多重复句的翻译
多重复句和紧缩复句

多重复句与紧缩复句多重复句多重复句是一般复句的拓展形式,它在结构上有两个以上的层次,表示两种以上的意思关系。
多重复句是指分句之间的关系在两个层次以上的复句。
分析多重复句的层次和关系,可采用“划线法”用“|”划出第一层,并注明关系:有“||”划出第二层,并注明关系:以此类推。
分析多面复句的步骤:第一步要统观全局,从总体上分析,找出全句第一层的有关分句。
弄清分句之间的关系;第二步再对第一层次的各个分句作分析,看它们是不是复句、如果是复句,再找出这些分句构成这个复句的分句,弄清它们之间的关系,这便是第二层次:以此类推,直到分析到所有的分句都是单句为止。
分析多重复句,要一看分号,二看关联词语,三看逻辑关系。
有分号,就在分号那划一层。
如果一个复句没有关联词语,那就看分句之间的逻辑关系。
例如:有一些人怀念他们的过去,(转折)但是过去的东西永远不会再来(因果)因此他们感到将来的渺茫。
(因果)从不把希望寄托在将来。
(陶铸《崇高的理想》)句群是由句子组合而成的。
它是汉语里最大的级语言使用单位。
组成句群的句子在语义上前后衔接连贯,从几个方面共同说明一个中心语义。
句群中句与句之间的组合方式基本和复句相同。
( 1.符号法:①有些人背上虽然没有包袱,‖(并列)② 有联系群众的长处,|(转折)③但是不善于思考, | ‖(并列)④不愿多动脑筋多想苦想,‖(因果)⑤结果仍然做不成事业。
① 他后来还托他父亲带给我一包贝壳和几支很好看的鸟毛,‖(并列)② 我也曾送他一两次东西, | (转折)③但从此没有再见面。
( 2.框式图解法:① 有些人背上虽然没有包袱,② 有联系群众的长处,③ 但是不善于思考,④ 不愿多动脑筋多想苦想,⑤ 结果仍然做不成事业。
① 他后来还托他父亲带给我一包贝壳和几支很好看的鸟毛,② 我也曾送他一两次东西,③但从此没有再见面。
( 3.分析多重复句的步骤:① 总览全局,确定分句数目。
② 理解全句语义,确立第一层次。
1.汉语单句与复句的英译(+ex)

汉语单句的英译按结构划分,汉语单句可分为主谓句和非主谓句。
由主谓词组构成的句子称为主谓句。
由单个词或主谓词组以外的词组构成的句子称为非主谓句。
一、主谓句的英译:对应的英语句型,有时也要按照英语的语言习惯进行适当的处理。
Activity One: 分析五个汉语主谓句(P.140)的类型,口译,并与P.308的译文对比,看它们转换成何种英语基本句型。
Activity Two: 分析三个汉语主谓句(PP.140-141)按照英语的语言习惯进行哪些调整。
(1)这(指白莽《孩儿塔》)是东方的微光,是林中的响箭,是冬末的萌芽,是进军的第一步,是对于前驱者的爱的大纛,也是对于摧残者的憎的丰碑。
(鲁迅《白莽作<孩儿塔>序》)This book is a glimmer in the east, an arrow whistling through the forest, a bud at the end of winter, the first step in the army’s advance, a banner oflove for the pioneers, a monument of hate for the despoilers. (Tr. YangXianyi & Glays Yang)(2)滥用职权严重地损害了党在人民群众中的形象。
Abuse of powerseriously damaged the Party’s image among the people.(3)自己酿的苦酒自己饮。
One must drink as one brews.二、汉语非主谓句的英译:除了句型基本对应的译法以外,要根据上下文进行增译、删减、但是,单部句由于受语境的影响较大,所以除了以上基本对应的译法之外,要根据上下文的语气和语境对译文进行增译、删减、合并等适当的处理。
Activity Three: 分析汉语非主谓句(P.141-142)的类型和英译时采用的手法。
多重复句的翻译

例1 由于我患有腿疾, /不但行走不便,//而 且不能长时间坐着。
