中西翻译简史第10章ppt课件

合集下载

中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)

中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)

奈达(Nida)
• • • • • • 理论原则: 语言的共性---可译性; 差别在于对语言的需求 翻译的性质 翻译的功能 语义分析
翻译的性质
• Nida:translating consists in reproducing in the receptor
费道罗夫
• 翻译理论首先“需要从语言学方面研究”, • (翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成); • 费道罗夫的《翻译理论概要》一书从语言学角度对翻译理论进行了分 析研究,其核心内容就是“等值论”。 • 他认为“实践本身已经证明可译性原则是现实的”,但同时他又指出 了两种使可译性原则受到挑战的情况:“在原文相当明显地违背某一 民族全民语言准则而具有该语言的地方特色或狭隘的游民集团用语时, 可译性的原则就受到一定的限制。”所谓“确切性”,其核心就是 “确切”地传达原文的意思,并且在不违背原文的基础上可以在必要 时对译文进行必要的调整。
5.建国以后的翻译
董秋斯—1951年《论翻译的理论建设》,倡导建立中国翻译学 谭载喜—1987、1988年《必须建立翻译学》和《试论翻译学》 传统派
罗新璋—自成体系说
刘宓庆—“中国特色”翻译学 共性派 谭载喜—“科学不分国界,不分民族” 张南峰—“以建立世界翻译学作为中国译界的努力方向” 谢天振—“中外翻译理论的共通性”
第三次高潮
• 出现在11-12世纪。 • 大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语, 带回巴格达。 • 在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿 拉伯人研究古希腊文化中心。 • 中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯 语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。 托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。

中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)全

中西方翻译简史(包含中西方翻译大家简介)全
欧译蒙田的《散文集》。 • 1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。
“英最伟大译著”
路德(Luther) (1483-1546)
• 翻译必须采用人民的语言。 • 翻译必须注重语法和意思的联系。译者不能与语法背道而
驰,但更应该注意意思的理解和表达。 • 翻译必须遵循意译七原则。 • 翻译必须集思广益。
➢ 大致分为四个时期: 东汉至西晋(草创时期)

东晋到隋(发展时期)

唐代(全盛时期)

北宋(结束时期)
东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:
• 始于东汉桓帝建和二年(公元148)。
• (公元148-316年) • 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、
“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。 • 最早的翻译家有两人:安清(即安世高)和娄迦谶(又名:支娄迦谶,
奈达(Nida)
• 理论原则:

语言的共性---可译性;

差别在于对语言的需求
• 翻译的性质
• 翻译的功能
• 语义分析
翻译的性质
: • Nida translating consists in reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
传统方式,发展机器翻译,成为新时期翻译发展一个重要 的标志。
费道罗夫
• 翻译理论首先“需要从语言学方面研究”, • (翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成); • 费道罗夫的《翻译理论概要》一书从语言学角度对翻译理论进行了分

最全面的西方翻译史(共105张PPT)

最全面的西方翻译史(共105张PPT)

3、 各时期主要译家译论 (1)古代:
奥古斯丁(St Augstine, 345—430)
他的观点: 译者应该具备:
通晓两种语言; 要熟悉所译材料; 要有一定的校刊能力。
翻译中要注意三种风格:朴素风格,典雅风格,庄 严风格。翻译的目的只有一个,把真理传达给听众, 使听者能听懂,高兴。如果读者对译文的反应不同 于作者,就达不到教育的目的。
第6页,共105页。
2、西方历次翻译高潮
西方翻译史上的第一次高潮出现在公元前约240年。 这一时期的翻译活动主要有罗马诗人利维斯·安 德罗尼克(Lvius Andronicus 284-204B.C.) 把荷马(Homer)史诗《奥德赛》(Odyssey)译成拉 丁文诗,还有的学者把许多希腊文戏剧翻译成拉 丁文,另外,有的学者还对翻译问题进行了认真 的钻研。这一时期罗马通过翻译在文学方面大量 吸取了希腊文化。
第20页,共105页。
3、 各时期主要译家译论 (1)古代:
哲罗姆:(Jerome 340—420)
关于翻译他认为: 翻译不能始终字当句对,而应采用灵活原则。因为各种
语言在用词风格,表达习惯,句法语义等方面都存在很 大差异。
应该区别文学翻译和宗教翻译。文学翻译中,常采用 意译,宗教翻译中常采用直译。直译和意译是互补的, 在实践中加以灵活运用。在译文中很难保留原文独特 的措词风格,我也许找不到合适的字眼,如果直译的 话,译文荒唐;如果不得不作些改换调整,则有负于 原作者。
第4页,共105页。
1、西方初期的翻译活动
古代遗留下来的最著名的翻译文献,无疑要 算罗塞达碑文刻了。该碑文刻于公元前二世 纪,上面不仅刻有古埃及象形文书写的碑文, 还刻有该碑文的希腊文译文。
第5页,共105页。

