(全英文论文)从冗余理论浅谈翻译技巧之增译法与减译法
浅析英汉翻译中的增词法和减词法

浅析英汉翻译中的增词法和减词法作者:王海云来源:《成才之路》2009年第04期摘要:英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
减词法也可以称之为省略法。
省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。
换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词。
关键词:翻译;增词法;减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。
减词法也可以称之为省略法。
省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。
换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词。
但省略并不是把原文的某些思想内容删去。
本文将分别论述这两种方法。
一、增词法1. 词汇加词,也就是说,由于词汇方面的原因而引起的加词现象(1)加动词。
英语是一门“静止”的语言,在所有的词汇当中,用名词的居多;而相比较而言,汉语则无此限制,不管有多少动词都可以并排使用。
因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如:The cities utilize these funds for education, police and fire departments, public works and municipal buildings.市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。
(2) 加名词。
在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显,有时及物动词后面的宾语如果上下文中能够看得出,往往可以省略不说;而英语对及物动词和不及物动词的区别很明显,特别是一些不及物动词必须带上后面的宾语句子意思才完整。
简析英汉翻译中的增减词翻译方法

简析英汉翻译中的增减词翻译方法作者:马祎凡来源:《当代旅游(下旬)》2017年第10期摘要:由于英漢两种语言在表达方式、表达习惯上存在很多差异,在翻译过程中我们需要对原文进行适当的增减以求达到“信、达、雅”的标准。
在忠实于原文的基础上使译文更加通顺流畅,符合目的语的表达习惯。
关键词:英汉翻译;增词法;减词法在翻译学习过程中,经常会看到一些译者会在翻译时增加或删减一些词。
这样的改动不但不是错的,还有利于译文达到“信、达、雅”的标准。
这是因为英汉两种语言并不是一一对应的这样的,所以我们在翻译过程中需要灵活处理。
本篇文章通过总结翻译学习经验,总结出翻译过程中的“增减词”用法。
以帮助我们的译文更加流畅而富有文采[1]。
一、增减评论性的词例: He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name.试译:他希望他当时请她跳了舞,那他就能知道她的名字。
改译:他多么希望自己当时请她跳了舞,现在还知道了她的芳名,那该有多好啊!分析:这个句子选自于《德伯家的苔丝》,其中讲到了三个兄弟中的二哥第一次看见苔丝时,并没有上前和她跳舞,后来走到山上的时候回头看见苔丝在跳舞,心生爱慕,才说了这样一句话。
“那该有多好啊”一句是增加出来的,其目的是为了表达出当时那种很后悔的心情。
但是这样的增词一般都出现在文学作品中,对于我们翻译学习者来说,这都是些大师的作品,只能处于鉴赏的阶段,我们一般很少使用[2]。
二、增减对象词例如:1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展。
试译:1998 was the International Ocean Year settled by the UN, Chinese Government will take this opportunity to introduce the development of China's marine affairs.改译:1998 was designated as the International Ocean Year by the United Nations, and the Chinese Government would like to take this opportunity to make an introduction of the development of China's marine affairs to this world.分析:通过分析可得,中国政府应该是向世界各国介绍中国海洋事业的发展,所以我们在翻译时可以增加“to this world”这一对象词,使译文更加完整也更加符合英语的表达习惯[3]。
浅析科技英语翻译中的增议与减译-2019年精选教育文档

浅析科技英语翻译中的增议与减译科技英语是一种重要的独立文体形式,它随着科学技术的发展而形成,涵盖自然科学和社会科学的各种知识和技术。
由于英汉语言的表达方式不尽相同,翻译时必须注意翻译方法的运用。
本文将从增译法和减译法的角度探讨科技英语翻译的技巧。
一、科技英语翻译中的增译增译法是指在翻译时增加一些必要的词语及句子等,以此使得译文在语法及语言形式上符合译文的表达习惯并在文化背景、语言联想方面与原文一致。
科技英语中的增译并不能无中生有,需要做到“虽无其词却有其意”的增加。
1.复数名词及抽象名词引起的增译汉语中没有复数概念,也没有词形上的变化;而英语则不然,所以为了准确清晰地表达原文意思,需要把英语中某些表示名词复数的概念译出。
(1)Air is a mixture of gases. 空气是多种气体的混合物。
此处gases为复数,增译为“多种气体”,更为严谨地表达出原文的信息,让读者对原文的理解更加到位。
(2)Oxidation will make iron and steel rusty.氧化作用会使钢铁生锈。
此处对oxidation这一抽象名词增译了“作用”二字,这样对原文信息的表达更为准确地道。
2. 时态及语态引起的增译英语通过动词的词形变化来表示时态或语态,所以在英译汉中需要注意添加相应的词语,以此来表示不同的时态和语态。
(1)Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经被用来探索宇宙。
此句为现在完成时,在翻译成汉语时增译了“已经”来表明火箭用来探索宇宙的动作已经完成。
(2)All bodies are known to possess weight and occupy space.我们知道,所有的物体都有重量并且占据空间。
此例句原文是被动语态,翻译成汉语时增译了逻辑主语,将被动句转化为主动句。
翻译方法之增译法、减译法、重复法

