【英语】中国政治常用词汇英语翻译

【关键字】英语

执法部门law-enforcing departments

群众组织mass organizations

保证将国家机关的工作置于社会的监督下

to ensure the works of state organizations be put under social supervision

深入开展反腐败斗争

to deepen the anticorruption campaign

廉正建设

the construction of honest administering

社会主义民主政治的核心是人民当家做主,真正享有法律赋予的各项民主权利.

The essence and core of socialist democratic politics is that the people are the masters and they really enjoy various democratic rights endowed by laws

集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting

全心全意为人民服务、立党为公、执政为民serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people

社会主义制度socialist system

社会变革social transformation

建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics

中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation

小康社会、小康生活well-to-do society, well-to-do life

四项基本原则Four Cardinal Principles

社会主义初级阶段the primary stage of socialism

党管干部的原则

the principle of the Party assuming the responsibility for cadres’ affairs

集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定

collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision

through meeting

基本国策basic state policy

精神文明intellectual and ideological development

物质文明material progress

廉政建设construction of a clean government

权利下放delegate / decentralize power to the lower levels

人浮于事overstaffed

社会风气social morality

社会风尚social graces; social graciousness

物质文明material progress

以权谋私abuse power for personal gains

与国际接轨gear… to international conventions

政企分开separate government functions from enterprise management

执法监督部门law-enforcing departments and supervisory institutions

中国国情China's actual conditions

综合国力the overall national strength

遵纪守法observe discipline and abide by the law

改革开放reform and open up (to the outside world

解放思想、实事求是emancipating the mind, seeking truth from the facts

全心全意为人民服务、立党为公、执政为民

serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people 依法治国和以德治国the rule of law and the rule of virtue

社会主义物质文明和精神文明material and spiritual civilizations of socialism

人民民主专政

the people's democratic dictatorship

民主集中制、党内民主democratic centralism, inner-Party democracy democratic decision-making 民主决策democratic elections 民主选举

democratic management 民主管理

Democratic Progressive Party 民进党

democratic supervision 民主监督

Deng Xiaoping theory 邓小平理论deputy to the National People's Congress 全国人大代表

extensive and profound 广博精深

extravagance and waste 铺张浪费falsification 弄虚作假

family planning 计划生育

federations of industry 工商联

fetters of subjectivism and metaphysics 主观主义和形而上学的桎梏

fight against "Taiwan Independence" 反对“台独”

good-neighborly relationship 睦邻友好government functions 政府职能

government institutions 政府机构government intervention 政府干预

government organs 政府机构

(have) a good government and a united people 政通人和

historic breakthrough 历史性突破

hold high the great banner of Deng Xiaoping theory 高举邓小平理论伟大旗帜honesty 诚实守信

honesty and high efficiency 廉洁高效

Hong Kong And Macao special administrative regions 香港、澳门特别行政区ideological and moral education 思想道德建设

intellectuals 知识分子

intensify functions 强化功能

international organizations 国际性组织

international situation 国际形势

iron out differences 化解歧见

keep pace with the times 与时俱进

kingpin 支撑

long-term peace and order 长治久安

long-term social stability and solidarity 长期社会安定团结

Mao Zedong thought 毛泽东思想

Marxism Leninism 马克思列宁主义

mass organizations 人民团体

masters of the country 当家作主

material and cultural needs of the people 人民的物质文化需要

material and spiritual civilization 物质文明和精神文明

media and publicity work 宣传舆论工作

moral kingpin 精神支撑

morality, intelligence, physique and art 德智体美

national rejuvenation through science and education 科教兴国

national reunification 祖国统一

national spirit 民族精神

negotiations on peaceful reunification 和平统一谈判

neighborhood committee 居委会

NPC member 人大代表

our compatriots in Taiwan 台湾同胞

patriots from all walks of life 各界爱国人士

patriotic democratic personages 爱国民主人士

patriotic united front 爱国统一战线

peace and development 和平与发展

peace, justice and progress 和平,正义,进步

proceed from our national conditions 从我国国情出发

promote all-round social progress 促进社会全面进步

realm of ideology 意识形态领域

reform and opening-up 改革开放

reform, development and stability 改革发展稳定

rule (run) the country by law 依法治国

rule (run) the country by virtue 以德治国

running the party, state and army 治党治国治军

survival and development 生存和发展sustainable development 可持续发展

system of regional ethnic autonomy 民族区域自治制度

the Chinese people of all ethnic groups 全国各族人民

the great rejuvenation of the Chinese nation 中华民族的伟大复兴the people of all social strata 社会各阶层人们

