广告翻译汇总

合集下载

常用产品广告语中英翻译

常用产品广告语中英翻译

1.产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain,America,Japan,Italy and South East Asia and well a reciated by their purchasers.2.畅销全球selling well all over the world3.典雅大方elegant and graceful4.定型耐久durable modeling5.方便顾客making things convenient for customer6.方便群众making things convenient for the people;to suit the people's convenience7.方便商品convenience good8.方便生活bringing more convenience to the people in their daily life;providing amenities for the people;making life easier for the populatio9.各式俱全wide selectio large a ortment10.顾客第一Customers first11.顾客是我们的上帝We take customers as our Gods.12.规格齐全a complete range of ecificatio complete in ecificatio13.花样繁多a wide selection of colours and desig14.货色齐全goods of every description are available.15.客商第一,信誉第一clients first,reputation first16.款式多样a great variety of model17.款式活泼端庄vivid and great in style18.款式齐全various style19.款式新颖attractive desig fashionable(in)style;novel(in)desig up-to-date styling20.款式新颖众多diversified latest desig21.美观大方elegant a earance22.美观耐用attractive and durable23.品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购excellent quality,evident effect,good reputation over the world,orders are wel come.24.品种多样numerous in variety25.品种繁多great varietie26.品种齐全complete range of article a great variety of good27.让我们的商品走向世界Let our commodities go to the world.28.色彩鲜艳bright in colour29.色泽光润bright luster30.色泽艳丽beautiful in colour31.深受顾客欢迎We have won praise from customer to win warm praise from customers.32.深受国内外客户的信赖和称誉to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.33.深受消费者的欢迎和好评to be highly praised and a reciated by the co uming public34.式样美观aesthetic a earance;attractive fashio35.式样新颖大方modern and elegant in fashio36.式样雅致elegant in style37.式样众多in many style38.适合男女老幼四季穿着suitable for men and women of all ages in all seaso39.外型大方elegant shape40.享有声誉to win a high admiratio41.新品迭出new varieties are introduced one after another42.行销世界to be distributed all over the world43.以工艺精细、针法灵巧多样、图案典雅大方而闻名中外to be renowned both at home and abroad forexquisite workma hip,skillful knitting and elegant design44.以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称famous for selected materials,novel desig,delightful colors and exquisite workma hi45.以质优原料,尺寸齐全,品种花样繁多而著称famous for high quality raw materials,full range of ecificatio and sizes,and great variety of desig and colour46.誉满中外to enjoy high reputation at home and abroad47.在国际市场上享有盛誉to enjoy high reputation in the international market48.造型美观attractive a earance;handsome a rearance49.质量第一,用户至上quality first,coustomers first50.种类繁多wide varietiesbus stop pillar advertising站牌广告在车辆停靠站站牌上的广告。

经典广告语翻译

经典广告语翻译
红玫香烟 芳香满人间 吸烟有害健康
美来自内心,美来自美宝莲
“来到万宝路世界——尽善尽美”(万宝路香烟);
“会叫的狗是绝不会咬疼你的”(狗头牌香烟);
“对那些嗜烟如命的人来说,抽幸运牌是明智的选择”(幸运牌);
“我真妒忌男人们抽着烟的潇洒状态”(美国烟草公司);
“一百万人的选择不可能是错的”(斯巴迪香烟);
22.Good to the last drop. (Maxwell) 滴滴香浓,意犹未尽。(麦氏咖啡)
23.Time is what you make of it. (Swatch) 天长地久。(斯沃奇手表)
24.Make yourself heard. (Ericsson) 理解就是沟通。(爱立信)
一家美国报纸登了这样一则广告:
「招聘女秘书:长相像妙龄少女,思考像成年男子,处事像成熟的女士,工作起来像一头驴子!」
眼药水广告:「滴此眼药水后,将眼睛转动几下,可使眼药水遍布全球。」
墓碑上的广告
苏格兰有一块墓碑的碑文是:「这里长眠的是亥米西。麦克泰维西。其悲痛的妻子继承了他的兴旺的事业
某汽车陈列室广告———“永远要让驾驶执照比你自己先到期。”
某交通安全广告———“请记住,上帝并不是十全十美的,它给汽车准备了备件,而人没有。”
某化妆品广告———“趁早下‘斑’,请勿‘痘’留。”
某洗衣机广告———“闲妻良母!”
某酸汁饮料广告———“小别意酸酸,欢聚心甜甜。”
某印刷公司广告———“除钞票外,承印一切。”
某石灰厂广告———“白手起家!”
某当铺广告———“当之无愧!”
某帽子公司广告———“以帽取人!”
某理发店广告———“一毛不拔!”

