从语用移情角度看具有“中国味儿”政治词汇的翻译
语用移情与英汉互译-精品文档

语用移情与英汉互译一、引言翻译作为一种语际交流活动,不是简单的从一种语言形式转换为另一种语言形式,而是把一种文化中的语言代码转换成另一种文化中的对应语言代码。
因此,翻译是一种跨文化交流活动,应该接受跨文化交流学的理论指导。
长期以来,翻译经常被视为一种语言艺术,被人们用超越时间的语法规则加以描述和考察。
“对等”问题长时间的困扰着翻译工作者,而翻译研究也始终围绕着一个问题:怎样把原文意思忠实而准确的表达出来,让译文读者达到和原文读者相同的感受。
跨文化交流新的形势和特点对翻译工作提出了新的挑战和要求,传统的翻译研究已经不能满足和适应新的形势需求,这就要求我们从一个新的视角来考察翻译。
翻译是一种真正意义上的跨语言、跨文化的交际活动。
在处理英汉翻译中的文化因素问题时,译者应乐于语用移情,尊重、适应译语文化,将汉语文本中的文化因素移植到英语中或将英语文本中的文化移植到汉语中来,以达到成功的文化交流的目的。
可喜的是,我们已经看到越来越多的学者提倡将翻译研究置于一个更广阔的文化交流语境下。
翻译不再被视为简单的两种语言之间的对等转换,而被看作是一股塑造文化文学的重要力量,是一种独特的政治、经济和文化行为。
因此,用跨文化交流学的理论对待和处理翻译过程中遇到的问题,无论从理论,还是实践上都是一个重大的课题。
二、译者的语用移情跨文化交际中的语用移情要求交际主体自觉地转换文化立场,有意识地摆脱本民族语言文化的束缚和影响,将自己置身于另一种语言文化模式中,主动如实地领悟和欣赏该语言和文化,从而帮助交际获得成功。
翻译作为跨文化交际的桥梁,其过程必然涉及两种文化,其最终目的是寻求不同文化间的融合,而这种融合必须是以保持文化的多样性为基础的融合。
处理翻译中的文化差异性问题,基本策略有两种:一是“融化”,一是“活现”。
这两种策略也就是对待文化翻译的归化和异化,以目的语文化所固有的形象去替代原文中的文化形象,结果使原文的文化意象发生了顺应改变,以目的语形象替代源语文化形像的目的在于使译文适应目的语读者,顺应译语文化而被接受,这种替代和调整的翻译策略称之为归化(domestication)。
小议英汉翻译的语用移情

小议英汉翻译的语用移情关键词:语用移情英汉翻译文化归化异化摘要:翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨语言、跨文化的交际活动。
在处理英汉翻译中的文化因素问题时,译者应乐于语用移情,尊重、适应译语文化。
在准确判断源语语言文化规范和译文读者接受力的基础上恰当地采取归化或异化策略,将汉语文本中的文化因素移植到英语中或将英语文本中的文化移植到汉语中来,以达到成功的文化交流的目的。
一、语用移情“移情”(empathy),又称为感情移人,指“设身处地”的行为,即超越自我,对别人的思想感情产生共鸣,能够想象和分享他人的思想、感情和观点。
Ruben把移情能力列为有效交际的七种要素之一。
他认为在语用学上,“移情”指的是能够从他人的角度来看待问题,将心比心,站在别人的立场去思考、去体验、去表达感情,即使用语言和非语言行为进行移情,向对方表示已经充分理解了他的思想和感情。
他于1991年在《外语教学与研究》上发表的《言语交际中的语用移情》一文中认为,“语言习得者应该理解、感受目的语国家的文化,并设身处地地在对方的文化背景中进行语言的学习和运用”。
跨文化交际的移情主要表现在语言语用移情和社会语用移情两个方面。
跨文化交际首先接触的是语言,语言是移情体验的主要手段。
语言语用移情的微妙之处是说话人或者听话人总是能从对方的角度进行语言的编码和解码。
社会语用移情现象在跨文化的言语交际中也十分普遍。
它涉及到交流双方的社会文化背景和人际关系,当然也涉及到语境,主要指交流双方都设身处地地尊重对方的思想感情和看法,从而在交流过程中相互默契,达到预期效果。