中西翻译简史及翻译的标准解读23页PPT

中西翻译简史及翻译的标准解读23页PPT
40、人类法律,事物有规律,这是不 容忽视 的。— —爱献 生

26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭

27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰

28、知之者不如好之者,好之者不如乐 Nhomakorabea者。——孔子
中西翻译简史及翻译的标准解读
36、如果我们国家的法律中只有某种 神灵, 而不是 殚精竭 虑将神 灵揉进 宪法, 总体上 来说, 法律就 会更好 。—— 马克·吐 温 37、纲纪废弃之日,便是暴政兴起之 时。— —威·皮 物特
38、若是没有公众舆论的支持,法律 是丝毫 没有力 量的。 ——菲 力普斯 39、一个判例造出另一个判例,它们 迅速累 聚,进 而变成 法律。 ——朱 尼厄斯

29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇

30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
23

西方翻译简史中文课堂20页PPT

西方翻译简史中文课堂20页PPT
Байду номын сангаас
60、人民的幸福是至高无个的法。— —西塞 罗
谢谢你的阅读
❖ 知识就是财富 ❖ 丰富你的人生
71、既然我已经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称。——韩非
西方翻译简史中文课堂
56、极端的法规,就是极端的不公。 ——西 塞罗 57、法律一旦成为人们的需要,人们 就不再 配享受 自由了 。—— 毕达哥 拉斯 58、法律规定的惩罚不是为了私人的 利益, 而是为 了公共 的利益 ;一部 分靠有 害的强 制,一 部分靠 榜样的 效力。 ——格 老秀斯 59、假如没有法律他们会更快乐的话 ,那么 法律作 为一件 无用之 物自己 就会消 灭。— —洛克

《西方翻译简史》PPT课件

《西方翻译简史》PPT课件

精选ppt
22
西方翻译史研究带来的启示
• 1. 在实践上不满足于现状,不停留在一个 水平上;
• 2.比较重视理论研究,不断提出新的观点和 模式;
• 3. 从西方现代译学研究的优点和缺点中得 到启示,促进我们的翻译理论研究,促进 翻译学的建设;
• 4.在翻译学的研究中应扬己之长,避人之短。
精选ppt
• 施莱尔马赫的口译和笔译、文学翻译与机械性翻译的区分; • 洪堡的语言决定世界观和可译性与不可译性的理论; • 阿诺德的"翻译荷马必须正确把握住荷马特征"的观点。
精选ppt
17
在二十世纪
• 有费道罗夫的翻译理论首先“需要从语言学方面来研究”、 翻历程,已日益显示出生命力。它是对几千年 来传统的手工翻译的挑战
精选ppt
12
二、西方译论简介
• 1. 西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的西塞 罗。他首次把翻译区分作为解释员和作为演说家 的翻译。
• “作为解释员”的翻译是指没有创造性的翻译;
• “作为演说家”的翻译则是指具有创造性、可与 原著媲美的翻译。
• 语言学翻译理论的缺陷是,不甚注意作品的美学 功能,忽略文艺作品的艺术再现,理论分析往往 局限于单个的词、句子或语法现象,而忽略话语 结构这一更为广泛的内容。直到最近十年来,随 着语言学和翻译理论研究的深入,这种缺陷才开 始有所修正。
精选ppt
21
• 从发展的趋势看,语言学翻译理论线已占据现代翻译理论 研究中的主导地位。理论家大都一致认为,翻译属于语言 学的研究范围,是应用语言学和对比语言学的研究范围, 是应用语言学和对比语言学的一个分支,与语义学有着密 切关系,同时又与文艺学、社会学、人类学、心理学、控 制论、信息论等多种科学有关。必须看到,不论是文艺学 翻译理论还是语言学翻译理论,它们乃是相辅相成的。翻 译既不是在所有时候都是创造性、文学性的,也不是在所 有时候都只是传递客观信息的。尤其重要的是,翻译理论 的研究必须与实践紧密结合,以指导翻译实践、揭示翻译 活动的客观的和内在的规律为其唯一的目的。否则,翻译 理论就会失去它的生命力。