广告英语词汇大全

广告英语词汇大全

广告英语词汇大全广告英语词汇大全:1. Advertisement 广告2. Advertising 广告业3. Advert 广告4. Advertiser 广告客户5. Target audience 目标受众6. Campaign 活动7. Brand 品牌8. Product 产品9. Service 服务10. Marketing 市场营销11. Promotion 促销12. Sales 销售13. Endorsement 背书,认可14. Sponsor 赞助商15. Commercial 商业广告16. Advertisement agency 广告代理机构17. Public relations 公共关系18. Media 媒体19. Print media 印刷媒体20. Television 电视21. Radio 广播22. Newspaper 报纸23. Magazine 杂志24. Billboard 广告牌25. Web banner 网页横幅广告26. Social media 社交媒体27. Online marketing 网络营销28. Direct marketing 直接营销29. Promotional material 促销材料30. Logo 商标31. Slogan 口号32. Jingle 广告歌33. Call to action 行动号召34. Incentive 奖励35. Discount 折扣36. Free 免费37. Sale 销售活动38. Limited time offer 限时优惠39. Special offer 特别优惠40. Exclusive 独家的41. New 新品42. Innovative 创新的43. Best-selling 畅销的44. High quality 高质量45. Affordable 价格合理的46. Reliable 可靠的47. Eco-friendly 环保的48. Trendy 时尚的49. Unique 独特的50. Effective 有效的希望以上词汇能对您有所帮助!广告英语词汇大全继续:51. Innovative 创新的:在广告世界中,创新是关键。

中英互译的广告语

中英互译的广告语

中英互译的广告语中英互译的广告语1、Our wheels are always turning.我们的车轮常转不停。

(五十铃汽车)2、The world smiles with Reader’s Digest.给全世界带来欢笑。

3、One should love animals.They are so tasty.每个人都应该热爱动物,因为它们很好吃.4、Love the neighbor.But don‘t get caught.要用心去爱你的邻居,不过不要让她的老公知道.5、Anything is possible.没有不可能的事。

(东芝电子)/Take TOSHIBA,take the world.拥有东芝,拥有世界。

(东芝电子)6、Nobody is perfect.没有一个人的身材是十全十美的。

(苗条健身器材)7、Behind every successful man,there is a woman.And behind every unsuccessful man,there are two.每个成功男人的背后都有一个女人,每个不成功男人的背后都有两个女人。

8、Every man should marry.After all,happiness is not the only thing in life.再快乐的单身汉迟早也会结婚,幸福不是永久的嘛.9、No business too small,no problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。

(IBM公司)10、The wise never marry,And when they marry they become otherwise.聪明人都是未婚的.,结婚的人很难再聪明起来.11、We’re the .我们就是网络。

(太阳微系统公司)12、Children in backseats cause accidents.Accidents in backseats cause children.后排座位上的小孩会生出意外,后排座位上的意外会生出小孩.13、The new digital era.数码新时代。

英语广告语译文集锦_英文广告词_

英语广告语译文集锦_英文广告词_

英语广告语译文集锦1.Live well, snack well. 美好生活离不开香脆的饼干。

(斯耐克威尔士饼干)2.We're the dot. in. com. 我们就是网络。

(太阳微系统公司)3.The new digital era. 数码新时代。

(索尼影碟机)4.Start Ahead.(Rejoice) 成功之路,从头开始。

(飘柔)5.A diamond lasts forever.(De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。

(第比尔斯)6.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up) 提神醒脑,喝七喜。

(七喜)7.Intel Inside.(Intel Pentium) 给电脑一颗奔腾的“芯”。

(英特尔奔腾)8.Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。

(诺基亚)9.For the Road Ahead.(Honda) 康庄大道。

(本田)10.Let us make things better.(Philips) 让我们做的更好。

(飞利浦)11.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola) 请喝可口可乐。

(可口可乐)12.Generation Next.(Pepsi) 新的一代。

(百事)13.The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus) 追求完美永无止境。

(凌志汽车)munication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。

(摩托罗拉)15.Feast your eyes.(Pond‟s Cucumber Eye Treatment) 滋润心灵的窗户。

(庞氏眼贴片)16.Focus on life.(Olympus) 瞄准生活。

(奥林巴斯)17.Behind that healthy smile,there ‟s a Crest kid.(Crest toothpaste) 健康笑容来自佳洁士。

