第7讲_定语从句的翻译解析

合集下载

第7讲_定语从句的翻译解析

第7讲_定语从句的翻译解析

例句与分析:(二)非限制性定语句
• 1. 前置法:一些较短而具有描写性的英语 非限制性的定语从句,也可译成带“的” 的前置定语,放在被修饰词前面;但这种 处理方法不如用在英语限制性定语从句那 样普遍。
前置法: (二)非限制性定语从句
• • • • • • But Miggle’s laugh, which was very infectious, broke the silence. 但密格尔的富有感染力的笑声打破了沉默。 John, who has grey hair, is believed to be one of the most attractive figure. 满头银发的约翰被认为是最有吸引力的人物之一。 You, whose predecessors scored initial success in medical research, have acquired a greater accomplishment in this respect. 你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获 得了更大的成就。
理论探讨
• 定语从句的分类? • 限制性定语从句 • 非限制性定语从句
理论探讨
• 如何区别限制性和非限制性?
• The man who came here yesterday has come again. • My sister, who is twenty, works in a bank. • 限制性定语从句是先行词在意义上不可缺少定语, 如果 去掉,主句的意思就不完整或失去意义。这种从句和主句 关系十分密切, 写时不用逗号分开。 • 非限制性定语从句和主句关系不很密切,只是对先行词作 些附加说明, 如果去掉,主句的意思仍然清楚。这种从 句, 写时往往逗号分开。

《翻译理论与实践》第7讲 定语状语从句的译法

《翻译理论与实践》第7讲 定语状语从句的译法

• (二)译成“一(刚、每)...就”的结 构
• I’ll let you know as soon as I have it arranged. • 我一安排好就通知你。 • Directly he uttered these words there was a dead silence. • 他刚说出这些话,大家就沉默下
• 原因状语从句
• 英语中,原因状语从句的连接词常常 是because(因为),since(既然, 由于),as(因为),now that(既 然),seeing that(既然), considering that(考虑到,因为), in that(在某方面),in view of the fact that(鉴于)。 • 在翻译的时候,大多数原因状语从句 可以放在主句之前翻译。
他这个人不讨饭就活不下去。
• 二、状语从句的译法
状语从句内容丰富,涉及面广,可以 用来表示时间、原因、条件、让步、 目的、结果、等意义。英语状语从句 的翻译,一般比较容易处理,通常可 以直接翻译。 • 由于两种语言表达上的不同,在状语 从句的安排方面,存在着明显的差异, 所以在翻译的时候也需要根据汉语习 惯来灵活翻译。
They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力, 这个理想是每个中国人所珍爱的, 在过去,许多中国人曾为了这个理 想而牺牲了自己的生命。
• We should start early so that we might get there before noon. • 为了正午以前赶到那里, 我们要很早就动身。

(完整版)定语从句语法详解

(完整版)定语从句语法详解

定语从句语法专题(Attributive Clauses)教案一. 定语从句的概述:1.定语从句:在复合句中,修饰某一名词或代词的从句叫定语从句。

在句中做定语,被修饰的名词或代词,叫做先行词。

从句通常放在先行词之后,由关系词(关系代词或关系副词)引导。

其作用是作定语修饰主句的某个名词性成分,相当于形容词,所以又称为形容词性从句,一般紧跟在它所修饰的先行词后面。

eg She is the girl(who got the first prize.)girl先行词who充当从句主语, 从句做定语修饰girlThis is the boy who broke the window.这就是打破窗子的孩子。

the boy是先行词, who broke the window是限制性定语从句, 明确指出theboy是打破窗子的那个孩子,who 在从句中充当主语That is the house where he lived ten years ago.He is the man who/that lives next door.He is the man who I want to see.先行词关系词定语从句复合句: 是由一个主句和一个或一个以上的从句构成的句子, 复合句中的主句和从句都具有完整的的主语和谓语, 主句是复合句的主体, 可以独立存在, 从句需要有一个连词引导, 是修饰说明主句的, 不能独立存在, 根据在句中的不同作用, 从句可以分为三类: 定语从句, 名词性从句, 状语从句。

二. 引导定语从句的关系词有两大类:1.关系词:引导定语从句的关联词称为关系词,关系词有关系代词和关系副词。

关系代词: that, who, whom, whose, which, as(主, 宾, 定)关系副词: when, where, why.(状语)2.关系词的作用:(1)引导定语从句, 在先行词和定语从句之间起连接作用;(2)代替先行词在句中充当成分。