首先,听者和读者应持一种合作态度,在信息数量、信息内容、信息传递方式上做合理推论,即遵守Levinson提出的会话含义三原则。
具体来讲,“相信说话人的陈述已经是就他所知而作出的最强的陈述”;“扩充说话人所说话语的信息内容,找出最特定的理解,直到认定这就是说话人的发话意图”;“如果说话人使用了冗长的或有标记的表达式,他的意思就与他本来可以用无标记的表达式所表示的意义不一样”。
不同语域中汉语情感词语的语义分析

不同语域中汉语情感词语的语义分析汉语情感词语在不同语域中的语义分析随着全球化的不断推进,越来越多的人接触汉语,并能够用汉语交流。
然而,在不同的语境中,汉语情感词语的含义却可能存在巨大的差异。
本文将从语义分析的角度,探讨不同语域中汉语情感词语的语义变异。
一、汉语中情感词语的基本意义汉语情感词语是指表现情感的词汇,如“爱、恨、喜、怒、哀、乐”等。
汉语中情感词语的基本意义,与其他语言并没有太大区别。
比如,“爱”在汉语中指喜爱、温暖、关爱等,也可用于表达爱情,而在英语中,“love”的意义则更为广泛,既可代表对爱情的渴望,也可代表对事物的喜爱、热爱等。
二、语境的影响情感词语的语义变异很大程度上与语境有关。
比如,在外国人看来,“人民”是一个普通的词汇,代表着一个国家的公民;但在中国,由于历史和文化的影响,“人民”有着特殊的情感色彩,很多人听到这个词就联想到英雄、劳动、团结等价值观。
类似地,汉语中的一些情感词语,在不同的语境下也会发生语义变异。
以“喜欢”为例,一般指对某个事物产生好感。
但在某些情况下,“喜欢”可能还表示对某人的爱慕。
比如,“我喜欢你”这句话在中国的情感语境下,一般会被理解为表达爱慕之情;而在外语中,这句话更多的只是表达个人对某事物有好感,与爱慕并没有太大关系。
三、文化套路的影响汉语情感词语的语义变异还与文化套路有关。
比如,“恨”在汉语中一般指跟某人或某事物的关系不好,产生反感,是一种负面情感。
但在日本文化中,恨有着不同的涵义,可以表示对某个事物的过度喜爱,同时也代表一种古时候的审美标准。
这种文化套路对“恨”的语义所造成的影响,可以说是让“恨”这个词被赋予了不同于汉语的意义。
四、语言习惯的影响在不同的语言背景下,人们习惯了不同的情感词汇,这也会导致情感词语的语义变异。
比如,英语中的“hate”和“dislike”这两个词在汉语中都可以翻译为“讨厌”,但它们还是存在一定区别的。
在英语中,“hate”更倾向于表示强烈的厌恶、憎恨,而“dislike”则表示偏好性低或中性的讨厌。
《京华烟云》中“国俗词语”的异化翻译-5页文档资料

《京华烟云》中“国俗词语”的异化翻译1.“国俗词语”及其翻译“国俗词语”,指与某个国家的政治、经济、文化、历史和民情风俗相关、具有民族文化特色的词语。
[1] “国俗词语”是一个民族文化的积淀和载体,反映不同语言文化之间的差异性。
“国俗词语”的翻译是跨文化交际行为,向目的语(target language,TL)传播源语(source language,SL) 文化。
这样的翻译不是翻译文化,而是翻译容载或蕴含着文化信息的意义。
[2]“国俗词语”的翻译显然要传达其所蕴含的特定的国俗文化意义。
然而,“国俗词语”在其他语言中往往没有相对应的等值词语,即出现“词汇空缺”(lexical vacancy)和“词汇冲突”的现象。
[3]这势必会对跨文化交流带来障碍。
所以,解决好“国俗词语”的翻译显得尤为重要和必要。
2.文化翻译策略――归化和异化如上所述,“国俗词语”翻译属于跨文化交际翻译。
译者常常必须在具有不同文化背景的源语作者(the SL author)和目的语读者(the TL reader)之间有所“站队”,采取相应的翻译策略,即所谓的“异化”和“归化”策略。