【最新文档】经典广告词翻译-范文word版 (7页)

【最新文档】经典广告词翻译-范文word版 (7页)

本文部分内容来自网络整理所得,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即予以删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑修改文字! ==经典广告词翻译经典广告词翻译【1】1.Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡)2.Obey your thirst.服从你的渴望。

(雪碧)3.The new digital era.数码新时代。

(索尼影碟机)4.We lead.Others copy.我们领先,他人仿效。

(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。

(佳能打印机)6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。

(凌志轿车)8.Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车)e to where the flavour is.Marlboro Country.光临风韵之境——万宝路世界。

(万宝路香烟)10.To me, the past is black and white, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

(轩尼诗酒)老跟别人讲英语学习的目的不是要通过什么考试,而是要在自己的专业领域能够真正充分发挥这项工具的作用。

想想自己的专业跟英语还是关系很密切的,特别是在跨国传播领域。

不论是本土企业迈向国际市场还是国际品牌进入中国市场,都不可避免地需要翻译其品牌名称、广告语等信息。

而且这不仅仅是语言的锤炼与雕琢,往往还涉及到很多深层次的文化问题。

如果处理不当,只会自掘坟墓,而这样的例子也是不少的。

以下是我阅读到的一篇关于广告语翻译的文章,觉得挺认同的,所以在此与大家分享,现在做个有心人,培养一下自己这方面的能力,说不定哪天就派上用场了。

英文广告词汇总_英文广告词_

英文广告词汇总_英文广告词_

英文广告词汇总1. Apple thinks different. 苹果电脑,不同凡想。

(苹果电脑)2. Not all cars are created equal. 并非所有的汽车都有相同的品质。

(三菱汽车)3. Anything is possible. 没有不可能的事。

1. Time always follows me. (Rossini) 时间因我存在。

(罗西尼表)2. Buickyour key to a better life and a better world. ( Buick) 别克通往美好生活的秘诀。

(别克)3. To be true forever. (Haier) 真诚到永远。

你只看到富帅的中华,却没看到屌丝的红塔你有你的男神,我有我的女屌你嘲笑我三分女友,我可怜你为钱生逼你可以轻视我的眼光,我会证明屌丝虽比富帅穷,但心比富帅红屌丝是注定默默地逆袭,路上少不了质疑和嘲笑,但那又怎么样,哪怕1, beautiful from here.2, our clothing will give you sufficient self-confidence!3, I served my clothes4, no pomegranate skirt, the same let you bow down!5, until the long-Jun not to, continued from clothing edge.1. Swatch: time is what you make of it.斯沃奇手表:天长地久2. Kodak: a Kodak moment柯达相纸/胶卷:就在柯达一刻3. Olympus: focus on life奥林巴斯:瞄准生活。

4. The new digital era.数码新时代。

1. Goldman Sachs: Our Clients Interests Always Come First2. Hilton Hotels: Take Me To The Hilton3. Honda: Power of Dreams4. Hudsons Bay Company: We are Canadas Merchants5.1. Kohls: Expect Great Things2. Konica Minolta: The Essentials of Imaging3. Kroger: Right Store, Right Price4. Lehman Brothers: Where Vision Gets Built5. LevelVision LLC: Engaging People6. LOreal: Because Im Worth It7.1. Crest toothpaste: behind that healthy smile, there's a Crest kid. 佳洁士牙膏:健康笑容来自佳洁士2. Levi's: quality never goesout of style 列维斯(牛仔服装):质量与风格共存。

英语广告语译文集锦_广告词

英语广告语译文集锦_广告词

英语广告语译文集锦1.Live well, snack well. 美好生活离不开香脆的饼干。

(斯耐克威尔士饼干)2.We're the dot. in. com. 我们就是网络。

(太阳微系统公司)3.The new digital era. 数码新时代。

(索尼影碟机)4.Start Ahead.(Rejoice) 成功之路,从头开始。

(飘柔)5.A diamond lasts forever.(De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。