译文:私は足を患 (うずら)ってい るので、歩くのが 不自由であるばか りでなく、長時間 座っておれないの です。
本例句里有两个关系层次,第一个关系层次表示因果,第 二个层次关系表示递进。弄清了关系层次,就为我们找到 日语中相对应的关联词并译好整个复句作好了铺垫。
つば)を呑(の)んだり、自分のため に涙を流したりしているだけでは、問 題が解決できないのだ。
译文1明显是误译,原因是没有弄清原文结构层次 关系及各分句间意义关系,错误的确定了复句的 类型。其实,这段文章中“望人家吞口水,替自 己流眼泪”之间应该是并列关系,同时作为“就 能解决的”的分句,而译文1只把“替自己流眼泪” 作为条件分句,使“不单是望人家吞口水”独立 开来。这个多重复句的结构层次及各分句间的意 义的正确的分析判断应该是: 一旦我们在国外发现自己国家不如人的 地方,/(假定)不单是望人家吞口水, ///(并列)替自己流眼泪//(条件)就能 解决的。 译文2正是正确地把握住了它的每一层层 次关系,得出了正确的译文。
例句中有四个分句表示三个 关系层次,第一个关系层次 表示条件,用“……てこ そ ”译出;第二个关系层次 表示承接,用“ それから ” 译出;第三个层次表示并列, 用前分句动词的连用行译出。
例8 如果去了国外, // 我既无认识的人, ///语言又不太懂,/没 有比这更令人感到心 焦的了。
译文:外国に言った ら、私には知り合い がいないし、言葉も あまり通じませんか ら、これほど心細い ことはあまりません ね。
原文中的三个分句一进再进,是连续递进的递进复句, 用“ …… ばかりでなく 、 …… も …… 、 …… さえ …… ” 译出。它 和 上两例一样都是只有一个层次关系的一般 复句。
多重复句举例

多重复句举例
* 我喜欢喝咖啡,喜欢在咖啡馆里喝咖啡。
* 他很擅长打篮球,擅长在比赛中投篮。
* 她喜欢阅读小说,喜欢在周末的午后阅读小说。
* 我喜欢吃巧克力,喜欢在晚上吃巧克力。
* 我们计划去旅行,计划在暑假期间去旅行。
* 他是个音乐爱好者,是个喜欢在家中弹吉他的音乐爱好者。
* 她喜欢画画,喜欢在画布上表达她的想法。
* 我们计划学习法语,计划在下个学期学习法语课程。
* 他对历史很感兴趣,对古代历史尤其感兴趣。
* 我们喜欢参加音乐会,喜欢在周末晚上参加音乐会。
语言学概论名词解释精选

语言学概论名词解释精选应用语言学:把语言学的理论和具体成果用来为社会实际生活中的某个领域服务,这是广义的应用语言学,狭义的应用语言学指专门研究语言教学中的理论和方法能指:是能够指称某种意义的成分,即语言符号的物质实体所指:就是能指成分符号所指的意义内容书面语:是指有形的书面语言,即文字记录的语言的书面形式结构主义语言学:指索绪尔创立的语言学,使语言学成为现代意义上的科学符号:是指根据社会的约定俗成使用某种特定的物质实体来表示某种特定的意义而形成的这种实体和意义的结合体组合关系:也可以称为句段关系,体现为一个语言单位和前一个语言单位或后一个语言单位,或和前后两个语言单位之间的关系,也体现在互相关联的语言单位组合而成的整体之中。
理论语言学:指侧重从理论探讨研究语言的语言学语言学:是指研究语言的学科普通语言学:指研究人类社会的语言这种社会现象的一般理论传统语言学:一般泛指20世纪以前的语言学,特别是指索绪尔开创的结构主义语言学以前的语言学聚合关系:在同一个位置上可以互相替换出现的各个语言单位处在互相可以联想起来的关系之中,因而聚合成为一个类。
这种关系称为聚合关系,或者称为联想关系语音:是指由人的发音器官发出的,负载着一定的意义,并作为语言符号系统载体的声音,是语言的物质外壳音长:指声音的长短,由发音体振动的持续时间决定基音:在符合声波中有一个频率最低的振动,由它发出的声音叫基音陪音:符合波中除去基音外,由其他振动发出的声音叫陪音音质:又叫音色。
