钱歌川-英语专八翻译的技巧-写作材料
评钱歌川编著的《翻译的技巧》

评钱歌川编著的《翻译的技巧》
评钱歌川编著的《翻译的技巧》:谈翻译的书不多,联系实际谈翻译的书更少。
钱歌川编著的《翻译的技巧》在这方面是一本很有用处的书。
作者根据多年经验,联系具体实际,编成这书,对于从事翻译的人,可以起
到引导、启发和帮助多方面的作用。
英汉互译这项工作说起来很简单,无非是从英语理解内容,用汉语表达出来;或从汉语理解内容,用英语表达出来。
但要作到对原文真正理解和用译文真能表达,就不那么容易。
许多困难、缺点和错误之所以产生,不是由于理解不对、不透或不全,就是由于表达得不清楚、不恰当。
有人说要搞好翻译,主要在于提高两种语言的理解能力和表达能力。
这话很有道理。
其实英语翻译一直贯穿于我们的英语学习之中,但仔细回想,好像并没有老师讲过和翻译相关的知识。
第一次阅读和翻译有关的书籍,结合到自己自身的情况,选择有关英汉翻译的书籍,显然是最恰当的。
但是一旦涉及理论性知识,总是会有点害怕,于是我选择了钱歌川的《翻译的技巧》。
原因在于小小一本书,不会让人望而却步,再者,钱歌川先生也是一位散文家,书中内容并非陈词滥调,丝毫没有教科书的枯燥,反而更多的是讲故事和举例子,对于我这样一个初涉翻译的人来说,吸引力还是有的。
《翻译的技巧》分为三编,第一编系统地梳理了英语句子的各种句型。
第二编详细列举了各种英语惯用句法及其翻译,目的能让读者迅速摆
脱中国式英语。
第三编是长篇中译英和英译中文章译例及疑难句法讲解。
第一编和第二编传授的知识是最多的,但让我印象最深的是第三编,具体例子的讲解,能更让人感受到翻译的困难。
钱歌川翻译的技巧

Don't worry about things you can't get, stay away from things with negative energy. Life is not bad, so don't addsorrow to yourself.勤学乐施积极进取(页眉可删)钱歌川翻译的技巧在英语翻译上还不掌握其技巧的同学们,向大家推荐一本书:钱歌川的《翻译的技巧》。
本书为钱歌川先生最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南,相信对大家有帮助哦!钱歌川翻译的技巧【1】目录第一部分本书除第三编的一小部分外,其余都是在星洲写成的。
九年来不断地加以增补修订,始有今日的面貌。
当然我不敢自诩内容已臻完善,不过我已尽了最大的努力,使之切合学生的需要,可以作为翻译教本。
第一编教学生用各种各样的英文句型来翻译,使之熟悉英文的写法,以补救英文较差的缺憾。
第1节:序第2节:汉译英与英文句型(1)第3节:汉译英与英文句型(2) 第4节:汉译英与英文句型(3)第5节:汉译英与英文句型(4) 第6节:汉译英与英文句型(5)第7节:汉译英与英文句型(6) 第8节:汉译英与英文句型(7)第9节:汉译英与英文句型(8) 第10节:汉译英与英文句型(9)第11节:汉译英与英文句型(10) 第12节:汉译英与英文句型(11)第13节:英文惯用法及其翻译(1) 第14节:英文惯用法及其翻译(2)第二部分英文的"depend on"或"depend upon",由主语不同而发生意义上的差异。
如(a)例以"人"为主语时,便有"依靠","信赖"的意思,如(b)例以"物"为主语时,则意为"以…为据","凭…而定","由…为转移","恃乎"。
钱歌川《翻译的技巧》述评

科技资讯2016 NO.30SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION学 术 论 坛147科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 1 作者及全书简介钱歌川先生是近代著名的英语学者和翻译家,一生发表了大量英文教学资料,包括《翻译的基本知识》《英文疑难详解续篇》《简易英文动词》等。
其中《翻译的技巧》(下称《技巧》)是钱先生花了10年时间撰写的最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。
《技巧》一书分三编:第一编的重点为汉译英,系统地梳理了英语句子的各种句型。
第二编以英译汉为重点,详细列举了各种英语惯用句法及其翻译,能让读者迅速摆脱中国式英语。
第三编是长篇中译英和英译中文章译例及疑难句法讲解。
钱歌川先生同时作为一名著名的文学家,在书中选取的文章多出自经典书籍或篇章,值得细味。
通读全书后觉得,《技巧》一书不管是对于英语翻译教学者还是学习者来说,都是一本不可多得的好书。
2 第一编解读第一编从三个角度来将句子分类:从要素来分的造句、从构造来分的造句和从内容来分的造句。
Li Thompson(1976)提出了语言有4种基本类型的观点,它们分别为:主语突出的语言、主题突出的语言、主语主题皆突出的语言和无主题的语言。
其中,汉语就是主题突出的语言,而英语则是主语突出的语言。
这就决定了汉英两种语言句子结构存在很大差异。
显然,钱歌川先生早已明确这一点,在《技巧》的第一编第一章就根据动词的类别系统地整理了英语句子的5种基本构造。
钱先生认为,单句不一定容易翻译,复句也不一定是难以入手。
单句若被加入大量的修饰语而被扩充得很长时,甚至比复句还难翻译。
用不同方式如用补语、宾语、形容词、副词、动词短语等扩充的句子有不同的翻译方法。
虽说翻译是没有固定模版或格式的,但通过将不同句型进行整理归类,能总结出针对不同句型的翻译技巧,经过长时间的积累,翻译就能信手拈来。
3 第二编解读汉语与英语句子结构的差别决定了翻译技巧该如何选择。
专八翻译_技巧

2.确定汉语原文的主语为英语译文的主语1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。
如:例1.中国民族自古以来从不把人看作高于一切……。
(06年试题)The Cheese nation has never believed in hum supremacy.例2.古来一切由成就的人,都很严肃地对待自己的生命。
(05年试题)Throughout the ages, all people of accomplishment take the ir lives seriously.以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。
2) 汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。