翻译方法之增译法、减译法、重复法•英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词义进行转换,有可能要在词量上加以增减。
•有的时候,为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。
•什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须按意义上(修辞上)和句法上增加一些词语,这就叫做增译法。
•一、根据意义(修辞)上的需要•二、根据句法上的需要一、根据意义(修辞)上的需要•(一)增加动词•(二)增加形容词•(三)增加副词•(四)增加名词•(五)增加表示名词复数的词•(六)增加表达时态的词•(七)增加语气助词•(八)增加量词•(九)增加根据上下文需要及反映背景情况的词•(十)增加概括词•(十一)增加承上启下的词(一)增加动词•根据意义的需要,可以在名词前后增加动词。
•如:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on ……Practice•They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. •My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.(二)增加形容词•With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正在以多么高涨的热情建设社会主义啊!•O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain) 出生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!Practice•With the meeting to begin in hours, I hadn’t have time to worry about such trifles.我没有闲功夫为这些琐事操心。
增译法与减译法例子

增译法与减译法例子
近年来,翻译行业发展迅速,而在翻译时,有两种不同的方法:增译法和减译法。
本文将介绍这两种方法的定义和例子,并探讨它们的优劣势。
增译法,顾名思义,是在翻译的过程中增加一些信息,使译文更加完整。
例如,英文中的“green”有时候会被翻译成“绿色的”,但是更准确的翻译应该是“环保的”。
在这个例子中,增译法使译文更加富有信息量,更能准确地表达原文的含义。
另一方面,减译法则是在翻译的过程中删减一些信息,以使译文更加简洁。
例如,中文中的“牛肉面”在翻译成英文时,可以简化为“beef noodles”。
在这个例子中,减译法使译文更加简洁易懂,便于读者阅读和理解。
虽然增译法和减译法都有其优点和缺点,但是在不同的情况下需要采用不同的方法。
例如,在翻译政治文件时,应该尽可能地使用增译法,以确保译文的严谨性和准确性。
而在翻译广告等文本时,则应该更多地使用减译法,以使译文更加简洁易懂,并且更能吸引读者的注意力。
总之,翻译中的增译法和减译法都是非常重要的方法。
在实际应用中,需要根据翻译对象和场合,灵活运用这两种方法,以达到最优的翻译效果。
- 1 -。
增词法和减词法 translation

