有关中国的特色的英语单词

合集下载

源自中国的十个英文单词

源自中国的十个英文单词

源自中国的十个英文单词来源于中式的英文短句,用的最多算是“long time no see”吧,可你又是否知道有些英文单词其实就是我们这边土生土长起来的,一起看看下面的内容,每个单词背后都有一段历史渊源,看看它们都是怎么演变成英文的……(一)丝绸——silk中国是养蚕大国,丝绸的故乡。

瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。

“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。

即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。

(二)茶——tea这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。

茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。

目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。

据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。

”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。

茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。

18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。

”(三)世外桃源——Shangrila(Xanadu)这是两个近意词。

都有“世外桃源”的意思。

“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。

如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。

看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。

讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。

英语中六个中国特色的音译词

英语中六个中国特色的音译词

英语中六个中国特色的音译词近日有中国媒体为“《牛津英语词典》可能收录‘土豪’(Tuhao)等中文词”这类新闻自得:“中国贡献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面……从深层次看……反映了中国正在融入全球化进程。

”现在像“Guanxi”、“Chengguan”这种“中国特色”的中文音译词语经常出现英文读物中。

这些词源于中国没错,却不见得可以自豪。

“Guanxi”:被收入牛津词典的最出名中文音译词.被收入牛津词典的中文音译词,最出名的就是“Guanxi”。

《牛津英语词典》对此的释义是:“源于中国普通话,字面上理解和‘联系’是一个意思,特指在中国有助于商业活动和其他交易的社交网络系统、有影响力的人际关系。

”2013年美国《大西洋月刊》的一篇文章《摩根大通在中国:为何‘照常营业’越来越难》对“Guanxi”这个字在英语语境中的含义做了更明白的解读:“每个去中国的外国人到中国后不久,都会学到一个神奇的单词:‘Guanxi’。

这是这个13亿人的国家中必要的东西。

有了‘Guanxi’,就能意味着得到一份工作、进入不错的学校、或帮助新企业避免不必要的政府关注。

‘拉拉’‘Guanxi’,就能快速而不费事地解决棘手的问题。

”Chengguan”:源于媒体对“中国市政准警察力量”的报道.Chengguan”这一单词,源于英文媒体报道中国城管时无法找到对应的英文单词,只能音译。

2013年7月《大西洋月刊》介绍中国“城管”制度的文章题目便是《见过“Chengguan”:中国受憎恨的、暴虐的地方警察》,其中对“Chengguan”的介绍是:“作为在中国最被广泛厌恶的市政警察,从常规警察部门中分离出来的‘Chengguan’负责管理城市生活中最卑下的一部分……虽然每个社会都有警察滥用暴力,但‘Chengguan’的残暴是中国独有的。

”2013年8月《华尔街日报》以《中国城市准警察的定时炸弹》一文来介绍“城管”制度:“‘Chengguan’是中国城市政府组织、雇佣的辅助性准警察力量,负责管理各种市政问题。

常见的中国节日英文单词

常见的中国节日英文单词

1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the GrandHistorian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Ev e/Eve of the SpringFestival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/TheTang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-characteredSocialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sizedState-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of MaterialCivilization and Spiritual Civilization 45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of HigherEducation61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong andMacao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of YangtzeRiver67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of theStudy" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone",71. dead president,真正的含义是印有总统头像的美钞,而并非“死的总统”1、日常用语类lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) -white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)an apple of love,是常见的西红柿,不是“爱情之果”2.成语类pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)look out,是当心,不是“往外看”3.表达方式类Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。

