实用文体翻译练习2
高考英语专题复习:应用文写作翻译练习题(含答案)

高考英语专题复习:应用文写作翻译练习题应用文翻译之感谢信请翻译1.自从我们最后分别,我们已经有很长时间没有见面了。
__________________________________________________________________ 2. 我热切地写信向你表示衷心的感谢。
__________________________________________________________________ 3.如果没有你的帮助,我就不能(赢得这个奖杯)。
__________________________________________________________________ 4.请接受我最真诚的感谢,我将永远不会忘记你的帮助。
__________________________________________________________________ 5.请不要犹豫让我知道我是否能够为你做什么作为回报。
__________________________________________________________________ 6.每当我遇到困难,你总是鼓励我,帮助我。
这激发了我对…的热情,让我重拾信心。
__________________________________________________________________ 7.没有一句话足以表达我的感激之情。
__________________________________________________________________ 参考答案1.自从我们最后分别,我们已经有很长时间没有见面了。
I haven’t seen you for a long time since we parted last time and I miss you very much.2.我热切地写信向你表示衷心的感谢。
实用文体翻译复习资料及考试题型

Sample
INVITATION CARD On the occasion of the Sixtieth
Anniversary of the founding of the People’s Republic of China (事由) the Ministry of Foreign Affairs of the P.R.C. (举办单位)
writing
请柬
兹定于2005年12月30日(星期六) 晚7点在教学楼206教室举行新年除夕英 语晚会。敬请光临。
高三(6)班全体同学启
能否光临,盼予赐复
Invitation
Class Six of Senior Grade Three Request the pleasure of
your company at the New Year‘s Eve English Party
Grade Three to the New Year’s Eve
English Party on Saturday the thirtieth of December
2005 at 7 ‘ clock p.m in Room 206 of the teaching building
谢绝
杨光先生感谢高三(6)班全体同学的 邀请。但由于有约在先,不能出席2005 年12月30日(周六)晚上7点在教学楼 206教室举行的新年除夕英语晚会,对 此深表遗憾。
敬请赐复
Sample
Invitation
President Thomas Matthew Benton of the Engineering Institute
requests the pleasure of your company at the Graduation Ceremony at seven o’clock p.m.
实用文体翻译英译汉练习

英译汉练习Sentence Translation.1. The clean perfection of fresh snowrecalls the world before it was man's.一场大雪刚下过,周围一片完美无瑕的银色世界,使人想起浩荡时代(太古时代)的情景。
2. Early in October a dusting of snowappears on the surrounding mountainsummits; gradually it worked its waylower until one morning we wake up tofind that the snow has reached us. 十月初,周围山峰铺了一层薄薄的雪,雪一天天向山下延伸。
有一天早上我们醒来,突然发现雪已经铺到我们脚跟前了。
3. Give the river a day, and it will giveyou a memory to last a lifetime. 花一天时间来游览这条河,它会给你留下终身难忘的印象。
腹有诗书气自华4.Below, lights gleam as they do nowhere else on the river. 在下面,万家灯火在河面上闪烁,这种景色别处看不到。
5. Such evidence convinces me that theancient Egyptians and their contemporaries were far more accomplished mariners than once believed. 这些实证使我确信,古代埃及人及其同时代人的航海技术之高明,远超人们想象。
6. I decided that photography and Iweren't meant for each other. My pictures were so dull. 我明白,我不是搞摄影的材料。
汉英翻译-实用文体翻译 (1)

history of the pre-Qin days , as well as those on Mohism,
Buddhism and Tao Yuanming, were motivated by his personal inclination, can the same be said of his younger days when he was a pupil chanting ancient Chinese books under a private tutor?
ห้องสมุดไป่ตู้
实用文体翻译
Practical Style (1)
CONTENTS
1. 实用文体的语言特征 2. 实用文体翻译对译员的要求 3. 实用文体翻译
实用文体的语言特征
从 “我爱你”的表达 看汉语语言的多样性
我爱你 (普通)
我好钟意你 (广东) 恩欢喜你 (淮安)
偶安嫩 (江西)
我难繁你 (洛阳) 挖挨捏 (晋城) 阿拉呆个欢喜侬 (宁波) 我毛喜欢你的来 (杭州) 俺挺希罕嫩滴 (青岛 )
学问没有根底,趣味也很难滋生。任公先生的学问 之所以那样的博大精深,涉笔成趣,左右逢源,不 能不说一大部分得力于他的学问根底之打得坚固。
Generally speaking, the so-called interest begins to exist only when one is mature enough to engage in independent studies. It is improper, I am afraid, for young people to overstress the importance of interest
实用文体翻译作业2