前者为“译者尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢”;后者为“译者尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢”(Lerevere,1977:74)。
这两种翻译策略均有其存在和应用的价值。
[4]但是最新研究表明,随着国际文化交流的日益频繁,人们对民族文化主体意识不断增强,文化翻译有从“归化”翻译向“异化”翻译方向发展的趋势。
[3]法国翻译理论家勒代雷就是这一趋势的支持者,他认为:“优秀的译者不会让原来的文化改变国籍,但也不会丢掉应该让读者了解的东西。
同化文化现象(即“完全归化”)等于低估知识的活力。
”[5]我国现代著名文学家和翻译家林语堂似乎是这一理论较早的实践者,为中华文明在全人类的传播作出了巨大贡献。
3.林语堂与《京华烟云》“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的林语堂 ,深谙中西文化,精通汉英双语,是一位杰出的双语作家和翻译家。
关于《白杨礼赞》中的“移情”与翻译

英汉语对散文的界定并不完全相同。冯庆华指出 “ 五四运动后 , 散 文作为一种文学体裁与小说 、 戏剧、 诗歌并歹 , 0 其范围虽大为缩小 , 但仍 包含广泛 , 有记叙性 、 抒情性和议论性 散文 。 ( 冯庆华 , 0 , 19页) 2 2第 5 0
译文二拘泥于原文的字词 及语法结构 , 虽然保留 了原意 , 却无形 但
中失去了原作者想展示的在风雪中坚强挺拔 的白杨 树。译 文一 则突破
而在英语中散文的范围也很厂 , 王佐 良指出 : 评论 、 道、 。 报 游记 、 传记 、 语言文字的束缚 , 抓住了文字背后的。 精神 , 这就给译文读者更为形象 书信 、 日记 、 小说、 戏剧等等都是散文。有 时小 品文或杂文 ( s y 也称 的感官认知。 e a) s 散文 。 ( 王佐 良, 8 , 4 0页) 果说在 翻译 中强调文 体一 致的原 1 7第 3 9 如 则, 那么我们这里所谓的 散文” 应该是狭义的散文, 即与小说 、 戏剧 、 诗
译文二 : i i as bont ea dis n s t ih aant efre h u T s s t br e t d r gt gist c r n t a sa o h
o h ftewida ds o rm ten rhfEvn ij i s£i sab wlndai - n n n wfo h o e f t8a lna o j itt t l l
te t v ogo u wad ni te e c h weigh ih fsmet n h ysr et rw p rsu t h yraht et r eg to i l o n o we -
【 f e n tn n o tb e a an tt e n rh s i d v e ta d sa d i d mia l g i s h o we tw n . t
翻译中的语言移情问题探讨

翻译中的语言移情问题探讨作者:索南才仁来源:《青年文学家》2011年第07期摘要:翻译的基本原则是要求译者能够从原语和原语文化出发,在充分了解原语作者真实意图之后,将作品翻译成为符合译入语的文化习惯的文本。
语言移情合理的运用将帮助译者在这整个翻译过程中解决不同语言之间产生的文化冲突,以保证译文的艺术性和真实性。
本文就翻译中的语言移情问题进行了简单的讨论。
关键词:翻译,语言移情,翻译过程[中图分类号]:H059[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-07-0132-01 一.语言移情德国的罗勃特.费肖尔最初提出移情这一美学概念。
从心理学的角度思考,移情是因为对自身情感的自知自觉而产生地与他人情感相近的一种情感体验。
我们可以简单地理解为在情感上达到了共鸣。