Amplification & Omission增词法和减词法翻译的标准首先是忠实于原文。
那么,忠实是否就意味着我们在翻译过程中不能增加词也不能减少词呢?实际上并非如此。
美国著名翻译学家奈达曾经说过“Translation is translating meaning”,在翻译过程中主要是准确表达出原文的意思,而不必拘泥于原文用词的形式。
英汉两种语言不论在词汇上还是在句法上都存在着显著的差异,一味拘泥于原文的形式,有时会令人费解、语句罗嗦或偏离原文的意思。
适当地增加一些词或者省略一些词,恰恰是为了达到忠实于原文或者通顺流畅表达的目的。
下面分别举例介绍一下英汉翻译过程中常见的增词和减词的用法。
1.增词法增词法并不是说译者可以随心所欲地增加任何词。
一般说来,增加的词尽管没有出现在原文字面上,但实际上其意思都隐含在原文中。
经常使用的增词法有以下几种情况:(1)增加表示时态和复数的词英语具有某些综合形语言的特征,可以通过名词、动词的词形变化来表现时态和复数。
而汉语则是典型的分析形语言,词形本身没有变化,要表示时态和复数需要通过增加相应的时间副词或表示复数的词。
所以一定要注意在汉语译文中添加这些词,如:例1:His father was a fisherman. He was as poor as we are.译文:他父亲过去是个渔夫。
那时候他和我们现在一样穷。
例2:The agreement will come into force next spring. 译文:协议将于明年生效。
例3:Lion is the king of animals.译文:狮子是百兽之王。
例4:As is known to all, air is a mixture of gases. 译文:众所周知,空气是许多种气体的混合物。
(2)增加语义表达中需要的词增加语义表达中需要的词,是指为了使译文表达通顺流畅而根据汉语的表达习惯增加的一些词。
论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义英语笔译中的增译法和省译法是指在进行英语翻译时,根据原文的意思和表达方式,选择增加翻译内容或者减少翻译内容的技巧。
增译法主要是为了更准确地表达原文的意思,使译文更加丰富和生动;而省译法则是为了简化译文,使其更加贴近英语的表达习惯和语言习惯。
增译法和省译法在英语笔译中均有其独特的意义和作用,下面将分别对其进行论述。
省译法在英语笔译中的意义同样重要。
省译法可以使译文更加简洁明了。
有时原文中存在一些过于冗长的句子或者短语,采用省译法可以将其简化,使译文更加清晰和易于理解。
省译法可以避免在译文中出现一些与英语语言习惯不符的表达方式。
有时原文中存在一些与英语不太相符的表达方式,采用省译法可以将其省略,从而使译文更加贴近英语的表达习惯。
省译法可以提高译文的可读性和可理解性。
有时原文中存在一些重复或者冗余的内容,采用省译法可以将其省略,使译文更加简洁明了,让读者更容易理解和接受。
省译法在英语笔译中有助于简化译文的内容和表达方式,使译文更加清晰和易于理解。
在实际的英语笔译中,增译法和省译法的运用需要根据具体的情况和原文的特点来进行灵活的把握。
在处理语言难点、文化难点和修辞难点时,可以适度采用增译法,从而更准确地传达原文的意思和表达方式;在处理句式结构、语气语调等方面时,可以适度采用省译法,使译文更加贴近英语的表达习惯和语言风格。
在运用增译法和省译法时,译者需要注意保持译文的整体连贯性和一致性,避免过度增译或者过度省译,影响译文的质量和效果。
增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的意义,对于提高译文的质量和效果都具有积极的作用。
译者应该在实际的翻译实践中灵活运用增译法和省译法,根据原文的特点和译文的需要进行适当的选择和处理,使译文更加地道和自然,更具有表现力和影响力。
只有这样,才能更好地推动英语笔译的发展,为跨文化交流和沟通做出更大的贡献。
翻译技巧-增减译法