中西翻译翻译史PPT

中西翻译翻译史PPT

04
翻译理论
1
西方翻译理论
2
3
重视源语和目标语之间的形式对应,强调保留源语的语言特征和形式。
形式对应
关注读者反应,强调译文与原文在功能上的对等,而不仅仅是形式对应。
功能对等
强调翻译过程中的文化因素和文化意识,注重文化传承和传播。
文化转向
文言文翻译
重视对原文的理解和表达,强调译者的文学素养和文化底蕴。
推动社会发展
推动文化产业发展
推动教育和学术发展
对社会发展的影响
THANK YOU.
谢谢您的观看
大航海时代
15-17世纪,欧洲航海家开辟了新航线,发现了新大陆,打破了东西方交流的壁垒,促进了世界各地的文化交流和融合。
01
02
03
02
近代翻译
近代西方翻译
要点三
文艺复兴时期的翻译
这个时期的西方翻译家们致力于将古希腊和罗马文化经典翻译成拉丁语和本国语言。
要点一
要点二
宗教翻译
在欧洲宗教改革时期,许多宗教文献被翻译成各种欧洲语言,以传播新教思想。
隋唐宋元明清翻译
隋唐以后,翻译活动更加广泛和丰富,涉及文献、科技、外交等方面。
要点三
古代东西方交流
丝绸之路
丝绸之路是古代东西方交流的重要通道,通过这条通道,中国与西方进行了经济、文化、宗教等方面的交流。
郑和下西洋
明朝时期,郑和七次下西洋,进行了大规模的航海和贸易活动,促进了中国与东南亚、南亚、中东等地区的交流。
02
语言转换
西方翻译技巧强调在翻译中实现语言的转换,即将源语言文本翻译成目标语言文本。
中国翻译技巧
意译为主
中国翻译技巧注重在保持原文意义的基础上进行翻译,不拘泥于原文形式,以使译文符合目标语言习惯。