如:例3.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。
(04年试题)We should not be too romantic in interpersonal relations. 例4.得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
(03年试题)、Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my p arents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavour and my wings clippe d.3) 在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能。
钱歌川《翻译的技巧》述评①

科技资讯2016 NO.30SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION学 术 论 坛147科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 1 作者及全书简介钱歌川先生是近代著名的英语学者和翻译家,一生发表了大量英文教学资料,包括《翻译的基本知识》《英文疑难详解续篇》《简易英文动词》等。
其中《翻译的技巧》(下称《技巧》)是钱先生花了10年时间撰写的最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。
《技巧》一书分三编:第一编的重点为汉译英,系统地梳理了英语句子的各种句型。
第二编以英译汉为重点,详细列举了各种英语惯用句法及其翻译,能让读者迅速摆脱中国式英语。
第三编是长篇中译英和英译中文章译例及疑难句法讲解。
钱歌川先生同时作为一名著名的文学家,在书中选取的文章多出自经典书籍或篇章,值得细味。
通读全书后觉得,《技巧》一书不管是对于英语翻译教学者还是学习者来说,都是一本不可多得的好书。
2 第一编解读第一编从三个角度来将句子分类:从要素来分的造句、从构造来分的造句和从内容来分的造句。
Li Thompson(1976)提出了语言有4种基本类型的观点,它们分别为:主语突出的语言、主题突出的语言、主语主题皆突出的语言和无主题的语言。
其中,汉语就是主题突出的语言,而英语则是主语突出的语言。
这就决定了汉英两种语言句子结构存在很大差异。
显然,钱歌川先生早已明确这一点,在《技巧》的第一编第一章就根据动词的类别系统地整理了英语句子的5种基本构造。
钱先生认为,单句不一定容易翻译,复句也不一定是难以入手。
单句若被加入大量的修饰语而被扩充得很长时,甚至比复句还难翻译。
用不同方式如用补语、宾语、形容词、副词、动词短语等扩充的句子有不同的翻译方法。
虽说翻译是没有固定模版或格式的,但通过将不同句型进行整理归类,能总结出针对不同句型的翻译技巧,经过长时间的积累,翻译就能信手拈来。
3 第二编解读汉语与英语句子结构的差别决定了翻译技巧该如何选择。
浅谈英语专业八级考试中的翻译策略

浅谈英语专业八级考试中的翻译策略作者:李媛媛来源:《课程教育研究·学法教法研究》2018年第01期【摘要】英语专业八级考试中的翻译题比分较大,本文浅谈了专八考试中的翻译策略,希望能给备考中的考生有所指导和启发。
【关键词】专八翻译策略【中图分类号】H319.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)01-0030-02从近十年的专八翻译考题来看,专八翻译考试的难度越来越大,篇章的类型越来越广泛,甚至分值也有递增趋势,可见考试中翻译部分的得分情况对考试的结果越来越重要。
如果想要在翻译部分获得优秀,也就是10分及以上,考生除了需要有扎实的英语语法基础和对篇章的理解能力,更需要具有必要的翻译技巧和翻译体系理论知识。
一、专八考试中的汉译英翻译难点与策略1.对句子关系的分析与梳理通常来说,汉语是一种竹状语言,句与句之间的衔接不是通过连词或者是关系词,而是直接使用逗号将各个短句串联在一起。
由于没有明显的连词与副词来连接句子,所以句子之间的各种关系要凭借读者自己去分析与理解,因此汉语也被认为是一种强调感觉的重意合语言。
与此同时,英语则被看作是一种树状语言。
在英语中,句与句之间的衔接有着丰富的连词与关系词,凭借明确的词形和严谨的语法,句子内部的意义与各部分之间的逻辑关系一目了然,因此英语被认为是重形合的一门语言。
也正是因为英语体系与汉语体系的差异,考生往往在对句子内部关系的梳理与分析中陷入迷茫。
那么我们在处理句与句的关系时应该怎么做呢?首先我们应该找准篇章主题。
一个语篇单位或者说一个完整的语言篇章,通常来说只会叙述一个主题或者讨论一个事件。
通过对近十年的真题分析发现,每年的文章主题都很清楚且突出,整篇文章也是紧紧围绕着主题展开叙述,所以我们应该找准主题,以此来分析句与句之间的逻辑关系。
如:可是,我也愿意升学。
我偷偷考入了师范学院-制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。
(2014年专八汉译英)首先阅读整个篇章,可以明确知道这一段写的是我考取师范之后母亲与我的活动。
十大英语专八翻译技巧(2)

十大英语专八翻译技巧(2)十大英语专八翻译技巧(3)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.只许州官放火,不许百姓点灯。
(增译连词)(4)这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)c 增补概括&解释性词语另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
栗子如下:(1)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)(2)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)凡事都有两面,既然有增译法就会有“减”译法,其实是叫“省译法”(泥垢)四、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
a 主语方面的省译。
栗子如下:You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)b “名代连介冠”的差别使用。