the provincial and municipal (prefectural) governments 省、市(地)两级地方政府two conferences (NPC and CPPCC) 两会(人大,政协)

unified, open, competitive and orderly 统一、开放、竞争、有序

vigilance against risks 抗风险能力

vitality, creativity and cohesion of a nation 民族的力、创造力和凝聚力citizens' participation in political affairs 公民政治参与

civic duty 公民职责

civil rights / civil liberties 公民权利、自由

civil servants 公务员

此文档是由网络收集并进行重新排版整理.word可编辑版本!

【词汇】常用政治与行政术语英文翻译

【词汇】常用政治与行政术语英文翻译 ——————摘自知米背单词官方论坛 专八专四中常常会有一些政治类的文章,有些词汇分开认识,放在一起就傻眼了,那么我们来看看这些词汇吧。 -------------------------------------------------------------------------------- 大家仅供参考:马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent’s”important Thought 新民主主义革命new-democratic revolution 民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people 经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure 社会主义制度socialist system 社会变革social transformation 建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革开放政策the policies of reform and opening to the outside 中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 马克思主义政党Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second/third)generation 人民民主专政the people’s democratic dictatorship 国民经济体系national economic system 综合国力aggregate national strength 国内生产总值the annual gross domestic product(GDP) 独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。“Three Represent’s”shows that our Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain

国家大事及政治翻译

分享 ?我的分享 ? ?当前分享 返回分享首页? 分享 国家大事及政治的一些英语词汇(来自温总理政府工作报告英文版,翻译很牛!)来源:邢淇治English的日志 For four years in a row(连续四年) a year-on-year increase(比上年增加) reform and opening up policy(改革开放政策) social programs(社会事业) per capita(每人的,人均的) after adjusting for inflation(扣除价格因素) moderately prosperous society(小康社会) macroeconomic regulatory(宏观调控) new socialist countryside(社会主义新农村) pursuant to the law(依法) rural migrant workers in cities(农民工) surplus production capacity(生产力过剩) opened to traffic(通车) energy conservation(节能) state-owned enterprises(国有企业) civil servant(公务员) made breakthroughs(取得突破) compulsory education(义务教育) miscellaneous fees(杂费) boarding schools(寄宿制学校) distance education(远程教育) secondary vocational schools(中等职业学校) incorporated villages(行政村) unincorporated villages(自然村) After years of effort(经过多年努力) basic cost of living allowances(最低生活保障) autonomous regions(自治区) free our minds(解放思想) follow a realistic and pragmatic approach(实事求是) keep pace with the times(与时俱进) Chinese socialism(中国特色社会主义)

时事政治英语翻译

时事政治英语翻译 Document serial number【KK89K-LLS98YT-SS8CB-SSUT-SST108】

中国梦C h i n a’s D r e a m;t h e C h i n e s e D r e a m 中国精神 China’s Spirit; the Spirit of China; China’s character; China’s soul 把权力关进制度的笼子 keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under close oversight/checks. 要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。 Power should be covered with??and be kept in a straitjacket; Power should be insulated from corruption. 喊破嗓子不如甩开膀子 Getting things done is more important than shoutin g/yelling; Don’t just shout/yell. Roll up sleeves and get things done! 鞋子合不合脚,自己穿着才知道。 Only the wearer knows whether his shoes fit. 不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去。 One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st Century. 治大国如烹小鲜。 Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big country should be governed with the same care of frying a small fish. 空谈误国,实干兴邦。 Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive. 保持战略定力