定语从句翻译讲解

定语从句翻译讲解

定语从句翻译讲解定语从句翻译讲解定语从句是修饰限定名词或代词的从句。

掌握定语从句的关键在于把握引导词,即用来引导定语从句的词。

下面店铺为大家分享定语从句翻译讲解,欢迎大家参考借鉴。

1.一般型这种结构是最普遍的,即使用定语从句来修饰要修饰的先行词。

在中文中,一般地说,要使用定语修饰一个对象,无论是单独使用几个修饰词,还是连续使用几个是修饰词,通常都放在所修饰词的前面。

在中,单词作定语时,一般放在所修饰的先行词之前,而词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的先行词之后。

如果汉语的两个句子具有相同的关键词,这是我们可以使用定语从句来翻译其中的一个句子。

例如:Yesterday he bought an English dictionary which is help to improve his English.译文: 昨天他买了一本英语字典,这本英语字典对于提高他的英语水平很有帮助。

全句的宾语是"英语字典",英语里修饰 an English dictionary的成分在其后面,这是英语表达习惯所规定的。

但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词"英语字典"之前。

2.there be结构/it be +主语+定语从句有些汉语句子可以使用there be/it be +主语+定语从句结构翻译,汉语中的谓语部分在英语中要变成从句的形式。

定语从句的谓语在形式上其实也是整个主句的.谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。

例如:There are many college students who dropped out of school because of poverty.译文:现在很多大学生因为贫困而辍学。

全句的谓语是"辍学",如果没有要求,要表达译文的意思,完全可以使用Many students dropped out of school because of poverty.当然也可以使用现代分词dropping out of school because of poverty修饰students。

定语从句翻译

定语从句翻译

定语从句1.前置合译法(前滚翻):若定语从句较短,较简单,与先行词(名词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句(较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“…的” 1)The action it takes at any moment can,t be predicted,and people find that disturbing.分析:后一个that引导宾语从句,指代前面的事情。

翻译:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这件事使人们感到不安。

2)I was, to borrow from John Le Carre(插入语),the spy(间谍)who was to stay out in the cold.分析:插入语,作状语,译成汉语时,放在句首翻译:借用约翰.李.卡雷的话来说,我是一名被打入冷宫的间谍。

3)There will come a day when people all over the world will live a happy life.分析:定语从句中含有定语从句,主句是when引导的定语从句,修饰a day 翻译:全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。

4)The people who worked for him lived in mortal fear of him.翻译:在他手下干活的员工怕他怕得要死。

5)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.翻译:给我们留下极深印象的是(同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。

定语从句的翻译课件

定语从句的翻译课件
眼睛里愤怒地闪着红光。(省略)
They went to Mr. Chang, who gave them a hearty welcome.
他们去看张先生,张先生热诚地欢迎他们。
I had a problem, which became clearly obvious just as I was to appear at the meeting.
Those who do not wish to go need not go.
凡是不愿意去的人就不必去。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
没有吃过苦的人不知道什么是甜。
She had been too proud to admit the emotion (情感) which her heart felt.
我遇到了一个问题。当我就要
出席会议时,这个问题越发明
显。
(独立句)
同处理限制性定语从句的转换法一致,这 种译法同样适合非限制性定语从句。
We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.
另一种理论认为该地区的地形 是造成船只和飞机失踪的罪魁祸 பைடு நூலகம்。
一是作为领导干部一定要树立正确的 权力观 和科学 的发展 观,权 力必须 为职工 群众谋 利益, 绝不能 为个人 或少数 人谋取 私利
Many people have found these explanations difficult to believe.

高考英语复习:第7讲 三大从句掌握好,三步判定“跑不了”

高考英语复习:第7讲  三大从句掌握好,三步判定“跑不了”

②(2015·广 东 高 考 )When harvest came around, he was already selling herbs, vegetables and cotton in the market ________ people from the towns met regularly.
④(2016·哈 师 大 附 中 模 拟 )There once lived a boy named Woo Sing, ________ father brought home a mirror.
分析:句意:曾经有一个孩子叫 Woo Sing,他的父亲 带回家一面镜子。此处引导词引导定语从句且在从句中作 定语,故用 whose。
2.及物动词或介词之后通常是宾语从句 [ 典 例 ] (2015·全 国 卷 Ⅱ )As natural architects, the Pueblo Indians figured out exactly __50__ thick the adobe walls needed to be to make the cycle work on most days. 分析:空格后面的 thick 是一个形容词,填 how 引导宾 语从句,从句作 figured out 的宾语。
分析:根据句意和句子结构可知此处是一个定语从句, 因为先行词是物,且引导词在定语从句中作主语,所以填 that 或 which。
5.which 在定语从句中常可以替换成 that,但在名词性从句 中不可以替换。
[典例 1] (2014·湖南高考)People should not do things __50__ will disturb their neighbors unnecessarily.