语言移情指通过言语进行交际的一方,倾诉者怎样刻意的对另一方表达自身心声和用意,被倾诉者或者读者又是如何的设身处地的来理解说话人或者作者的心声和用意。
二.移情与翻译过程心理学里,移情并不仅仅是简单地进行模仿,或者说是单纯的换位思考,而是一个更为复杂的心理过程。
确认、接纳、回应和分离是移情的四个阶段。
第一阶段确认,是将自己投入到另一个人或者事物当中去;第二阶段接纳,是将另一方投入到自身上来;第三阶段回应,是另一方和自己的经验相互了解和作业阶段;第四阶段分类,是从主观的介入中返回到诉诸推理方法时的理想状态阶段。
模仿、模拟和表征,不同阶段涉及的认识机制不同,但阶段间所产生的机制并不会彼此排斥。
移情是指推理和对他人与自身意图和自身行为的预测,在情感和策划两个层面上进行融合。
因此,区分辨别了认知移情和情感移情这两种类型。
认知移情指从另一方的视角去看待问题并采纳其态度情感移情则是对另一方的情感做出相应的感情回应。
除此之外,还有平行移情和呼应移情的分类。
平行移情是对另一方指向第三方的情感的移情;呼应移情则是对另一方指向他或她抑或它自身的情感移情。
汉语政治新词新语的文化负载及其翻译原则

汉语政治新词新语的文化负载及其翻译原则作者:杨红燕来源:《陕西教育·高教版》2018年第11期【摘要】在翻译汉语政治新词新语时,译者既要充分理解原语的政治内涵,又要正确把握原语所蕴含的文化内涵。
遵循恰当的翻译原则,使译语既能彰显原语的文化和风格特征,又能避免由于文化缺省对原语文化内涵的误读和意识形态的不恰当转换导致的交际障碍,实现中国政治术语的高效语际传播。
【关键词】跨文化交流政治新词新语翻译本文系2016年陕西省教育厅哲学社会科学重点研究项目《跨文化沟通能力与外宣新词翻译的政治考量》阶段性成果(项目编号:16JZ058)。
政治新词新语的翻译,由于其独特的语言特征和语义内涵,吸引了许多学者和实际工作者的关注。
本文从文化负载的角度谈谈我国外宣文献中的新词新语英文翻译原则,探究其背后的文化因素,分析汉语政治新词新语译文在英文中的可理解性和文化因素间的关系。
本文的研究对象包括政治文件、外交翻译中出现的新创词语和已有词语的新用法。
这两类词语具有独特的政治内涵和鲜明的中国文化特色,常用于政治领域简明扼要地传递国家的基本政策与方针。
汉语政治新词新语的文化负载政治新词新语用于传递党的理论、路线、方针、政策,反映中国共产党治国理政的新理念、新思想、新战略,具有丰富的政治内涵。
在翻译政治文献时,译者要准确掌握国家的大政方针、基本政策,仔细权衡用词的政治含义与影响,在政治上忠于原文(朱耀先,2007;程镇球,2003)。
对涉及大政方针、领土、主权问题等有政治含义的词句时,要从政治方面深入解读,译语必须准确无误地反映原语的准确定义(王弄笙,2004)。
汉语政治新词新语深深植根于中国文化环境之中,具有高度的中国文化负载。
许多反映经济、政治、文化、社会、生态和党的建设等各个方面新变化的政治新词新语,都源于中华民族优秀传统文化。
如“一带一路”“构建人类命运共同体”“建设新型大国关系”等,这些彰显着中华民族传统思想文化的“和合”基因。
语用移情理论指导下的公示语翻译浅析

语用移情理论指导下的公示语翻译浅析作者:杨旭明来源:《校园英语·中旬》2016年第05期【摘要】本文重点分析了语用移情的定义,内容,国内外研究现状,并分析探讨了公示语的翻译现状及翻译中出现的问题。
作者预期通过研究将语用移情应用于公示语汉英翻译,公示语的翻译在相当大的程度上体现了一个城市、地区软环境建设的国际化水平,能否正确使用公示语将直接影响到该城市、地区甚至是该国家的国际形象。
本文将语用移情理论应用到公示语翻译当中,探讨翻译不是单纯的语码转换,而是一种真正意义上的跨语言、跨文化的交际活动,将英语文本中的文化移植到汉语中来,加深对语用移情的了解,并提高国内公示语翻译质量。
【关键词】语用移情公示语汉英翻译一、语用移情理论语用移情是语言交际双方设身处地地感受和理解对方的心情,站在对方的角度来编码与解码。