中国特色政治词汇中英翻译

CHINA’S POLITICS中国特色政治词汇 “一国两制”“One Country, Two Systems” “一中一台”"One China, One Taiwan" “两个中国”"Two Chinas" (两岸)直接三通Three Direct Links (Mail, Air And Shipping Services And Trade) 两千三百万台湾同胞23 Million Taiwan Compatriots 两会(人大,政协) Two Conferences (Npc And Cppcc) “三个代表”“Three Represents” “三个代表”重要思想The Important Thought Of Three Represents 三八红旗手Woman Pace-Setter 三大历史任务The Three Major Historical Tasks 三个有利于Three Favorables 三农问题“ Agriculture, Countryside And Farmer” Issues 《中美三个联合公报》The Three Sino-Us Joint Communiqués 四个现代化(农、工、国防、科技)Four Modernizations 四项基本原则Four Cardinal Principles 四中全会The Fourth Plenary Session 和平共处五项原则The Five Principles Of Peaceful Coexistence 八项主张The Eight-Point Proposal “八个坚持、八个反对”"Eight Do's" And "Eight Don'ts" “八七”扶贫攻坚计划The Seven-Year Program To Help 80 Million People Out Of Poverty “九五”计划The Ninth Five-Year Plan (1996-2000) “十五”计划The Tenth Five-Year Plan (2001-2005) 第十五届中央委员会the 15th central committee of the communist party of china (CPC) 十六大16th Party Congress 十一届三中全会The Third Plenary Session Of The Eleventh Central Committee “南南合作”“South -South Cooperation” “南北对话”“ North-South Dialog” “台独”, 台湾独立"Taiwan Independence" “引进来”和“走出去”政策“Bring In" And "Going Out" 爱国民主人士patriotic democratic personages 爱国统一战线patriotic united front爱国主义精神patriotism 安居乐业live and work in peace and contentment 昂扬向上的精神状态an enterprising spirit 澳门Macao澳门特别行政区同胞our compatriots in the Macao SAR 霸权主义hegemonism 百花齐放a hundred flowers blossom百家争鸣a hundred schools of thought contend 边疆稳定the stability in border areas 人大常委会the standing committees 边远地区remote areas 波澜壮阔a magnificent upsurge博大精深extensive and profound 1

中国政治常用词汇英语翻译

执法部门law-enforcing departments 群众组织mass organizations 保证将国家机关的工作置于社会的监督下 to ensure the works of state organizations be put under social supervision 深入开展反腐败斗争 to deepen the anticorruption campaign 廉正建设 the construction of honest administering 社会主义民主政治的核心是人民当家做主,真正享有法律赋予的各项民主权利. The essence and core of socialist democratic politics is that the people are the masters and they really enjoy various democratic rights endowed by laws 集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定 collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting 全心全意为人民服务、立党为公、执政为民serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people 社会主义制度socialist system 社会变革social transformation 建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation 小康社会、小康生活well-to-do society, well-to-do life 四项基本原则Four Cardinal Principles 社会主义初级阶段the primary stage of socialism 党管干部的原则 the principle of the Party assuming the respons ibility for cadres’ affairs 集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定 collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting

中国政治英语词汇

(第一课)讀中文做口譯中国政体与国策 I. 中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China 中国共产党中央委员会总书记General secretary of the Central Party Committee 中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CP 中央书记处Secretariat of the Central Party Committee 中央军事委员会Central Military Commission of the CPC (总后勤部the General Logistics Department)(第二炮兵司令部the Headquarters of the 2nd Artillery Corps)(中国人民警察the Chinese People' s Armed Police Force)(国民自卫队the Militia)中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC 中央宣传部Publicity Department, CCCPC 中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC 中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC 中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC 中央党校Party School of the CPC 中央档案馆Archives Bureau, CCCPC II. 中国人民政治协商会议the Chinese People' s Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议全国委员会the National Committee of the CPPCC 中国人民政治协商委员会地方委员会CPPCC Local Committees III. 中华人民共和国中央政府the Central People ' s Government of the PRC 中华人民共和国主席President of PRC 中央政府和地方各级政府the Central government and local governments at different levels 直辖市Municipality 省会Provincial Capital 自治区Autonomous Region 国家机构State Structure (1)全国人民代表大会the National People ' s Congress (NPC)全国人大代表deputy to the NPC 全国人大代表团delegation of the NPC 全国人大常务委员会委员长Chairman of the NPC Standing Committee 全国人大主席团the NPC Presidium 九届全国人大四次会议the Fourth Session of the Ninth National People's Congress 人大代表资格审查委员会Deputy Credential Examination Committee 人大秘书长Secretary-general of the NPC 地方人民代表大会Local People' s Congress (2)国务院the State Council 国务院总理the Premier of the State Council 国务院副总理the Vice-Premier of the State Council 国务委员the State Councilor 国务院部长the Minister 中国银行行长Governor of the People ' s Bank of China 审计署署长Auditor -General of the National Audit Office 国务院所属机构 (Ministries ,Commissions,administrations and offices under the State Council ) 1. 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defense

中国政治术语的英文表达

中国政治术语的英文表达 以下是一些常见的中国政治术语的英文表达: 1.人民民主专政:People’s democratic dictatorship 2.党的领导:Leadership of the Party 3.人民代表大会制度:People’s Congress system 4.民主集中制:Democratic centralism 5.国家主席:President of the People’s Republic of China 6.总书记:General Secretary 7.全国人民代表大会:National People’s Congress (NPC) 8.党中央:Central Committee of the Communist Party 9.五年计划:Five-Year Plan 10.党纪政纪:Party discipline 11.政治局:Politburo 12.中央政府:Central Government 13.公有制经济:Public ownership economy 14.非公有制经济:Non-public ownership economy 15.社会主义市场经济:Socialist market economy 16.两岸关系:Cross-Strait relations 17.单一制:Unitary system 18.区域自治:Regional autonomy 19.多党合作:Multi-party cooperation 20.全国人民代表大会常务委员会:Standing Committee of the National People’s Congress 请注意,对于一些特定的政治术语,可能存在不同的翻译版本。以上提供的英文表达是常见的翻译方式,但具体表达可能会因上下文和语境而有所不同。

时政热词英汉翻译 理解当代中国

中国特色社会主义进入新时代 socialism with Chinese characteristics has entered a new era. “两个一百年”奋斗目标 Two Centenary Goals 中国梦 Chinese Dream 中国式现代化道路 a distinctively Chinese path to modernization/a new and uniquely Chinese path to modernization 社会主义现代化强国 a great modern socialist country 我国社会主要矛盾 the main contradiction in modern Chinese society 以人民为中心people-centered/people-oriented 全过程人民民主 whole-process people’s democracy 全体人民共同富裕 Common prosperity 统筹推进“五位一体”总体布局(中国特色社会主义事业总体布局,包括经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设) To carry out/implement/advance the Five-sphere Integrated Plan Coordinated implementation of the Five-sphere Integrated Plan(名词形式)(China’s overall plan for building socialism with Chinese characteristics, that is,to promote coordinated progress in the economic,political,cultural,social,and eco-environmental fields) 协调推进“四个全面”战略布局(中国特色社会主义事业战略布局,包括全面建设社会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。) To carry out/implement the Four-pronged Comprehensive Strategy in a coordinated manner/way (China’s strategic plan for building a modern socialist country,deepening reform,advancing law-based governance,and strengthening Party self-governance) 全面深化改革 Deepen reform in all areas 实现社会公平公义 Realize social fairness and justice 促进社会和谐稳定 Promote social harmony and stability 完善和发展中国特色社会主义制度 Improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics. 推进国家治理体系和治理能力现代化 Modernize China’s system and capacity for governance 全面依法治国 Comprehensive law-based governance 平安中国