定语从句例句带翻译及讲解【优秀7篇】

定语从句例句带翻译及讲解【优秀7篇】

定语从句例句带翻译及讲解【优秀7篇】(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如总结报告、心得体会、策划方案、合同协议、条据文书、竞聘演讲、心得体会、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as summary reports, insights, planning plans, contract agreements, documentary evidence, competitive speeches, insights, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!定语从句例句带翻译及讲解【优秀7篇】所谓定语从句,就是在复合句中起定语作用以修饰主句中的名词或代词的从句。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 虽然“千里眼”和“顺风耳”是人类几千年前所梦想的, 但 直到现代社会才梦想成真。
以主动表被动
复习:被动语态的译法
• To develop economy, different kinds of talented people should be organized. People of real ability should be especially promoted and given raise. • 要发展经济应当组织使用各种各样的人才。对那些真正有 本事的人, 在级别、工资上可以破格提高。
定语从句的译法
复习:被动语态的译法
• Modern scientists have discovered that energy may be created from matter and that matter, in turn, may be created from energy.
• 现代科学家发现, 物质可以产生能, 能可以产生物 质。 反宾为主,变主为宾
译成“把”字句
复习:被动语态的译法
• New high-tech achievements have been applied to agricultural production. • 高新科技的成果已应用于农业生产。
暗含被动意义
复习:被动语态的译法
• Although the dreams of seeing and hearing things from far away was made by human beings several thousand years ago, such dreams came into reality in modern times.
复习:被动语态的译法
• He was regarded as a Republican by everybody, even though he had always thought of him self as an “Independent”. • 所有人都把他看作共和党人, 尽管他一直认为自己 是“无党派人士”。
前置定语一般用于比较 简单的英语定语从句
例句与分析: (一)限制性定语从句
• 2. 后置法:如果从句结构复杂,译成汉语 前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯 时,往往可以译成后置的并列分句。
后置法: (一)限制性定语从句
• They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. • 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人 所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了 自己的生命。
译为无主句
复习:被动语态的译法
• It is generally agreed that organizations with effective managers will likely be successful, whereas organizations with poor managers will likely fail.
理论探讨
• 英语定语从句汉译有哪些技巧? • 限制性定语从句:前置法、后置法、融合法 • 非限制性定语从句:前置法、后置法、兼有状语职
能的定语从句
例句与分析:(一)限制性定语从句
• 1. 前置法:把英语限制性定语从句译成带 “的”的定语词组,放在被修饰词之前, 从而将复合句译成汉语单句。
前置法: (一)限制性定语从句
• The people who worked for him lived in mortal fear of him. • 在他手下工作的人对他怕得要死。 • He who doesn’t want to be a general isn’t a good soldier. • 不想当将军的士兵不是好士兵。 • Guilin is a place where there are gorgeous mountains and rivers. • 桂林是个有山有水的地方。
理论探讨
联词称为关系词,关系词有关系代词和 关系副词。关系代词有that, which, who, whom, whose, as等,绝对没有what;关系副词有where, when, why等。关系词常有3个作用:①引导定语从句。 ②代替先行词。③在定语从句中担当一个成分。
• 人们普遍认为,拥有高效胜任的管理人员,公司成功的可 能性更大,而管理人员能力低下的公司则大多会失败。
增译主语
定语从句的翻译
• • • •
理论探讨 例句分析 巩固练习 翻译赏析
理论探讨
• 什么叫做定语从句?
• Attributive Clauses • 定语从句是由关系代词或关系副词引导的从句,其作用是 作定语修饰主句的某个名词性(名词或代词)成分,相当 于形容词,所以又称为形容词性从句,一般紧跟在它所修 饰的先行词后面。
重复先行词
更多例子
• China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996. • 中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九 九六年起就是两国关系发展的主要障碍。 • I met an old man last year who was once regarded as the best master of Chinese painting. • 我去年遇到一位老人,这位老人曾经被认为是中国顶尖的 国画大师。
理论探讨
• 定语从句的分类? • 限制性定语从句 • 非限制性定语从句
理论探讨
• 如何区别限制性和非限制性?
• The man who came here yesterday has come again. • My sister, who is twenty, works in a bank. • 限制性定语从句是先行词在意义上不可缺少定语, 如果 去掉,主句的意思就不完整或失去意义。这种从句和主句 关系十分密切, 写时不用逗号分开。 • 非限制性定语从句和主句关系不很密切,只是对先行词作 些附加说明, 如果去掉,主句的意思仍然清楚。这种从 句, 写时往往逗号分开。
相关文档
最新文档