(第比尔斯)6.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up) 提神醒脑,喝七喜。

(七喜)7.Intel Inside.(Intel Pentium) 给电脑一颗奔腾的“芯”。

(英特尔奔腾)8.Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。

(诺基亚)9.For the Road Ahead.(Honda) 康庄大道。

(本田)10.Let us make things better.(Philips) 让我们做的更好。

(飞利浦)11.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola) 请喝可口可乐。

(可口可乐)12.Generation Next.(Pepsi) 新的一代。

(百事)13.The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus) 追求完美永无止境。

(凌志汽车)1/ 8munication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。

(摩托罗拉)15.Feast your eyes.(Pond‟s Cucumber Eye Treatment) 滋润心灵的窗户。

(庞氏眼贴片)16.Focus on life.(Olympus) 瞄准生活。

(奥林巴斯)17.Behind that healthy smile,there ‟s a Crest kid.(Crest toothpaste) 健康笑容来自佳洁士。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务广告的翻译
一、各种修辞格的运用
广告为了达到良好的宣传效果,经常利用各种修辞手法来对广告语言加以渲染,如词义上的修辞手法,双关pun, 轭式搭配syllepsis,仿拟parody,矛盾修辞法oxymoron, 夸张hyperbole等。

结构上的修辞手段:设问rhetorical questions. 重复repetition, 排比parallelism, 对照antithesis等。

音韵上的修辞格手段,如头韵alliteration, 叠韵assonance, 拟声onomatopoeia, 感叹词interjection等。

例1:More son and air for your son and heir.
例2:When you can’t take the pain, take “Anadin”. 这则止痛药广告(Anadin 安乃定)利用了轭式搭配这一辞格。

例3:we’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect. In a pie.夸张
例4:If it’s green, we reject it.
It it’s too ripe, we reject it.
If it’s bruised, we reject it.
If it’s diseased, we reject it.
If it’s dirty, we reject it.
If it’s just right, we squash it.
The tomato ketchup in a MacDonald’s hamburger is made only for
MacDonald’s.
排比结构,音韵对称。

例5:All yummy, no tummy.
Sugar free Fudgsicle Brand Fudge Pops, Sugar Free Popsicle Brand Ice Pops, and Sugar Free Creamsicle Brand Cream Pops. Half the calories, all of the sun! 半谐音
例6:Black Heart Rum
The Rum Drinker’s Rum
Black Heart 是一种有多种朗姆酒(rum)混制成的红糖甜酒(demerara rum)。

该广告的标题综合运用了重复和双关两种辞格:Rum 一词多次重复,但语义却不尽相同,Rum指朗姆酒,rum 却有“难以对付的人”的语义。

广告巧妙地告诉人们:喜欢“朗姆酒”,对酒品为很高的人选择“朗姆红酒”(Black Heart Rum)。

例7:A tan is all you want.
A tan is all you’ll get.
Soltan--Fragrance Free.
对照
二、广告翻译的原则
The Translation aspect
广告语篇的主要功能在于它的呼唤功能(vocative function), 即号召读者接受广告所宣传的商品或服务。