政治英语词汇

政治英语词汇 request the consent of ... 征求…的同意 Information service 新闻处 diplomat 外交官 diplomatic rank 外交官衔 diplomatic representative 外交代表 ambassador 大使 ambassador-at-large 巡回大使 special envoy 特使 counselor 参赞 consul-general 总领事 consul 领事 charge d'affaires 代办 attache 随员 commercial attache 商务专员 cultural attache 文化专员 military attache 武官 foreign affairs 外交事务 diplomatic practice 外交惯例

diplomatic immunities 外交豁免 diplomatic privileges 外交特权 diplomatic channels 外交途径 diplomatic courier 外交信使 diplomatic bag 外交邮袋 diplomatic pouch 外交邮袋 letter of credence/credentials 国书 communique 公报 announcement 公告 announcement 通告 letter of introduction 介绍书 National People's Congress 全国人民代表大会 Fifteenth National Congress 第十五次全国代表大会 Standing committee 常务委员会 National Committee 全国委员会 Chairman 委员长 Vice Chairpersons 副委员长 State Council 国务院 Premier 总理

政治词汇的英语翻译

request the consent of ...征求…的同意Information service新闻处 diplomat外交官 diplomatic rank外交官衔 diplomatic representative外交代表ambassador大使 ambassador-at-large巡回大使 special envoy特使 counselor参赞 consul-general总领事 consul领事 charge d'affaires代办 attache随员 commercial attache商务专员 cultural attache文化专员 military attache武官 foreign affairs外交事务 diplomatic practice外交惯例 diplomatic immunities外交豁免 diplomatic privileges外交特权 diplomatic channels外交途径 diplomatic courier外交信使 diplomatic bag外交邮袋 diplomatic pouch外交邮袋 letter of credence/credentials国书 communique公报 announcement公告 announcement通告 letter of introduction介绍书 National People's Congress全国人民代表大会Fifteenth National Congress第十五次全国代表大会Standing committee常务委员会 National Committee全国委员会 Chairman委员长 Vice Chairpersons副委员长 State Council国务院 Premier总理 Vice Premier副总理 State Councillors国务委员 Central Committee中央委员会 State President国家主席 Chairman主席 Vice Chairman副主席 General Secretary总书记

英语汉译英翻译必备词组表达——政治类

英语汉译英翻译必备词组表达——政治类 1. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism 2. 宣布。。。召开announce the opening of 3. 对...具有深远的影响have a far-reaching impact on 4. 面对...明显的缺陷face up to the obvious defects of 5. 保护妇女权利不受侵犯guarantee(protect )women’s rights against infringement 6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations 7. 回顾奋斗历程review the course of struggle 8. 展望伟大征程look into the great journey 9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength 10. 必胜be bound to win 11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action 12. 和平共处coexist peacefully 13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally 14. 经历两个不同时期experience two different periods 15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties 16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another 17. 完全意识到be fully aware that 18. 迈出重要的一步make an important step 19. 采取各种措施adopt various measures

最新时事政治英语翻译

中国梦 China’s Dream; the Chinese Dream 中国精神 China’s Spirit; the Spirit of China; China’s character; China’s soul 把权力关进制度的笼子 keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under close oversight/checks. 要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。 Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket; Power should be insulated from corruption. 喊破嗓子不如甩开膀子 Getting things done is more important than shouting/yelling; Don’t just shout/yell. Roll up sleeves and get things done! 鞋子合不合脚,自己穿着才知道。 Only the wearer knows whether his shoes fit. 不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去。 One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st Century. 治大国如烹小鲜。 Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big country should be governed with the same care of frying a small fish. 空谈误国,实干兴邦。 Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive. 保持战略定力 maintain strategic focus/confidence/composure; keep to our strategic goals 反腐败要老虎、苍蝇一起打。 In fighting corrupting, we should go after both tigers and flies, that is, both the high and low-ranking officials who have benefited from graft. 敢于担当。 One should face up to his responsibility.