翻译技巧减译法

句子成分的简译
闫宇
主语 谓语 宾语 定语
你们该怎 么省略?
闫宇
主语的省略
• 一般来说,句子的主语是要翻译出来的,但是有时为了使译文前
后意思紧凑或者为了使译文前后句子主语能清楚的表达出来,就 要省略主语。泛指的英语人称代词作主语时,也要省略
• After they had entered the school, they went into the library
• 公共场合不准抽烟。
• 乔雪
4.省略冠词
• 英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时通常要将冠词省略;相 反,汉译英时,往往多要增加冠词,也就是增译法中的增加冠词。
• 1. The earth goes around the sun. • 地球围着太阳转。 • 2. A teacher should have patience in his work. • 教师应当有耐心。
刘静
减译法
G4 刘静、刘烨曈、闫宇、乔雪
He covered his eye with his hands. 他用他的双手捂住他的了眼睛。 他用双手捂住了眼睛。
刘静
想一想哪
什么叫减译法?
刘静
Definition…
减译,即删减式全译。指从全文出发根据逻辑,句法,修辞的需要, 在译文中删减一些不必要的语言单位的全译方法。
名家谈减译
要想提供好的译文,弄清原文的意思之后,不能逐字照译,而要把原文撇开 ,反复思索怎样才能最好的把这个意思用汉语表达出来。减译法里,词汇的 删减,语序逻辑的删减,结构语法的删减调整,都是要加以考虑的事情。
——钱歌川《翻译的技巧》
钱歌川(1903-1990),原名慕祖。著名翻译家,散文家 。著有《翻译漫谈》,《翻译的技巧》,《英文疑难详 解》(已为台湾大学用作教本)。等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
�
�
(a) noun (A) + of + (a) noun (B) It was a great mountain of a wave. a devil of a man, a rascal of a fellow, an awful fool of a woman, to catch a death of a cold… More examples: Those pigs of boys eat so much. He was a fine figure of a young man.(他是位翩翩佳公子。 ) I’ve got the devil of a toothache.(我牙痛不堪。 ) I would make the deuce of a scandal.(这会弄得声名狼藉的。 ) She was an angel of a (她是一位天仙一般的妻子。 ) He was a big clumsy giant of a man with a broad face and small suspicious eyes. The child is a treasure of a son. He lives in a palace of a house. Your fool of a husband said so. She is an old blackguard of a woman. of one’s own doing It is a plan of his own making. More examples: It is a poem of his own composing. (It is a poem composed by himself.) This profession is of my own choosing. Usually that which a man calls fate is a web of his own weaving, from threads of his own spinning (Doyle)
大家论坛
�
It is no use +Gerund = It is of no use + Infinitive It is no use talking about it. (It is no use dong. = It is no good doing) It is of no use to talk about it. It is useless to talk about it. More examples: It is no use crying over spilt milk.(覆水难收。 ) It is no use your trying to deceive me.(你休想欺骗我。 ) It is no good talking about the greatness of our country, unless we do something to make it great. Something (much) of; nothing (little) of Something of = to some extent (“Something” is somewhat derogatory) He is something of a philosopher. He is nothing of a musician. He is very much of a poet.(他大有诗人气派。 ) He is little of a scholar.(他几无学者风度。 ) More examples: They say that he had no university education, but he seems to be something of a scholar. He has no much education, but he seems to be very much of a gentleman. That’s too much of a good thing. If he is anything of a gentleman, he will keep his promise, I should think. There was only a wooden latch to his door, because he had been too much of a skinflint to pay for one of the new iron lacks to be fixed on.