盘点起源于中国的英文单词

盘点起源于中国的英文单词

盘点起源于中国的英文单词
2021-07-01来源:英语网
如果你对老外说nozuonodie(不作死就不会死),是不是还要费力解释一下?但有些起源于中国的英文单词是不需要解释的,比如这些殿堂级的、权威字典上已经榜上有名的↓
从汉语步入英语的——>
brainwashing=洗脑
longtimenosee=好久不见
moutai=茅台酒
taikonaut=宇航员
mahjong=麻将
china=瓷器、中国(秦朝的“秦”)
tangram=七巧板(唐朝的“唐”)
silk=丝绸
confucius=孔夫子
confucianism=儒学
yinyang=阴阳
fengshui=风水go=中国围棋
guanxi=关系
kungfu=功夫
shaolin=少林
taichi=太极
pinyin=拼音
qipao=旗袍
typhoon=台风
shanghai=胁迫、强暴tofu=豆腐
ginseng=人参
mandarin=mandarinorange=橘子
从闽南语进入英语的——>tea=茶
oolong=乌龙茶
从粤语进入英语的——>chopsticks=筷子
ketchup=番茄酱(茄汁)longan=龙眼
lychee=荔枝
kumquat=金桔dimsum=小食soy=酱油
bokchoy=白菜chowmein=炒面chopsuey=杂碎chop-chop=快快chinchin!=请请 cheongsam=长衫
从日文进入英语的——>gyoza=煎饺
ramen=拉面yen=日元(元)
nunchaku=双节棍。

中国传统文化专有名词英文翻译

中国传统文化专有名词英文翻译

中国传统文化专有名词英文翻译中国传统文化的英语单词你都了解吗?以下内容是关于中国文化的英语单词,与大家一起分享!1 .上海大剧院Shanghai Grand Theatre2 .龙须沟Longxu Ditch3 .样板戏model opera4 .地雷战The Mine Warfare5 .贵妃醉酒Drunkened Concubine6 .霸王别姬Farewell to My Concubine7 .荒山泪Tears of Huangshan8 .群英会Gathering of Heroes9 .借东风East Wind10 .将相和General and Premier Make Up11 .杨门女将Women General of Yang Family12 .凤阳花鼓Flower Drum Dance13 .大海啊,故乡Home in the Sea14 .我的中国心My Chinese Heart15 .军港之夜Night at the Naval Port16 .冬天里的一把火Winter Fire17 .十面埋伏(古曲)Ambush from All Sides18 .天仙配Goddess Marriage19 .牡丹亭Peony Pavilion20 .春江花月夜Moon and Flower in the Spring River21 .琵琶记The Story of Pipa22 .醒世恒言Lasting Words to Awaken the World23 .梁祝(小提琴协奏曲)Butterfly Love24 .警世通言Ordinary Words to Warn the World25 .喻世明言Clear Words to Illustrate the World26 .“三言”、“二拍” Three V olumes of Words,Two V olumes of Slapping27 .拍案惊奇Surprise Stories to Make One Slap the Desk28 .红楼梦A Dream of Red Mansion/Chamber29 .水浒Water Margin30 .西游记Journey to the West31 .三国演义Romance of the Three Kingdoms32 .聊斋志异Strange Tles from a Scholar's Studio33 .长生殿Palace of Eternal Life34 .桃花扇The Peach Blossom Fan35 .儒林外史The Scholars36 .五女拜寿Celebrating Mother's Birthday37 .清明上河图Riverside Scene at Qingming Festival38 .京剧Peking Opera39 .越剧Yue Opera40 .川剧Chuan Opera41 .林家铺子The Shop of Lin Family42 .憩园(巴金作品集)Garden of Respose43 .野草(鲁迅作品集)Wild Grass44 .彷徨(鲁迅作品集)Wandering45 .故事新编(鲁迅作品集)Old Tales Retold46 .炎黄子孙Chinese descent47 .五行five elements48 .观音菩萨Avalokitesvara49 .菩萨Boddhisattva50 .清真寺mosque51 .道士Taoist52 .和尚monk53 .尼姑nun54 .罗汉arhat55 .财神爷the God of Wealth56 .门神Door Gods57 .玉皇大帝the Jade Emperor58 .阎王爷King of Hell59 .龙王Dragon King60 .炉火神the Fire God61 .药王the King of Medicine62 .王母娘娘the Queen Mother of the West63 .齐天大圣the Great Sage Equalling Heaven64 .佛经Buddhist scriptures65 .花果山Mountain of Flowers and Fruits66 .水帘洞Water Curtain Cave67 .美猴王Handsome Monkey King68 .七十二般变化seventy-two different forms69 .孙悟空的师父Patriarch Subhut70 .金箍棒golden cudgel71 .弼马温the Protector of the Horses72 .太白金星Great White Planet73 .巨灵神Mighty Miracle God74 .哪吒三太子Prince Ne Zha75 .蕃桃园the Immortality Peach Garden76 .瑶池Jade Pool77 .赤脚大仙Barefoot Immortal78 .二郎真君True Lord Erlangzhenjun79 .八卦炉Eight Trigrams Furnace80 .太上老君Lord Lao Zi of the Great Monad上81 .灵霄宝殿Hall of Miraculous Mist82 .四大天王Four Heavenly Kings83 .五行山Five Elements Mountain84 .金metal85 .木wood86 .水water87 .火fire88 .土earth89 .托塔李天王Heavenly King with a Pagoda in Hand90 .都江堰Dujiang Weir91 .八仙the Eight Immortals92 .铁拐李Iron Crutch Li93 .汉钟离Han Zhongli94 .张果老Zhang Guolao95 .何仙姑He Xiangu96 .蓝采和Lan Caihe97 .韩湘子Han Xiangzi98 .曹国舅Cao Guojiu99 .吕洞宾Lu Dongbin100 .河伯River Uncle101 .雷公the Thunder God102 .嫦娥Chang'e103 .土地神Local God of the Land104 .封神榜Granting Titles to Gods105 .灶王爷the Kitchen God。

