promote this great music genre.男:牛啊!现在爵士乐的东西不多了,不像原来了。
2019六级翻译指导及练习(8)

2019 六级翻译指导及练习(8 )[1] 翻译题的做题策略及练习答案和详解应试技巧1)语态的选择学英语的人都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语态(active voice )和被动语态(passive voice )。
它们被用来说明句子中谓语和主语之间的关系。
使用主动语态时表示主语是动作的执行者,使用被动语态则表示主语是动作的承受者。
要想在翻译中把握好语态的选择,必须从三个方面来着手。
1) 什么是"语态变换"?2) 英语语态与英语词性的关系?3) 与汉语相比,英语语态的特点是什么?1." 语态变换"是指翻译中英语和汉语两种语言之间主动与被动的转换。
译文里的语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作恰当选择。
2.英语语态与英语词性有密切的联系。
我们甚至能够直接通过一个词来判断它具有主动含义还是被动含义。
如有些名词的后缀常具有主动语态意义。
最常见的有-ar ,-or ,-er ,这样的单词有beggar (乞丐),liar (惯于说谎者),instructor (指导者),professor (教授),worker (工人),writer (作者)。
另一些名词后缀如-ee 却具有被动意义,这样的单词有exami nee (受审查者,被测试者),interviewee (被访问者),employee (被雇佣者)。
除名词外,英语定冠词"the"与过去分词构成的名词常指承受者,如:the oppressed(受压迫者),the accused (被告),the wounded (受伤者)。
由-ing 分词转化来的形容常带有主动意义,而由及物 -ed 分词转化来的形 容词则常带有被动意义。
如 interesting film (令人感兴趣的电影), disappointing look (失望的表情)。
有些由介词、名词和介词构成 的介词短语常表达主动意义,如: in place of (替代), in need of (需要), in want of (需要), in possession of (拥有), in charge of (负责), in control of (控制)。
2019年12月六级考试翻译题训练指导(八)

2019年12月六级考试翻译题训练指导(八)1. Man,no less than the lower forms of life,_______________(是演化过程的产物).2. _______________(不止一个人觉察到)her agitation.3. ________________(液体密度越大),the easier it is tofloat on it.4. _______________(只有工人的要求得到满足)will they return to work.5. Had ________________(要不是有水库)we’d never have been able to beat the drought.参考答案及解析:1. is a product of the evolutionary process解析:单数名词+with,together with,along with,as well as,accompanied by,no less than,rather than,in addition to,instead of,including,besides等+名词结构作主语时,谓语动词用单数。
Man在这里是个单数概念,指全人类,所以句子谓语部分要用单数is。
再如:A technician,along with some young workers,is working on the design.(技术员正在和一些青年工人一道搞设计。
)本题全句意为:人类,同生命的低级形式一样,是演化过程的产物。
2. More than one person has noticed解析:many a或more than one所修饰的名词作主语时,谓语动词必须用单数。
所以句子需填入部分谓语译成has,又因为“觉察到”暗示了动作已经发生,所以用完成时态。
但是,考生要注意的是:如果more than one后面又出现了thousand,hundred等,动词就要用复数,如:More than one thousand graduates have responded to the Party’s call and gone to wo rk in the border regions.(一千多名毕业生响应党的号召,到边疆工作去了。
2019年12月英语六级真题翻译答案及解析

2019年12月英语六级真题翻译答案及解析【翻译原文】梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【参考译文】Plum blossom, which originated in south China, tops the ten most famous flowers of China and has a planting history of more than 3000 years. In mid-winter, colorful plum flowers blossom boldly against the cold. In traditional Chinese culture, plum blossom, which symbolizes toughness, purity and grace, motivates a large body of individuals to move on regardless of the hardship. Many poets and painters gained inspiration from the flower and created countless immortal works ever sinceancient times. Ordinary people also love plum blossom, and often use them to decorate their home during the Spring Festival. Nanjing City has designated plum blossom as the city flower and holds the flower festival every year. Thousands of people will visit Meihua Mountain to admire the plum blossom in snow despite of the coldness.【考点解析】①第一句:“梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
【解析】可翻译为并列句或定语从句。
主要考查主谓和主谓宾结构。
中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the topten famous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。
五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。
2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)

2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。
为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。
中国的大学和研究所正在积极展开创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。
它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。
与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适合国内外消费市场持续变化和增长的需求。
译文一China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models.译文二(文都版)Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They also cooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad.深圳是中国广东省一座新开发的城市。
六级翻译新题型练习

京剧(Peking Opera)被视为中国的国剧,有着悠久的历史和完整的舞台表演体系。
它最初是安徽省的一种地方剧。
京剧吸收了其前身的各种元素,如唱歌、跳舞和杂技,并在语言和演唱风格上为北京观众做了调整。
随着时间的推移,京剧在全国各地广受欢迎,成为中国舞台上最流行、影响力最大的戏剧形式。
表演者使用肢体语言表示动作,如开门关门、爬上或走下一座建筑物或一座山。
凭借这种技巧,京剧可以把一个小舞台变成整个世界。
Peking Opera is regarded as the national opera in China. It has a long history and a complete system of stage performance. It was originally a local drama in Anhui Province. Peking Opera absorbed various elements of its forerunner, such assigning, dancing and acrobatics, and adapted itself in language and style of singing for Beijing audiences. As time went by, it gained popularity all over the country and became the most popular and influential dramatic form on Chinese stage. Performers use body language tore present actions such as opening or closing the door, going up or down a building or a mountain. By such techniques, Peking Opera has made it possible to turn a small stage into the whole world.1.被视为:可译为be regarded as或be considered as.2.前身:可译为forerunner或predecessor3.随着时间的推移:可译为固定表达as time went by,也可以用as time passed表达4.在...上做了调整:可译为adapt…in…5.肢体语言:可译为body language过年吃年糕(New Year cake)是中国人的风俗之一,年糕是过年必备的食品。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019六级翻译新题型练习及译文(8)
中国礼仪
中国文化中,一个家庭或一个组织中最年长的人享有最多的尊敬、荣誉和尊严。
对家庭女性来说,辈分的长媳比其余的媳妇和儿媳(daughter-in-law)更有权力。
年轻人会称呼年长的人“爷爷”、“奶奶”、“叔叔”和“婶婶”以示尊重,即使和那个人没有血缘关系(blood lineage)。
中国人坚持的一个传统就是当父母上年纪时候要一
直亲自照顾他们。
译文:
In Chinese culture, the oldest person in a family or an organization has the most respect, honor, and dignity. For family ladies, the first elder wife holds more power than the next wives and daughters-in-law. The young people will call
an older person “Ye Ye” (grandfather), “Nai Nai” (grandmother), “Shu Shu”(uncle), and “Shen Shen”(aunt) as a sign of respect even if there is not blood lineage. A tradition that Chinese people hold on to is taking care of
their parents personally when they get older.。