指声音的个性或特色,是一个声音区别于其他声音的基本特征音高:指声音的高低,由频率的大小决定音强:指声音的强弱,由振幅的大小决定频率:指发音体在每一秒钟内振动的次数,单位是赫兹响度:指人们听觉上所感到的声音的强弱乐音:当基音的频率和陪音的频率之间存在着整倍数的比例关系时,会形成一种复杂而有规则的,具有周期性重复特征的声波形式,这种声音叫做乐音调值:指音节高低升降变化的实际情况,也就是声调的实际读法音质音位:指以音素为材料,通过音质的差别来起辨义作用的音位非音质因为:指通过音高,音强,音长的差别来起辨义作用的音位音位变体:指同属于一个音位的不同音素音位的条件变体:指出现的语音环境各不相同而又同属一个音位的两个或几个音素调类:指一种语言或方言中声调的类别,也就是把单念时相同的调值归纳在一起而建立起来的类噪音:如果基音的频率和陪音的频率之间不存在整倍数的比列关系,就会形成一种杂乱无章的不规则的声波形式,这种声音叫做噪音开音节:指以元音收尾的音节闭音节:指以辅音收尾的音节韵腹:指韵母中开口度最大或听起来最响的成分,是韵母的核心韵头:又叫介音,是韵母中位于韵腹之前的成分词重音:指出现在多音节单词中的重音,是词的语音形式的一部分句重音:指出现在句子中的重音,是句子语音形式的一部分固定重音:指不同词里的重音都落在词的同一位置上的词重音自由重音:也叫不固定重音或移动重音。
complicated sentences

世界各国人民应携手合作,继续推进人类 和平与发展的崇高事业。 People across the world should join hands in advancing the lofty cause of peace and development of mankind.
APEC必须坚持活力,与时俱进,应对并适 应世界和地区经济的不断变化。 APEC must demonstrate its dynamism in advancing with the times by responding and adapting to changes in the global and regional economy.
杭州是中国的“丝绸之府”,丝绸产品品 种繁多,其中以织锦尤为引人注目。 Hangzhou, the home of silk in China, boasts of a great variety of silk products, among which its brocade is especially attractive.
10.APEC领导人承诺进行全面合作,加强经 济政策与金融部门的相互沟通合作,确保 经济与市场不受国际恐怖主义的干扰。 Leaders of APEC pledge to cooperate fully to ensure that international terrorism does not disrupt economies and markets through close communication and cooperation among economic policy and financial authorities.
运用全译七种方法解释翻译事实

运用全译七种方法解释翻译事实一、对译对译是典型的直译,指句内语言单位逐项对换式的全译方法。
例1:To see the wind, with a man his eyes, it is impossible.观风,凭一个人的眼睛,那是不可能的。
例2:And I do not mistrust the future; I do not fear what is ahead. For our problems are large, but our heart is larger. Our challenges are great, but ourwill is greater. And if our flaws are endless, God’s love is truly boundless.我并非不信任未来;我并不害怕我们面临的问题。
我们的问题很多,但我们的心胸更宽广。
我们面临的挑战很严峻,但我们的决心坚定无比。
如果说我们的弊病层出不穷的话,那么上帝的爱更是真正的广袤无边。
例3:I must launch out my boat.我必须撑出我的船去。
二、增译增译,即增加式全译,指从原文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法。