好的广告语翻译:1. Easier dusting by stre-e-etch.(除尘布)拉拉拉长,除尘力强。
分析:stretch一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写被别出心裁地拉长的效果,形成感觉上的延伸,这便传达出该词的本意“延伸”,真切而形象地渲染了产品的功效。
2. One good banking ideas in Canada led us to another in London.加拿大非凡的银行概念,指引我们在伦敦再创辉煌。
分析:该口号在谚语:A good turn deserves another(善有善报)的基础上进行了较大的扩张。
该广告的撰写者旁敲侧击巧妙地将加拿大银行暗含其中,而且选用“善有善报”来创新以作为银行的广告口号是再合适不过了,因为它除了本身意思以外,还承载着弦外之音:存款在银行,总会有回报。
3. All work and no play make a dull stay. (Ming Court大饭店)只工作不玩耍,生活单调无味。
分析:这则口号套用了英语中的一句著名谚语:All work and no play makes Jack a dull boy(只工作不玩耍,聪明孩子也变傻)。
这家大饭店套用那句谚语,意在招徕客人,使他们逗留新加坡时去他们饭店,在那里可以尽情享受,以免旅途成为dull stay。
众所周知,新加坡是通行英语的国家,而从事国际事物的人基本上都懂英语,因此,他们很容易明白这则口号个中的涵义,也就有可能投宿这家饭店。
4. One man’s sushi is another man’s steak.(日本航空公司)寿司牛排,风味不同,任君选择。
分析:该例是日本航空公司对欧洲大陆的广告,即套用了One man’s meat is another man’s poison(一个人的佳肴却是另一个人的毒药)。
“寿司”是日本风味的饭卷,而“牛排”则是欧洲的主菜。
英语实用文体及其翻译

英语实用文体格式及翻译信函信头-Heading(寄信人地址和日期)信内地址-Inside Address(收信人姓名和地址)称呼-Salutation(对收信人的称谓)正文-Body结束语-Complimentary Closing(写信人谦称)签名-Signature附件-Postscript又及-Enclosure/p.s(用于补漏)Dear Helen,It’s been a few months since I last heard from you. I wonder if you have received the letter and the parcel I sent you last month. The parcel contained several articles you might be interested in. Please let me know whether you have received it or not.Paul has found a new job in a computer company. We are thinking about moving into a bigger house sincethe present one seems a bit too crowded.Please remember us to all our old friends. Best wishes to all of you.With love,Linda 亲爱的海伦:有好几个月没有收到你的信了。
不知道你有没有收到我上个月寄给你的信和包裹。
包裹里有几样你也许会感兴趣的东西。
请让我知道你有没有收到它。
保罗在一家电脑公司找到了一份新工作。
我们正在考虑搬到一栋大一点的房子里去,因为目前住的房子好象太挤了一点。
替我们向所有的老朋友问好。
给你们所有人最好的祝福。
爱你的,琳达请假条Class 1, Grade 1May 14To Department OfficeSecretary GlennDear Madam,I beg to apply for three day’ leave of absence from the 15th to the 17th instant, both days inclusive, in order to return to my hometown to attend my grandpa’funeral, who passed away yesterday.To support my application, I herewith submit a telegram to that effect sending by my father.Should be very much obliged if you will grant me my application.Yours respectfully,Jack Smith 系办公室秘书格兰女士:因祖父昨日去世,特请假三日,自本月15日起至17日止,以便回老家参加葬礼。
W5实用翻译IIL5CE3汉语无主句的英译,2014