谢天振《中西翻译简史ppt课件

谢天振《中西翻译简史ppt课件
第一节 中国古代的科技翻译 第二节 清末民初的科技翻译
11
第八章 翻译与民族语(上):近代欧洲各国 民族语的形成
第一节 翻译在英语发展中的影响 第二节 马丁·路德的圣经翻译与德语的形成 第三节 翻译与欧洲民族语的发展
第九章 翻译与民族语(下):翻译对中国文 化的影响
第一节 佛教典籍翻译等对中国现代汉语的影响 第二节 清末民初林纾等人的翻译与中国的新文化
时期以来对外国文学的翻译 第一节 我国对西方现代派文学的翻译 第二节 我国对当代西方通俗文学的翻译 第三节 我国对世界文学经典名著的翻译
14
第十四章 中西翻译思想和理论 第一节 从西塞罗到泰特勒 第二节 从支谦到钱钟书 第三节 当代西方翻译思想的最新发展
第十五章 翻译现状与展望 第一节 “二战”以后世界各国翻译的职 业化趋势 第二节 翻译专业教学与学科的发展 第三节 机器翻译与网络翻译
2
两种不同教学安排:
1. 按教材章节顺序进行教学,每 周一章,共15章,加一前言作为 教学目标说明,共16周
2.打乱次序,以第一、二章为纲, 在讲授每一节的内容时,引导学 生自己去阅读后面的相关章节。
3
一、树立中西翻译史整体观
1. 两者的滥觞都与宗教文献翻译有 关
2. 在传播知识方面都发挥巨大作用 3. 对各国民族语言的确立和发展贡
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
ห้องสมุดไป่ตู้
32
33
34
《中西翻译简史》课
教学探讨
上海外国语大学高级翻译学院 谢天振
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本供学术研究,而是为了表演和娱乐。 ? 代表人物:
? 里维乌斯·安德罗尼柯:被誉为“罗马诗歌之父” ? 奈乌斯·涅维乌斯:使罗马戏剧民族化 ? 昆图斯·恩尼乌斯:建立了古罗马悲剧,“罗马文学之父”。
? 这三位为罗马文学作出了卓越贡献。
5
二、罗马帝国初期翻译家西塞罗、贺拉斯、昆 体良的翻译贡献
? 公元前30年左右,罗马帝国时期正式拉开帷幕。在屋大维及其后继者的统治 下,罗马帝国经历了长达200年左右的和平时期。
9
第二节
文艺复兴时期对古希腊、罗马典籍的翻译
10
? 时代背景
? 文艺复兴首先兴起于14世纪意大利的佛罗伦萨,以“复兴古典文化”为口号,掀起了 科学、艺术和文学的发展高潮。人文思想萌芽,它主张人性解放,反对中世纪基督教 禁欲主义和对人性的压抑,要求自由地表达自我,封建蒙昧思想遭到否定。
? 本时期翻译的两个特征:
现力方面走向成熟。代表翻译家有:
? 奥古斯特·施莱格尔:共翻译出版13部莎士比亚剧作。 ? 约翰·沃尔夫冈·歌德:翻译西班牙戏剧家卡尔德隆的戏剧和法国哲学家狄德罗的《拉摩
的侄儿》
28
三、施莱格尔、歌德、荷尔德林的翻译活动 (德国)
? 18世纪末到19世纪上半叶是德国翻译史上的高峰期。翻译对象不仅包括纯 文学作品,还包括自然科学、医学、工程机械、法律、经济学、和其他内容。 翻译语言包括法语、英语及欧洲其他语言。代表翻译家有:
? 翻译特点:
? 翻译种类十分丰富:涵盖了历史、哲学、宗教、诗歌、医学、农学、占星术等等。 ? 翻译主体多元:教会僧侣、传教士——宗教类文本;术士及其他人文主义者——占星
术、数学、哲学;诗人——文学、诗。
12
一、但丁、布鲁尼的翻译贡献(意大利)
? 代表人物:
? 但丁: ? 代表作《神曲》(借鉴《奥德赛》和《荷马史诗》)
? 勒图尔诺:
? 共翻译出版20卷莎士比亚作品。用散文体翻译莎士比亚,改变原文的体裁自然会影响译作对 原文风格的传递,但从内容上看,其译本还是十分忠实于原文的。
26
二、阿布朗古尔、于埃、伏尔泰等人的翻译活 动(法国)
? 19世纪,浪漫主义席卷法国。译坛转而关心各国的文学、政治、哲学、美学 等。翻译家本人多为诗人或作家,采用忠实于原文的译法。代表翻译家有:
? 雨果:翻译莎士比亚 ? 夏多布里昂:翻译弥尔顿的《失乐园》 ? 波德莱尔:翻译美国作家爱伦坡的作品 ? 奈瓦尔:翻译歌德的《浮士德》
27
三、施莱格尔、歌德、荷尔德林的翻译活动 (德国)
? 17世纪的德国政治动荡,战争不断,翻译领域没有知名翻译家出现。 ? 18世纪在德国历史上是现代高地德语时期,许多翻译家通过翻译使德语在表