中国特色英语,You,can,you,up,,no,can,no,BB

中国特色英语,You,can,you,up,,no,can,no,BB

中国特色英语,You,can,you,up,,no,can,no,BB最近很流行的几个中国特色英语1.youcanyouup,nocannoBB你行你上啊,不行别逼逼TranslatedfromChinglish.Ifyoucandoitthenyoushouldgoupanddoi t.It'susedagainstpeoplewhocriticizeothers'work,especiallywh enthecriticizerisnotthatmuchbetter.Oftenfollowedby"nocannoB B",whichmeans"ifyoucan'tdoitthendon'tevencriticizeit".中式英语翻译而来。

如果你行,你就应该去做这件事。

这句话用来讽刺那些挑剔别人工作的人,尤其是那些自己本身也做不好的人。

通常这句话后会跟着“不行别逼逼”,意思是“如果你做不了,就不要挑别人的刺”。

【例句】"Thatpersondoesnotdeservetheaward."“那个人不应该得奖的。

”"Youcanyouup,nocannoBB"“你行你上啊!”2、nozuonodie不作死就不会死1ThisphraseisofChinglishorigin.Meansifyoudon'tdostupidthings ,theywon'tebackandbiteyouintheass.(Butifyoudo,theymostcerta inlywill.)Zuo/zwo/isaChinesecharactermeaning'actsillyordari ng(forattention)'这个短语是中国式英语。

含义是:如果你不做蠢事,就不会有坏事反过来咬你一口。

英语中六个中国特色的音译词

英语中六个中国特色的音译词

英语中六个中国特色的音译词近日有中国媒体为“《牛津英语词典》可能收录‘土豪’(Tuhao)等中文词”这类新闻自得:“中国贡献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面……从深层次看……反映了中国正在融入全球化进程。

”现在像“Guanxi”、“Chengguan”这种“中国特色”的中文音译词语经常出现英文读物中。

这些词源于中国没错,却不见得可以自豪。

“Guanxi”:被收入牛津词典的最出名中文音译词.被收入牛津词典的中文音译词,最出名的就是“Guanxi”。

《牛津英语词典》对此的释义是:“源于中国普通话,字面上理解和‘联系’是一个意思,特指在中国有助于商业活动和其他交易的社交网络系统、有影响力的人际关系。

”2013年美国《大西洋月刊》的一篇文章《摩根大通在中国:为何‘照常营业’越来越难》对“Guanxi”这个字在英语语境中的含义做了更明白的解读:“每个去中国的外国人到中国后不久,都会学到一个神奇的单词:‘Guanxi’。

这是这个13亿人的国家中必要的东西。

有了‘Guanxi’,就能意味着得到一份工作、进入不错的学校、或帮助新企业避免不必要的政府关注。

‘拉拉’‘Guanxi’,就能快速而不费事地解决棘手的问题。

”Chengguan”:源于媒体对“中国市政准警察力量”的报道.Chengguan”这一单词,源于英文媒体报道中国城管时无法找到对应的英文单词,只能音译。

2013年7月《大西洋月刊》介绍中国“城管”制度的文章题目便是《见过“Chengguan”:中国受憎恨的、暴虐的地方警察》,其中对“Chengguan”的介绍是:“作为在中国最被广泛厌恶的市政警察,从常规警察部门中分离出来的‘Chengguan’负责管理城市生活中最卑下的一部分……虽然每个社会都有警察滥用暴力,但‘Chengguan’的残暴是中国独有的。