语用移情是指言语交际双方在情感沟通过程中能设想和理解对方的用意,站在对方的角度来编码或解码。
它既有语用-语言的问题,也有社会-语用问题,涉及说话人如何刻意对另一方吐露心声表达用意,听话人或读者又如何设身处地地来理解说话人或写作者的意图和心态。
比如,在句子“It’s a great honor for me to sit beside you”就用到了语用移情。
说话人通过提高对方地位高度赞扬对方的方式来取悦对方。
然而,句子“It’s a great honor for you to sit beside me”,就没有顾忌到听话人的感受。
两句话产生不同的语用交际效果。
语用移情能缩短交流者之间的心理距离,表达了交流者之间的情感的和心里的一致。
文化移情的能力是跨文化交际系统中最重要的一个成分,因为它直接影响跨文化交际的质量、效果和过程。
他认为充分的意识到移情的功能并自觉的培养文化移情的能力对跨文化移情无论是理论上还是实践上都具有重大的意义。
二、公示语的介绍1.公示语的定义。
公示语是指以图形或者文字的形式面向公众的公开的告示、指示、警示、显示和标示。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从语用移情角度看具有“中国味儿”政治词汇的翻译摘要:随着中国在国际政治舞台的地位不断攀升,具有“中国味儿”的政治词汇正在为西方世界广泛关注。
语用移情理论要求在翻译中译者和读者设身处地尊重双方的文化背景、历史、习俗、信仰、价值观念、社会规范及话语,在跨文化交际中找到一个恰当的磨合点。
文章从语用移情的概念着手,分析具有“中国味儿”政治词汇(“三个代表”、“三农”、“小康社会”)翻译中的语用移情现象,并列举两项过度移情的实例,提出在跨文化交际中应该以一种宽容的态度适度运用语用移情。
关键词:语用移情;具有“中国味儿”的政治词汇;翻译;跨文化交际中图分类号:h313 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-12-0-02一、引言在学术界,“移情说”首先是德国的罗勃特?费肖尔在“视觉形式感”(1873)一文中首先明确使用的美学概念(顾嘉祖2000:218),后经朱光潜先生翻译、介绍到中国。
“移情”主要是指直观与情感直接结合从而使知觉表象与情感相融合的过程(朱光潜1992)。
“移情”不仅应用在美学上,同时它也是心理学上一个重要概念。
心理学中的移情又叫感情移入,是一个人设身处地想象他人,并从中识别、体验别人的情绪,它直接影响人的行为,产生移情行为(朱智贤1989)。
日本语言学家库诺(kuno)最早把移情的概念移植到了语言学领域,他把移情定义为观察事物的角度或点。
而在国内语用学领域,最早引入“移情”概念的学者是何自然教授,他在1991年“言语交际中的语用移情”一文中指出:“移情(emphathy)在语用学上指言语交际双方情感相通,能设想和理解对方用意(何自然1991)。
”何教授所提的“语用移情”包括两个方面,一是语用—语言问题,二是社会—语用问题,其中的第二点涉及跨文化的言语交际。
于是,近些年来许多专家和学者都对“语用移情(pragmatic empathy)”现象进行过专门研究,例如,俞森林(2006)、冉永平(2007)、唐文生(2008)、冯展极、鞠晶(2010)、刘心爽(2011)以及黄相会(2011)等分别就“语用移情”在跨文化交际中的应用,在外语学习中的应用,对文学翻译的启示以及“语用移情”怎样解决翻译中文化意象的取舍等方面著文评述,但几乎无人从“语用移情”的视角探讨具有“中国味儿”政治词汇的翻译问题。
本文尝试在“语用移情”的背景下探讨“三个代表”,“小康社会”等具有“中国味儿”政治词汇的翻译问题,旨在帮助大家更好地理解“语用移情”在跨文化交际中的重要作用:即缩小交际距离,超越不同的文化。