一般来说,广告文案生动活泼,雅俗共赏,其感染力来自于它的文字技巧;只有当广告文字具有特殊的艺术魅力,才能在瞬间引起读者的注意,刺激其购买欲望,促成其购买行为。

因此,广告翻译的关键是要使广告译文对读者具有同样强烈的感染力,其实现其预期功能。

具体说,要把握以下几个要点:
1.商务广告翻译注重语篇的功能对等。

考虑受众,灵活翻译策略;考虑文化差异。

2.广告译文要充分体现广告的信息功能和劝说功能,既注重广告的表意,又注重广告的传情。

语言生动形象,精炼恰当,明白易懂,醒目易记。

3.遵循忠实、得体、统一的标准。

三、广告翻译的方法
广告翻译很难做到形式上的对等,所以,在广告翻译时,应该在充分理解原文的基础上,以广告的目标和功能为核心。

(一)直译法
直译法literal translation, 与意译法并列的主要译法之一。

对直译的定义历来有争议。

一般认为,译文形式与内容都与原文一致谓之直译;亦即以原文形式为标准,依样画葫芦的是直译,另起炉灶的是意译。

周作人“相信直译法”。

按他的解释,直译就是之一,另起炉灶的是意译。

直译就是信与达,“不像有人误会的那样,以为只要一字一字地将原文换成汉语,就是直译”。

他以lying on his back 为例,认为“卧在他背上”不是直译,而是死译;译成“仰卧着”才是直译。

鲁迅是主张直译的。

他说过“山背后太阳落下去了”尽管不顺,但也不决该做“日落善因”。

而另一方面,他绝不赞成把“跪下”改译为“跪在膝盖之上”。

矛盾对此的解释是:“所谓‘直译’也者,倒非一定是‘字对字,一个也不多,一个也不少的翻译。

那种译法不是‘直译’,而是‘死译’。

直译的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。

由上可知,主张直译的人也不完全以逐词对译或照搬原文结构为圭臬。

许崇信对此的解释是:1. 以句为单位,即:原文是一句,译文一般也应译为一句。

不把一个大句分成几个小句,也不把句与句之间的界限打通。

因为这类似句子在严肃的作家笔下是一个严密的逻辑整体;2.在一般情况下,在处理词汇的翻译上,不采用转义的译法。

因为转义有点像传话,一传再传就走了样。

上面这两点,一点关系到语法结构,一点则关系到词汇问题;3.在上面两个基本前提之下,直译可允许改动词序,改动一个句子内部各个成分间的次序,也允许改动主句与从句(副句)的次序,同样允许改变词类。

直译的优点是:在吸收外来有益的新因素,在反映一国客观存在的事物和情调上,
比意译更能避免主观因素的干扰。

当在表达形式上勿需另辟蹊径即可达到忠实原文内容的时候,译者自然采用直译。

例8:A product of high technology, the quintessence of a new age.
例9:Old Product, New Design.
(二)意译法
意译free translation: 与直译并列的主要的译法之一。

译文内容一致而形式不同谓之意译,即以原文形式为标准,译文表达形式上另辟蹊径。

在翻译史上,对于意译格说纷纭。

傅雷说,我并不说原文的句法绝对可以不管,在最大限度内我们是要保持原文句法的,但无论如何要叫人觉得尽管句法新奇而仍不失为中文。

他的这一主张实际上根鲁迅、周作人、矛盾主张直译并无原则区别。

意译是基本译法之一。

当译者经过区微探幽,需要改变形式才能忠实地再现原文内容时,则就采用意译。

例10:Good and rigorous sprit.
例11:Light snacks are ready on request.
例12:The sign of real friendship.
(三)套译法
例13:有了南方,就有了办法了。

Where there is South, there is a way.
例14:Tasting is believing. 百闻不如一尝。

例15:中原之行哪里去?郑州亚细亚。

While in Zhengzhou, do as Zhengzhounese do.
------------- go shopping in the Asian Supermarket.
(四)改译法
英语广告中的有些语言特征无法通过直译的方法来体现,翻译时只能通过改译才能获得原广告的宣传效果。

这需要在分析、理解原文内涵的基础上,考虑汉语读者的语言习惯和接受能力,对广告原文进行重新调整,以实现广告原文的预期效果。

值得注意的是,改译不是凭空乱写,而要在正确把握原文语义和原广告意图的前提下进行。

例16:Hi- White
I’m a smoker…
I’m smiling…
Hi-White, Smoker Tooth Polish
“洁齿牙膏
让吸烟者尽情欢笑的牙膏,
洁齿,吸烟者的专用牙膏。


(五)化减法
广告语言简练精当、明白晓畅,才有记忆价值。

例17:Teach Your
Kids about
Drugs
Before they
Teach you.
National drugs helpline 0800 77 66 00.
Call us free for advice, help, or just a talk. Calls are confidential and won’t show up on bills.
这是一则公益广告,敦促家长们要及时教育孩子,让他们了解毒品的危害,否则一旦孩子染上了毒瘾,家长就要尝到后果,为此付出代价。

广告语言简洁有力,还略带幽默。

但如果直译为,“趁早让您的孩子了解毒品危害,否则他们会惩罚你的。

”则文采全无,而且还落索冗长。

广告原文简练、节奏感强,采用化简的方法来翻译同样可以取得相应的效果:
“毒品教育成灶,贻误时机受累。

全国戒毒帮助热线电话0800 77 66
如需建议、帮助或谈心,请拨免费电话。

来电保密,不上账单。

”。

相关文档
最新文档