英语词汇趣谈共 16 篇电子书下载 英语词汇正误辨析共 44 篇电子书下载 英语语法之名词用法共 48 篇电子书下载 英语语法之代词用法共 47 篇电子书下载 英语新词汇与常用词汇的翻译共 164 篇下载 英语八级词汇背诵大全 [ 下载] 八级英语 100 篇精读荟萃(低中高级 ) 英语专业八级阅读备考核心词汇 文学经典书籍下载大全(文学必备) 2001 年至 2010 年专八历年真题听力 MP3 及字幕下载 专八新闻听力词汇总结 45 讲 [ 汇总] 大学英语专业八级历年真题及听力 mp3 下载 2009 专八听力及答案 [ 下载] 英语专业八级听力常用短语汇总【词典级】 专八听力常用词汇汇总及文本下载 英汉妙语佳句赏析约 280 页 PDF 书下载 英译汉病句分析(共 130 页 PDF 书下载) 汉译英难点解析 500 例(共 32 页 WORD 下载) 英汉翻译教程张培基【完整版】WORD 下载 翻译经验与技巧 1 共 70 篇电子书下载 翻译经验与技巧 2 共 75 篇电子书下载 专四专八之文学翻译一起练共 35 期下载 [ 下载] 《翻译理论与实践》第二版(精美课件 ) 读中文名著英译版练八级翻译系列:老子《道德经》 (詹姆斯 •莱格翻译) [ 下载] 蒋胜翻译教程(迄今最好的翻译教程)全书 PDF 翻译词汇大全 英语翻译实践系列(完整资料大全) [ 下载] 八级翻译长难句结构分析最新经典五十句 [ 下载] 《英汉翻译教程》全书(pdg 格式) [ 下载] 专八考试英译汉倒装句辨析技巧 翻译技巧及鉴赏共 75 篇下载 英汉对照翻译 3000 句 孙子兵法中英文对照共 15 篇 容易误译的英语共 24 篇下载 英语八级汉译英练习汇总及文本下载 英语翻译一本全 翻译的技巧 WORD 下载(钱歌川) 写作材料 WORD 下载(钱歌川) 上外老师呕心沥血翻译教程(最全面) pdf 下载 写作精品背诵句型共 40 多页 WORD 下载 专八写作范文共 12 篇电子书下载 [ 下载] 英语八级写作常见 36 类同义词归纳总结 [ 下载] 专八写作背诵范文选(新东方内部资料) 专八作文范文集锦
英语语言学概论笔记 经典中文语句英译 2010 版《写作 160 篇》写作常用语言及通用句式 PDF 版下载 英语专业应用语言学资料 9 篇 PDF 下载 英语专业八级核心词汇(共 200 多页 PDF 书下载) 英语专业八级人文知识精讲(共 180 多页 PDF 书)下载 英汉翻译笔记整理.doc 下载 英语专业八级人文知识精讲(共 180 多页 PDF 书)下载 英语专业《英国文学》复习要点 新编英国文学教程 PDF 共约 490 页下载 英国文学与美国文学的重点共 20 多页 WORD 下载 英国文学复习提纲(中文版)WORD 下载 英语专业八级人文知识精讲 35 篇电子书下载 英语专业八级人文知识 20 篇下载 美国文学中英文名称对照电子书下载 [ 下载] 英国文学史笔记(上外) 英语专业八级人文知识汇总 英语专业八级人文知识精讲(精美 PDF 版) 英语国家概况笔记趣味记忆 专八人文知识 英美文学及作品 英国文学史刘炳善版 [下载] 人文知识必读: 《欧洲文化学习指南》全书 PDF 四百页 美国文学简史 专业八级必看内容之美国文学 专业八级必看内容之英国文学 英美文学老师 PPT 课件下载 专八改错练习及答案解析百篇下载 大学专业八级改错练习及答案解析 54 篇电子书下载 专八改错练习及答案解析 35 篇电子书下载 专八改错练习汇总(更新中) 如鱼得水记单词专八词汇 mp3 下载 英语专业八级词汇何兆熊主篇 PDF 书约 230 页下载 英语专业八级核心词汇(共 