二、语用移情概述上文中提到过“语用移情”的两个问题:语用—语言移情指说话人运用语言刻意向听话人表达某种心态和意图,以及听话人从说话人的角度准确领悟话语的用意;社交-语用方面的移情主要指语言交际双方都设身处地,尊重对方的思想感情和观点,从而在言语交往过程中相互默契达到预期效果(何自然2002:458,461)。
本文拟谈具有“中国味儿”政治词汇的翻译问题,因此涉及到的主要为“语用移情”问题的第二个方面:即社交—语用方面的移情。
在跨文化交际中,移情理论要求言语双方设身处地尊重双方的文化背景、历史、习俗、信仰、价值观念、社会规范及话语,双方都要努力向中间靠拢,找到一个适当的磨合点(俞森林2006)。
从何教授的定义中我们不难看出,“语用移情”就是指说话者和听话者都要站在对方的角度来理解对话,谈及翻译,即涉及到译者是多往作者靠还是多往读者靠的问题。
三、语用移情与具有“中国味儿”政治词汇的翻译(一)具有“中国味儿”政治词汇的界定及特点我们都知道,中西方由于在政治、经济、文化和社会方面均存在较大程度的差异,英语中不可能有现成的词汇、提法来方便我们阐述中文的意思,尤其是一些带有典型中国味道的表达。
近些年来,随着中国在国际舞台上地位的提高,中国的政治生活也越来越受到英语国家的关注。
政治常用语主要是指政治文献或政治活动中,尤其是党和政府的文件和工作报告里的惯常用语,也可以指使用频率高并在全国范围内广为流行,被广大人民群众所熟知的词语、短语或术语。
而具有“中国味儿”的政治词汇则表现为带有中国特色的、为中国所特有的政治词语,如“小康社会”,“三个代表”,“八荣八耻”,“社会主义新农村”等等。
由于政治词汇关系到国家的政策宣传、理解以及国际名声等方面,因此又具有相应的特点:简洁严谨,有利于方针政策的宣传,如“八荣八耻”;对称性强,这主要体现中文的音韵节奏的美感,如“抓住机遇,深化改革”;抽象性强,这是为了表达简洁的需要,多由缩略语组成,如“一个中心,两个基本点”。
(二)语用移情在具有“中国味儿”政治词汇翻译中的实例分析翻译是一个非常复杂的过程,它是语言之间的转换,更是一种跨文化的活动,是译者对原作者所认识的事物的再认识与再表达的过程,而译者在翻译活动中起着决定作用。
而各语言、文化之间本来就存在着巨大的差异,从来没有一种语言或文化完全相似,这就要求在跨文化交际中,交际双方都应考虑并尊重移情原则。
由此可见,翻译可以理解为语用移情的问题,它既涉及到译者对译本读者的语用移情,同时也涉及到译本读者对原文的语用移情。
从语用移情的角度看,具有“中国味儿”政治词汇的翻译主要是译者怎样向西方国家介绍带有中国特色的政策方针(尽管一些政策方针在西方国家没有相应的对等物),二来是西方的相关人士怎样来解读中国特有的方针政策。
我们熟知的“三个代表”翻译为the“three represents”实际上是运用语用移情的一个很好的例子。
“represents”是动词,怎么能用数词“three”来修饰呢?但是让我们来看一看英语中一个地道的表达“do’s and don’ts”,同样也是一个动词词组,在国外却已经广泛用于各个方面,表示注意事项或须知,即什么可以做,什么不可以做,如“restaurant do’s and don’ts”,“job interviewing do’s and don’ts”等。
可见,在英美人的生活中他们也可以在一定语境中将动词转化为名词使用,因此,我们从语用移情的角度可以将“represents”当作名词看待,这在英美人士看来也是可以理解和接受的,因为他们也可以同样从语用移情的角度出发。
“三农”的翻译同样也可以看成阐释了语用移情的问题。
“三农”指的是中国的农业、农村和农民问题,因此将其具体化翻译为“agricultural,rural areas and farmers”。