广东外语外贸大学英语教育学院2013-2014-02《实用翻译II》
2
• 4)我父亲狂热地追求绘画,绘画已成为了他生活 的一切,要比母亲,比他的孩子,甚至比他自己 都更为重要。 • A. For my father, painting was a governing passion. It came before Mother, before his children and even before himself.(丁树德,2005:103) • B. My father had a frantic passion for painting. Painting has become everything to him. It was more important than Mother, his children and even himself. (李明,2008:97) 行文呼应和衔接
The Cultural Relics Management Committee of Guangzhou The People’s Government of Yuexiu District of Guangzhou December, 2002
增补
》凭窗站了一会儿,微微地觉得凉气袭人。 Standing at the window, I (+) felt a bit chilly. 》宁为玉碎,不为瓦全。 It (+) is better to die when life is a disgrace. 》以其人之道,还治其人之身。 Deal with a man as he (+) deals with you. 》弄得不好,就会前功尽弃。 If things(+) are not properly handled, our labor will be totally lost.
实用文体翻译英译汉练习

英译汉练习Sentence Translation.1. The clean perfection of fresh snowrecalls the world before it was man's.一场大雪刚下过,周围一片完美无瑕的银色世界,使人想起浩荡时代(太古时代)的情景。
2. Early in October a dusting of snowappears on the surrounding mountainsummits; gradually it worked its waylower until one morning we wake up tofind that the snow has reached us. 十月初,周围山峰铺了一层薄薄的雪,雪一天天向山下延伸。
有一天早上我们醒来,突然发现雪已经铺到我们脚跟前了。
3. Give the river a day, and it will giveyou a memory to last a lifetime. 花一天时间来游览这条河,它会给你留下终身难忘的印象。
4.Below, lights gleam as they do nowhereelse on the river. 在下面,万家灯火在河面上闪烁,这种景色别处看不到。
5. Such evidence convinces me that theancient Egyptians and their contemporaries were far more accomplished mariners than once believed. 这些实证使我确信,古代埃及人及其同时代人的航海技术之高明,远超人们想象。
6. I decided that photography and Iweren't meant for each other. My pictures were so dull. 我明白,我不是搞摄影的材料。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
练习材料第一单元地理篇No Giant SkyscrapersChicago and New York are famous for their tall buildings. California cannot be. Its buildings have to be famous for their beauty or their historical importance1. California is earthquake country2.The San Andreas Fault3 is a cause of earthquakes. It is a long crack in the earth that stretches from Southern to Northern California. Rocks inside the earth move and the earth shakes. These earthquakes make the fault bigger4.The most famous earthquake in California happened in 1906. It destroyed most of the young city of San Francisco. People rebuilt the city. They looked at the buildings that did not fall in the earthquake5 and they learned more about building in California.Tall buildings can be dangerous6 in earthquakes. Today California has codes7 that say how a building must be built and how tall it can be.Los Angeles has several earthquakes each year. The tall buildings move8 a little and everyone takes a deep breath. Usually tourists and newcomers are the most frightened. People who grew up in California say, “We’re used to it!”Earthquakes do not stop the building industry in California, but they do make architects work a little harder9. The buildings they design have to look good and stand up in an earthquake. These buildings are good examples of modern California architecture. The Bonaventure Hotel is a few city blocks from the old Mission Church. The Century City Complex is near the ocean. It stands on the site of the old Twentieth Century Fox movie studios. These buildings show that people are not afraid to build in California.水桥在巴拿马,有一座世界闻名的“水桥”,那就是巴拿马运河。