02
CATALOGUE
减译法介绍
什么是减译法
• 减译法,也称为省略法,是指在 翻译过程中,为了使译文更加流 畅、自然,对原文中的某些词、 短语或句子进行适当的省略或简 化。这种方法在翻译中非常常见 ,尤其是在处理长句、复杂句或 重复表达时。
减译法的作用
提高译文流畅性
通过省略不必要的词或短语,使 译文更加简洁明了,易于读者理 解。
03
在科技翻译中,适当减少一些 不必要的细节或重复的表述, 可以使译文更加简洁明了,提 高可读性。
04
CATALOGUE
增减译法的注意事项
注意语境和文化差异
在翻译过程中,要注意原文的语境和文化背景,对于某些特定表达或习语,如果直译可能导致读者无 法理解,可以适当增加解释或注释,帮助读者更好地理解。
在翻译过程中,如果原文语义不完整或不明确,可以通过增译法 补充相关语义,使译文更加准确。
文化背景解释
当原文涉及到特定文化背景或特殊表达方式时,可以通过增译法解 释相关背景或表达方式,帮助读者更好地理解译文。
修辞效果增强
在翻译过程中,可以通过适当增加一些词语或短语,增强译文的修 辞效果,使译文更加生动、形象。
01 阅读翻译理论相关书籍和文献,了解增减译法的 原理和技巧。
02 参加翻译培训课程或工作坊,系统学习增减译法 的应用和注意事项。
03 关注翻译领域的最新动态和研究成果,不断更新 理论知识。
不断反思和总结翻译经验
01
在完成翻译后,对增减译法的运用进行反思和评估,
总结成功和不足之处。
02
分析翻译过程中遇到的困难和问题,找出原因并寻求
VS
在翻译过程中,要仔细阅读原文,理 解其含义和语境,对于原文中的重要 信息,要准确地进行翻译,不能遗漏 或随意更改。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本科生毕业设计(论文)封面
( 2015 届)
论文(设计)题目
作者
学院、专业
班级
指导教师(职称)
论文字数
论文完成时间
大学教务处制
英语原创毕业论文参考选题(200个)
一、论文说明
本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。
下列所写题目均可写作。
部分题目已经写好原创。
二、原创论文参考题目
1 道林.格雷的画像中美的主题
2 初中英语课堂问题行为及对策
3 从美国梦的实现分析电影当幸福来敲门的积极意义
4 论创造性背叛在翻译红楼梦章回目录中的运用
5 互联网在大学英语第二课堂中应用的效果
6 哈利•波特主角背后的原型
7 新时期英汉语言接触对英语词汇系统的影响
8 外资银行在华发展现状与影响及国有商业银行的对策
9 美国总统就职演说的语言特点分析
10 中英语言中动物词汇的文化含义对比
11 全球化背景下的中国英语研究
12 如何教初中英语口语
13 XX中学高一年级学生英语听力问题调查分析
14 浅论英美影视字幕翻译方法
15 英语灾难新闻标题的语法和词汇特点分析
16 论英汉成语翻译
17 英语专业大学生利用英语学习网的自主学习性研究
18 浅谈汉语网络新词的翻译策略
19 探索生命的意义—解析老人与海的主题
20 生活大爆炸字母翻译中的文化迁移现象
21 喜福会中的母女沖突
22 从关联理论视角看历年奥运会主题口号的汉译
23 中学生英语听力理解策略研究
24 英语习语变体的修辞效果及其翻译
25 非英语专业学生英语学习动机调查研究
26 从飘探讨女性主义与社会的关系
27 接骨师之女中宝姨的人物形象解析
28 中西方文化差异
29 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇
30 英语多义词的翻译
31 通过对比看岭南文化的特征
32 论礼貌原则在英语报盘信函与还盘信函中的应用
33 中国女大学生奢侈品消费动机探析
34 中国公益广告的含蓄美--环保公益广告为例
35 英语广告中的修辞与幽默
36 论英语谚语翻译
37 论母语负迁移对二语词汇习得的影响
38 XX中学高二年级英语写作中常犯的词汇错误分析
39 劳伦斯和他的作品儿子与情人恋母情结
40 浅谈汉语中的英语外来词
41 分析匹普的性格发展
42 浅谈美国俚语的特征
43 英语委婉语在日常生活中的语用功能分析
44 中美媒体对光伏双反案的批判性话语分析
45 从礼貌原则分析发盘的语言技巧
46 鲁宾逊性格变化过程简要分析
47 生态翻译视角下英文电影字幕的汉译研究--了不起的盖茨比为例
48 析霍桑红字中的女权主义思想
49 批评性话语分析视角下的英语政治委婉语
50 沃尔特.惠特曼及其诗歌研究
51 小说爱玛中爱玛的心理成长
52 解析愤怒的葡萄中人性的力量
53 中西社交礼仪的比较与融合
54 澄清教师对动机理论的误解以及激发学生学习英语动机的方法
55 天路历程基督徒心灵自我的救赎
56 XX中学初三英语词汇学习策略研究
57 独立学院英语专业学生英语俚语理解错误研究
58 英语专业学生自主学习能力培养
59 从英汉文化差异看色彩词汇翻译
60 跨文化交际背景下中美表达沉默行为的对比分析
61 “简爱”中的女主角性格分析
62 远大前程和简•爱中孤儿性格的对比分析
63 探讨英汉互译中的不可译现象及策略
64 中学生英语学习归因研究
65 隐喻在英语新闻标题中的应用
66 XX中学初三年级英语课堂口语活动中错误纠正的调查
67 直译与意译在简爱中的运用
68 XX市第三中学高二年级听力理解影响因素研究
69 从生态翻译学角度研究翟林奈孙子兵法英译本
70 英语听力的干扰因素及对策
71 被动句翻译的策略、技巧和规律
72 论汉语成语的翻译
73 某些中国特色词汇的英译策略
74 分析紫颜色中西丽的成长
75 谈日常用品广告英译汉的特色
76 论苹果公司的成功之道--根据产品生命周期灵活进行营销_英语
77 民族文化因素在中国和美国动画产业中的差异研究
78 论初中英语词汇教学技巧
79 人人都爱雷蒙德中合作原则的违反
80 隐喻在英语新闻标题中的应用
81 跨文化视角中英汉基本颜色词的对比与翻译
82 中学英语教师课堂反馈对学生焦虑的影响
83 小议英语课外活动-激发农村中学初一学生学习兴趣的方法
84 从赛珍珠大地看中国农民的土地情结
85 论英语习语翻译中的异化与归化
86 XX市区公示语翻译错误分析与对策研究
87 论跨文化交际中英语商务信函中常见词汇的一词多义现象
88 汉英翻译中的文化空缺及其翻译方法研究
89 从春节与圣诞节的比较看中西方节日文化的差异
90 影响英语谚语翻译的因素及其技巧
91 农村中学英语课堂互动中存在的问题及对策—XX中学为例
92 中西礼貌策略比较
93 全球商务中基于文化差异的品牌名称翻译
94 论好莱坞电影影射下的美国文化
95 爱玛女主人公价值观分析及其社会成因
96 论简爱的独立意识
97 从金银岛看英国人的冒险精神
98 浅析了不起的盖茨比中菲茨杰拉德的矛盾意识
99 女勇士中“乡村医生”故事里“鬼”的解读
100 英汉语言中红色联想意义的比较。