我们都知道中国的“农民”一词的翻译不等同于英语中的“farmer”,从牛津高阶学习词典网络版可以看出,“farmer”指“a person who owns or manages a farm”。
但在我们政治词汇的翻译中“农民”均译为“farmer”,众所周知,中国社会的农民不是“拥有农场的人”,这与中国的实际国情有关。
中国人口众多,农民占人口的绝大多数,而土地,尤其是适合耕种的土地却是有限的,因此,在中国的国情下,是不可能保证每个农民都拥有农场的。
西方国家的读者考虑到中国的实际情况,可以运用语用移情理解“三农”这一具有“中国味儿”政治词汇所以表述的真正含义。
因为在跨文化交际中,“移情”是指不同文化背景的人在进行交际时,可以设身处地替对方着想。
再来看“小康社会”一词的翻译。
“小康社会”原译为“a well-off society”,而在“十七大报告中”更改为“a moderately prosperous society”(王平兴2008),“小康”原指经济生活上的富裕,而没有文化、经济上的含义,改译之后的意思显得更加完整全面。
译者在这里也是运用了语用移情。
西方国家早就脱离了贫困,步入了发达国家的行列,而中国当下仍处在发展中国家的水平,因此最先考虑到的是物质方面的富足,于是有了先前“a well-off society”的译文,然而近些年随着中国国力的一天天壮大,我们所关注的不仅仅局限于物质领域,我们也希望像发达国家一样得到文化、精神方面的全面发展,所以今天的译者将“小康社会”译为“a moderately prosperous society”便很好地体现了译者的语用移情。
(三)过度移情的失败例证当然语用移情也需要考虑一个度的问题。
译者在翻译过程中运用语用移情,度一定要掌握得恰如其分,适度地运用语用移情可以保证译文的准确性、真实性和艺术性。
如hawkes将《红楼梦》中“谋生在人,成事在天”一句译为“man proposes, god disposes”,活生生将一个信仰佛教的人变成了一个信仰基督教的人,这即是过度移情的表现。
四、结束语综上所述,在翻译具有“中国味儿”政治词汇的时候,我们首先应该充分利用英文中现成的固定表达,若遇新词需要原创译文时则应充分运用语用移情,具备语用移情的意识。
语用移情实际体现的是一种“文化宽容(cultural tolerance)”。
翻译不是简单的语际语码之间的转换,而是一种真正意义上的跨语言、跨文化的交际活动。
语用学的社交语用移情观认为:跨文化交际双方都要设身处地尊重对方的思想感情和观点,以实现成功的交际。
随着中国对外开放的进一步加深,中国与世界的距离正在一步步缩短,跨文化交际也成为近年来一个热门的话题:如何将国外的文化精华引入国内,“洋为中用”;如何将具有“中国味儿”的文化介绍到国外,“走向世界”,这些不仅是学者们关心的学术问题,更是关系到中华民族如何走上伟大的民族复兴之路。
总之,我们应该以一种宽容的态度来对待翻译中“他国特有”这一现象,充分并且适度地运用语用移情,以便更好地开展跨文化交际活动。
参考文献:[1]顾家祖.跨文化交际——外国语言文学中的隐蔽文化[m].南京:南京师范大学出版社,2000.[2]何自然.言语交际中的语用移情[j].外语教学与研究,1991,(4):11-15.[3]何自然,冉永平.语用学概论(2002修订本)[m].长沙:湖南教育出版社,2002.[4]冉永平.指示语选择的语用视点、语用移情与离情[j].外语教学与研究,2007.[5]王平兴.政治文献翻译新探索——十七大文件翻译体会[j].中国翻译,2008,(1):45-50.[6]谢桥.“科学发展观”英译探微[j].中国翻译,2009,(1):71-72.[7]俞森林.从语用移情看翻译中文化意象的取舍[j].西南交通大学学报(社会科学版),2006,(4):85-88.[8]朱光潜.朱光潜美学文集[m].上海:上海文艺出版社,1992.[9]朱智贤.心理学大词典[z].北京:北京师范大学出版社,1989.。