200 多页 PDF 书下载) 专八语音词汇 MP3 及文字下载 《新编英语语法教程》 (章振邦版)答案(共 145 页 WORD) 800 个有趣句子帮你记忆 7000 个单词(完整修正版) 专业英语八级词汇背诵卡片[ 下载] 专八词汇记忆经典: 《8000 英语难词近义分类速记》 近 500 页 [ 下载] 八级英语基础同义词近义词、短语辨析(实用性极强) [ 下载][八级词汇背诵]2008 新东方英语词根词缀记忆大全(整理打印版) [ 下载] 牛津实用英语语法.电子书完全版 闭着眼睛背 1000 单词共 50 篇下载 英语语法共 128 篇下载 英语成语及解析共 30 篇电子书下载 英语词汇搭配及解析共 33 篇电子书下载
英语专八考试资料(均可免费下载)
星火英语 •2011 专八考试预测试卷共十套下载汇总(含答案听力原文及 MP3 字幕) 冲击波系列•2011 年英语专业 8 级翻译新版 PDF 书下载(大家网首发) 2011 年星火英语专八预测作文共 12 篇 PDF 版下载(大家网首发) 冲击波系列•2011 年英语专业 8 级写作新版 PDF 书下载(大家网首发) 冲击波系列•2011 年英语专业 8 级人文知识新版 PDF 书下载(大家网首发) 冲击波系列•2011 年英语专业 8 级改错新版 PDF 书下载(大家网首发) 冲击波系列•2011 年英语专业 8 级阅读新版 PDF 书下载(大家网首发) 冲击波系列•2011 年英语专业 8 级听力新版 PDF 书及 MP3 下载(大家网首发) 星火英语 •2011 英语专业 8 级考试满分听力 PDF 书,MP3 及字幕下载 2001 年至 2010 年专八历年真题听力 MP3 及字幕下载 2000-2009 年英语专业八级真题及 MP3 下载汇总(巅峰突破,含听力原文及答案解析) 英语专业八级题库与解析 (冲击波 ) 2010 年新书英语专业八级考试高分集训之阅读理解下载 【2010 年新书】英语专业八级人文知识 1000 题下载 星火英语:英语专业八级考试写作标准范文背诵一书下载 (2008 年版本) 英语专业八级十年真题及详解(1999-2008)PDF 书下载 英语专业八级人文知识冲击波系列 PDF 书下载 英语专业八级翻译冲击波系列 PDF 书下载 英语专业八级阅读共约 280 页 PDF 书下载 张艳莉 :英语专业四八级词汇一本通共约 400 页 PDF 书下载 徐栋良:当代实用英语习语共约 200 页 PDF 书下载 《新编高等学校英语专业八级考试指南 (邹申修订版)》.pdf 下载 新编高等学校英语专业八级考试指南听力(邹申) MP3 下载 英语专业八级核心词汇(共 200 多页 PDF 书下载) 英语专业八级人文知识精讲(共 180 多页 PDF 书)下载 2009 英语专业八级真题(电子版) 2008 英语专业八级真题(电子版) 2007 英语专业八级真题(电子版) 2010 年英语专业八级预测试卷第三套(电子版) 2010 年英语专业八级预测试卷第二套(电子版) 2010 年英语专业八级预测试卷第一套(电子版) 2009 年英语专业八级考试听力真题(电子版) 2008 年英语专业八级考试听力真题(电子版) 2007 年英语专业八级考试听力真题(电子版) 本科英语写作教材 PDF 下载 翻译九本好书下载 英语长句翻译基本功(英语翻译讲座资料共 29 页下载) 独家发布: 《英语专业八级作文指南(第四版) 》常春藤系列 独家发布: 《英语专业八级翻译指南(第四版) 》常春藤系列 [下载 ]十天背完一万八级单词 [下载 ]专业英语八级精通词汇 12000 全书 PDF 专八英美文化大纲