例1:The moving parts of a machine are often oiled that friction may be greatly reduced.机器的各个可动部件常常涂上润滑油,以减少摩擦。
增加了复数概念“各个”。
例2:Aluminum is said to be the thirteenth element in the periodic table.铝是周期表第十三号元素。
应汉语表达之需增加了量词“号”。
例3:The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.这种高空飞机过去式现在仍是很好的飞机。
用划线法分析下列多重复句(注明层次和关系每小题3分

七、用划线法分析下列多重复句(注明层次和关系。
每小题3分,共9分)
1. 如果你做学问的功底不扎实,||你就不可能成为专家学者;|即使短期内有些成绩,
条件并列||也不可能做成大学问,|||更不可能成为一代宗师。
让步递进
2.即使人们疑心,|也只能怀疑他是新到城里来的乡下佬,|||大概不认识路,||所以
让步连贯因果
讲不出价钱来。
3.只要能够不断发现错误、缺点,||而且又能够不断改正这些错误、缺点,|||从缺点、
递进并列
错误中学会新的知识、本领,|便可以使认识不断深化,||从而逐步掌握规律,达到胜利。
条件连贯
八、指明下列语句所用的修辞格(每小题3分,共6分)
1.回环比喻
2.对偶预真
九、将下面一段文言文翻译成现代汉语(10分)
管子说:“米仓和谷仓充足才能懂得礼节。
”老百姓不富足却可以治理,从古到今,从来不曾听说过这样的事情。
古人说:“一个男人不耕种,会有人为此而挨饿;一个女人不纺织,会有人为此而受冻。
”(外物的)生长有时节,但使用它没有节制,那么用品就必将竭尽。
古代治理天下,非常细致周到,所以那里的积蓄足以依靠。
现在背离根本(农业)追求末节(工商),吃饭的太多,这是天下极大的残害。
奢侈浪费的风气日日见长,这是天下极大的危害。
残害和危害公然施行,没有人制止它;社稷将要倾覆,没有人拯救它。
生产它的人非常少,浪费它的人非常多,天下的财产,怎么能不竭尽?。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
? 区分多重复句和一般复句,关键是看是 否有两个或两个以上的层次,至少要有 三个分句。但三个以上的分句并不一定 都是多重复句。因为并列、承接的一般 复句常有三个分句组成,递进、选择关 系(“取舍”除外)也偶有一进再进和 多项选择的。分句再多,但只要是一个 层次,仍是一般复句。
题, /才有真正的价 こそ、真の価値がある
值。
のだ。
? 例句中有四个分句表示三个 关系层次,第一个关系层次 表示条件,用“ …… てこそ ”
译出;第二个关系层次表示 承接,用“ それから ”译出; 第三个层次表示并列,用前 分句动词的连用行译出。
? 例8 如果去了国外, ? 译文: 外国に言った
多重复句的翻译
? 汉语中有两个或两个以上层次的复句叫做多重 复句。多重复句的一个或每个直接组成部分本 身又是复句形式,即复句中包含着复句形式, 一层套一层,整个复句在结构上就形成了两个 或两个以上的层次。多重复句与一般复句相比, 分句多,层次多,结构复杂。翻译时不能急于 下手,首先要分析清楚原文的结构层次问题。 在于一般复句分析的基础上,用层次分析的方 法,逐层剖析,以便在弄清楚其结构层次关系 及各分句间意义关系的基础上,确定复句的类 型,准确理解多重复句所表达的较一般复句更 为丰富的意义内容。然后考虑适当的译词。
本例句中第一个关系层次表示并列,第二个关系层次又都 是二重复句,分别表示让步和假定,因此可用“ ……に も”、“……と”译出。
? 例4 常言道:“人靠 ? 译 文 : 俗 に 「 馬 子 服 装 马 靠 鞍 。 ” 只 にも衣装」という。 要包装漂亮, /(条 包 装 ( ほ う そ う )
件)即使里面的东 がきれいでさえあ 西稍有瑕疵, //(让 れ ば 、 中 身 は 少 々
己 流 眼 泪 就 の国がよそに及ばないところを知った 能解决的。 ら、ただ単にこれを眺めて生唾(なま