去年暑假,我跟着爸爸妈妈去巴拿马运河游览观光,至今还记忆犹新。
我们乘机抵达巴拿马城,然后搭上了一艘游轮,从巴尔博亚港进入运河。
船行13公里后,便到了运河的第一组水闸1。
巴拿马运河就是通过水闸的关与开,让船舰跨越陆地的一座“水桥”2。
我们开始“上桥”了。
船驶进闸池之后,厚2米,高、宽各20米,重数百吨的钢闸门便缓缓地关闭,闸池里开始注水。
几分钟后,水涨船高3。
游轮在两岸电力机车的牵引下缓缓前进。
这样连升两级之后,船已经升高了16米。
出闸后,再驶过一个小湖,又到了第二组水闸。
经过这座水闸,船又升高了9.5米。
这样,船已高出海平面26米,进入“桥顶”4。
我们的游船驶进了长达13公里的主航道,只见5两岸山6如刀削,绿树红花,景色十分秀丽7。
游船出了峡谷,驶入了宽阔的加通湖。
湖水倒映着远山白云,美丽的小岛时隐时现8。
在湖中悠悠航行38公里之后,船来到了加通水闸,从此进入了“下桥”段。
这座水闸共有三级,犹如三个巨大的台阶。
游船经过加通水闸后,已经降到了与大西洋水面相同的高度。
当船驶入利蒙湾时,美丽的加勒比海便出现在眼前9。
我们从太平洋来到大西洋10,彼此隔离的大洋因为有了巴拿马运河而相通。
运河全长81.8公里,宽度由150米到304米不等。
5万吨级的巨轮,日夜畅通无阻。
它无愧于“世界桥梁”的称誉。
我由衷地赞美人类改造自然的智慧和勇气!我敬佩你,巴拿马人民!导游告诉我们,巴拿马人民是有志气的。
他们一方面正在改造现在这条运河;另一方面,还准备新建一条更长的运河,预计工程需要10年才能完成,它将成为人类有史以来最大的工程11。
我们期待着它早日完成。
第二单元人物篇Abraham LincolnAbraham Lincoln, sixteenth president of the United States, was born in Kentucky in 1809, and died in Washington in 1865, the day after he had been shot1 by a Southern2 sympathizer3. He is classed with Washington in greatness of deeds, but is nearer the hearts of all Americans4 because he sprang from the ranks of the common people, and rose from the log hut of birth to the White House5. Because his family were pioneers in the newly settled West, he had practically no regular education6, but he held firmly to his purpose to secure knowledge in every possible way. Stories are told of how he walked miles to secure a book7, and studied by the light of the hearth fire8 at night after a hard day at farm work. After a hard struggle as clerk, village postmaster, and surveyor, he succeeded in passing the bar examinations9, and became a lawyer in Springfield, Illinois. In 1846, he was elected to Congress. In 1858, he might have gained his place in the United States Senate had he not taken his stand against slavery in the famous debates which he entered with Stephen A. Douglas. These debates spread his fame throughout the country and led the way for his election10 to the presidency in 1860. Very shortly after his election the secession of certain Southern states led to the Civil War, which in turn induced Lincoln to free the slaves11 on January 1, 1863, by the Emancipation Proclamation. His second inaugural speech12 gave his plan for building up the peace of the nation, but he did not live to accomplish his desire. Many comparisons have been made of Washington and Lincoln. Each was in the highest sense13a providential man14 raised up for his era, and filled with those eminent qualities that enabled him to do the great work of the hour15.京剧大师梅兰芳梅兰芳是伟大的京剧表演艺术家。
可他小时候却被认为是“言不出众,貌不惊人”,不是学戏的料1。
梅兰芳小时候是个没人管的野孩子2。
他八岁开始学戏,由于天资不出众,学了多时还不能开口唱戏。
他平时寡言少语,见了人也不会说话3,总是无精打采的,眼睛也没有一点儿神4。
姑母说他不行,连老师教了一段时间后也丧失了信心,不愿意再教下去了。
梅兰芳人虽小,但挺懂事5,也有股倔强劲儿。
“你们说我不行,我偏要学。
”梅兰芳暗暗下了决心。
从此,梅兰芳一有空就站在院子里的空地上朝天上看6。
蔚蓝的天空,常有鸽子飞过,梅兰芳就拼命地7抬起眼,盯住鸽子,目送它向远处飞去,眼睛一眨也不眨。
开始很难受,眼睛又酸又累,还不住地流眼泪,眼皮也挺吃力的。
但是梅兰芳不怕苦和累,一直坚持不断地练习。