”2013年8月《华尔街日报》以《中国城市准警察的定时炸弹》一文来介绍“城管”制度:“‘Chengguan’是中国城市政府组织、雇佣的辅助性准警察力量,负责管理各种市政问题。

春节有关的英文单词

春节有关的英文单词

春节有关的英文单词
春节(Chinese New Year),又称农历新年(Lunar New Year)或春节晚会(Spring Festival Gala),是中国传统的重要节日。

这个节日通常在农历年的正月初一庆祝,在全国各地都有独特的庆祝方式和习俗。

以下是一些与春节相关的英语单词。

1. Spring Festival:春节,又称为Chinese New Year。

2. Reunion dinner:团圆饭,是指在春节前夕,家人齐聚一堂共进晚餐的传统。

3. Red envelope:红包,是给孩子和晚辈的春节礼物,里面装有一定金额的现金。

4. Firecracker:鞭炮,这是春节庆祝的必备道具之一。

5. Lion dance:舞狮,是一种表演形式,通常在春节期间的庆祝活动中出现。

6. Lantern Festival:元宵节,是春节之后的第一个重要节日,通常在农历正月十五
庆祝。

7. Zodiac animal:生肖动物,每一年都代表了一个生肖动物,例如今年是金属牛年。

8. New Year's Eve:除夕,是指农历年的最后一天,也是春节的前夜。

9. Spring couplet:春联,一种传统的中国绘画艺术,通常挂在门口以迎接新年的到来。

10. Festival decorations:节日装饰,包括各种颜色鲜艳的花卉、灯笼和各种装饰品。

以上是一些与春节相关的英文单词。

春节这个传统的中国节日已经在全球范围内受到广泛的关注和认同,也希望能够通过这些单词,让更多的人了解和感受到中国的文化魅力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

用流利的英语介绍中国的特色
1. 元宵节:Lantern Festival
2. 刺绣:embroidery
3. 重阳节:Double-Ninth Festival
4. 清明节:Tomb sweeping day
5. 剪纸:Paper Cutting
6. 书法:Calligraphy
7. 对联:(Spring Festival) Couplets
8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters
9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow
10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle
11. 战国:Warring States
12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen
13. 铁饭碗:Iron Bowl
14. 函授部:The Correspondence Department
15. 集体舞:Group Dance
16. 黄土高原:Loess Plateau
17. 红白喜事:Weddings and Funerals
18. 中秋节:Mid-Autumn Day
19. 结婚证:Marriage Certificate
20. 儒家文化:Confucian Culture
21. 附属学校:Affiliated school
22. 古装片:Costume Drama
23. 武打片:Chinese Swordplay Movie
24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)
25. 一国两制:One Country, Two Systems
26. 火锅:Hot Pot
27. 四人帮:Gang of Four
28. 《诗经》:The Book of Songs
29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education
30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian
31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)
32. 《西游记》:The Journey to the West
33. 除夕:Chinese New Y ear’s Eve/Eve of the Spring Festival
34. 针灸:Acupuncture
35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery
36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics
37. 偏旁:radical
38. 孟子:Mencius
39. 亭/阁:Pavilion/ Attic
40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises
41. 火药:gunpowder
42. 农历:Lunar Calendar
43. 印/玺:Seal/Stamp
44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization
45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera
46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera
47. 太极拳:Tai Chi
48. 独生子女证:The Certificate of One-child
49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing
50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand
51. 红双喜:Double Happiness
52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor
53. 春卷:Spring Roll(s)
54. 莲藕:Lotus Root
55. 追星族:Star Struck
56. 故宫博物院:The Palace Museum
57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue
58. 下岗:Lay off/Laid off
59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck
60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education
61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker
62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves
63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit
64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao
65. 文化大革命:Cultural Revolution
66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Y angtze River
67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match
68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh
69. 中外合资企业:Joint V entures
70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone",。

相关文档
最新文档