つば)を呑(の)んだり、自分のため
に涙を流したりしているだけでは、問
題が解決できないのだ。
? 译文1明显是误译,原因是没有弄清原文结构层次 关系及各分句间意义关系,错误的确定了复句的 类型。其实,这段文章中“望人家吞口水,替自 己流眼泪”之间应该是并列关系,同时作为“就 能解决的”的分句,而译文 1只把“替自己流眼泪” 作为条件分句,使“不单是望人家吞口水”独立 开来。这个多重复句的结构层次及各分句间的意 义的正确的分析判断应该是:
柔寡断。
だん)
? 例7 我们要客观地分 ? 译文: 他人の成功の原
析人家成功的原因, ///以此为我们自己的 改革的借鉴, //再拟
定具体可行的方案
因を客観的に分析にし、 それを我々自身の改革 を行う手本とし、それ から実行できる方法を 定め、我々自身が問題
来 帮 助 我 们 解 决 问 を解決する助けにして
(让步)你固然应 该把这问题的方法 面 面 都 顾 及 到 , ///
問題の各方面を考慮し、 慎重に比較判断しなけ ればならないことはも とよりであるが、決し
( 并 列 ) 慎 重 地 权 て優柔不断に流れては
衡地判断, /(转折) ならない。
但 你 绝 不 要 流 于 优 ? 優柔不断(ゆうじゅうふ
// 我既无认识的人, ら、私には知り合い ///语言又不太懂, /没 がいないし、言葉も 有比这更令人感到心 あまり通じませんか
焦的了。
ら、これほど心細い
ことはあまりません
ね。
本例句中有四个分句表示三个关系层次,第一个关 系层次表示因果“から”译出;第二个关系层次表 示假定用“……たら”译出;第三个层次表示并列 用“……し”译出。
? 一旦我们在国外发现自己国家不如人的 地方,/(假定)不单是望人家吞口水, ///(并列)替自己流眼泪 //(条件)就能 解决的。
? 译文2正是正确地把握住了它的每一层层 次关系,得出了正确的译文。
? 例6 无论当前的问题 ? 译文: 目下の問題がど
是 怎 样 的 严 重 , // んなに重大であっても、
? 例2 他才 30出头, // ? 译文: 彼は 30をちょ 而 且 没 什么学 历 , / っと出たところだし、 但是他非常认真负责, たいした学歴を持っ // 所以社长总把一些 ていないが、非常に 重要的工作交给他。 真面目に責任を果た している。それで、 いつも社長から重要 な仕事を任せられて いる。
? 例1 由于我患有腿疾, /不但行走不便, //而 且不能长时间坐着。
? 译文:私は足を患 (うずら)ってい るので、歩くのが 不自由であるばか りでなく、長時間 座っておれないの です。
本例句里有两个关系层次,第一个关系层次表示因果,第 二个层次关系表示递进。弄清了关系层次,就为我们找到 日语中相对应的关联词并译好整个复句作好了铺垫 。
步)顾客一般也不 傷があっても、客
会太在意的。
は普通あまり気に
しない。
? 馬子(まご)
? 例 5 古语说: ? 译文1:昔の言葉に、「淵(ふち)で
“ 临ห้องสมุดไป่ตู้羡鱼,
魚を羨む(うらやむ)より、引き返 して網(あみ)を編んだほうがよい」
不 如 退 而 结 とある。我々は外国で自分の国がよ
网。”一旦 我们在国外 发现自己国 家不如人的
そに及ばないところを知ったら、た だ単にこれを眺めて生唾(なまつば) を呑(の)んでいるだけでなく、自 分のために涙を流してこそ問題が解 決できるのだ。
地 方 , 不 单 译文2:昔の言葉に、「淵(ふち)で魚 是 望 人 家 吞 を羨むより、引き返して網を編んだほ
口 水 , 替 自 うがよい」とある。我々は外国で自分
本例句中第一个关系层次表示转折,用“ が”译出。第二 个关系层次分别表示递进和因果,它们又都是二重复句分 别可用“……し”和“それで”译出。
? 例3 无论做什么工作,? 译 文 : 何 事 を す る //都要从实际出发。 / に も 、 現 実 か ら 出 如果只凭主观愿望, 発 す べ き だ 。 主 観 不调查研究实际情 的な願望のみにた 况, //往往会犯错误。 よ っ て 、 現 実 の 情 況を調査研究しな いと、往々にして 間違いを犯す。