英语翻译词组(政治经济文化)

一、政治类: 1. 日益昌盛become increasingly prosperous 2. 快速发展develop rapidly 3. 隆重集会gather ceremoniously 4. 热爱和平love peace 5. 追求进步pursue progress 6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations 7. 回顾奋斗历程review the course of struggle 8. 展望伟大征程look into the great journey 9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength 10. 必胜be bound to win 11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action 12. 和平共处coexist peacefully 13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally 14. 经历两个不同时期experience two different periods 15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties 16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another 17. 完全意识到be fully aware that 18. 迈出重要的一步make an important step 19. 采取各种措施adopt various measures 20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion 21. 实现民族独立realize national independence 22. 追求真理seek the truth 23. 建立社会主义制度establish a socialist system 24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption 25. 响应号召respond to the call 26. 进入新时期enter a new period 27. 实行新政策practice new policies 28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality 29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and 和国际竟争力international competitiveness 30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world 31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing 32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations 33. 与日俱增increase every day 34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes 35. 必将实现be bound to come true 36. 锻造一支人民军队forge a people’s army 37. 建立巩固的国防build a strong national defense 38. 进行和谈hold peace talks 39. 修改法律amend the laws 40. 在...中起(至关)play a major的(crucial, an important ) role in 重要作用

时政公文汉译英常用英语词汇

时政公文汉译英常用英语词汇(1) 1. Overarching /ˌəʊvərˈɑːtʃɪŋ/ 中心的, 支配一切的,压倒一切的,保罗万象的,影响一切的,往往用来翻译“总”字。我们要展现战略视野,努力打造富有全局和长远意义的峰会成果。 We also need to have a strategic vision to deliver real outcomes with overarching and far-reaching significance. 第一,坚持共同发展的大方向,结成亚洲利益共同体。 First, we should stick to the overarching goal of common development and build an Asian community of shared interests. 我们的总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化 The overarching goal is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics, advance the modernization of national governance system and capabilities 2. Humanity /hjuːˈmænɪtɪ/ 基本意思是人类,也表示“仁慈”、“博爱”。本身不是多么有难度的词,主要是很多中文材料爱用“人类”,“全人类”这种表述,所以它的用法要掌握。此外,这个词的复数形式The humanities 还表示人文学科。 他们面临犯有反人类罪的指控。 They face charges of committing crimes against humanity. 她的演讲表现出高度的成熟和博爱。 Her speech showed great maturity and humanity. 主修人文学科的学生数量已经下降了近一半。 The number of students majoring in the humanities has declined by about half. 3. That being said 本身是承上启下的过渡,有时候引导一种矛盾、对立的关系,常用来翻译“但是”、“也”、“同时”、“另一方面”。在句子中删掉往往也不太影响句意,所以有时候,也可以适当“强行使用”,凸显逻辑关系,也适当给译文加分。我们也注意到,国际上有的人宣称,中国发展起来后会走“国强必霸”的老路 That being said, we have also taken note of the claim by some (一些人)that a stronger China is bound to follow the beaten path to seek hegemony and pose a so-called “threat” to other countries. 同时,世界仍然很不安宁,传统与非传统安全威胁相互交织,金融风险、气候变化、粮食安全、网络安全等全球性问题更加突出That being said, the world remains far from tranquil. Traditional and non-traditional security threats are entwined. Financial risks, climate change, food security, cyber security and other global issues are becoming more acute. 4. Secure 基本的意思有“安全的”、“牢固的”,时政汉译英时常用它的“争取到”的意思,表示某种行为产生的结果,常用来翻译“实现”等意义,替换obtain/achieve/maitain。 联邦政府的领导人们继续他们争取停火的努力。 Federal leaders continued their efforts to secure a ceasefire. 以公平原则固本强基,以合作手段驱动发展The principle of fairness secures a strong foundation, a cooperative approach generates momentum for development 一年来,我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。 During the past year, China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development. 以这样的速度保持较长时期发展,实现现代化的物质基础就会更加雄厚。 If China’s economy can grow at this rate for a relatively long time, we will secure a more solid material foundation for modernization. 继续促进教育公平。 We continued to make progress in securing fair access to education.

相关文档
最新文档