16
三、廷代尔、诺斯、荷兰德等人的翻译活动 (英国)
? 代表人物:
? 廷代尔 ? 他翻译的《圣经》成为英国第一部印刷出版的版本,他的译本对后来圣经翻译的语 言产生了重大影响,是他以后所有英语圣经的基础。
? 托马斯·诺斯 ? 他的译作在伊丽莎白一世时期是最重要也是质量最上乘的作品。译作有《希腊罗马 名人比较列传》
8
三、哲罗姆、奥古斯丁与圣经翻译
? 代表人物:
? 哲罗姆:
? 《通俗拉丁文本圣经》译者。认为正确的翻译要靠丰富的知识,靠对原文的正确理解,而不 是靠“上帝的感召”。翻译方法的选择取决于翻译文本的类型:翻译《圣经》不宜采用意译, 而用直译,翻译文学更多地采用意译。
? 奥古斯丁:
? 最重要的著作有《忏悔录》《论三位一体》《上帝之城》《论自由意志》等。他尤其强调翻 译《圣经》必须依靠上帝的感召。
? 翻译观:任何富于音乐、和谐的作品都不可能译成另一种语言而不被破坏其全部优美的和谐 感,即“不可译论”。
? 布鲁尼:
? 代表作《佛罗伦萨史》(西方第一部现代史学著作) ? 翻译观:不采用逐字翻译,而是用灵活的意译向读者传达原文的意义。
13
二、多雷、阿米欧的翻译贡献(法国)
? 法国文学的丰富离不开翻译家们的贡献。他们不仅是翻译家,也是文学家, 通过直接翻译或者模仿等不同手段引进文学新质。
2
第一节
古罗马时期古希腊典籍的拉丁语翻译
3
? 古罗马文化特点:
? 实用科学发达;人文科学薄弱
? 因此,古罗马早期的翻译活动,最先也是最多翻译过来的事古希腊的人文典 籍。古罗马对希腊典籍的翻译活动一直持续到公元5世纪罗马帝国灭亡,分 为两个大的阶段:
? 罗马共和时期:
? 对象多侧重戏剧和史诗,形成了西方翻译史上的文化翻译传统
第十章
翻译与文化价值的传递(上): 欧洲各国对古希腊典籍的翻译
1
背景
? 17世纪到19世纪是西方文化发展最为关键的时期。各国自身的发展、各种 文化运动使得各国之间的联系更加密切。通过翻译,西方各国互相学习,在 丰富自身的同时影响着他人。
? 从整个西方翻译史的发展趋势来看,圣经翻译逐渐退潮,古典作品的翻译也 开始退潮,现当代作家的文学作品等成为翻译关注的焦点,其根本原因在于 人们的阅读兴趣发生了变化。
18
第三节
文艺复兴以后欧洲各国文学、哲学著作的互译
19
? 17世纪至18世纪是欧洲近代国家的形成期。此期间,战争、启蒙运动、浪 漫主义运动使欧洲各国、各民族紧密联系在一起,各国在文学、哲学、人文 科学等方面的互译逐渐成为主流,拉丁文的古典作品翻译和圣经翻译构成近 代300年翻译史的另一条线索。
20
? 阿布朗古尔:
? 翻译的作家包括西塞罗、修昔底德,最知名的译作是塔西陀的《编年史》; ? 他的翻译原则是按照法国文学的审美标准对原作进行调整和改进,以适合本土读者的口味,
很是成功,但也有读者指出,他的译作是“不忠的美人”,翻译太过自由。
? 于埃:
? 因翻译朗古斯的作品而成名,译作风格优美,能传达出原作所具有的精神,在翻译方法上, 他比较倾向于灵活的翻译,强调译作的效果要等同于原作的效果。
? 这个世纪的翻译家中,蒲柏是翻译实践领域的杰出代表:
? 英国启蒙运动时期最著名的古典主义诗人; ? 蒲柏古典注意的审美立场促使他投身于古希腊作品的翻译; ? 译作有《伊利亚特》《奥德赛》
22
一、德莱顿、蒲柏、加尼特等人的翻译活动 (英国)
? 19世纪,即文学史上所谓的浪漫主义时期,英国译坛涌现出一批重要的翻译 家,其中包括卡莱尔和加尼特。
? 法国本时期翻译特点:
? 随着民族语古法语的逐渐成熟,从希腊语、拉丁语及阿拉伯语翻译成古法语的作品逐 渐增多;
? 翻译题材多样; ? 古法语和其他民族语也有部分翻译交流。
14
二、多雷、阿米欧的翻译贡献(法国)
? 代表人物:
? 艾蒂安·多雷 ? 翻译选材内容十分广泛,提出“翻译五原则”,也因翻译亵渎了灵魂不朽的信念,被 判死刑。“文艺复兴时期第一位殉道者”
? 马尔库斯·图留斯·西塞罗 ? 罗马帝国初期最著名的翻译家,翻译过大量希腊文学、政治和哲学著作
? 昆特乌斯·贺拉斯 ? 屋大维时期最著名的抒情诗人,从事诗歌创作、翻译和文学批评。
? 马库斯·法比乌斯·昆体良
? 罗马教育史上第一位公职教师,“翻译要与原作进行竞争”,翻译是创作
6
二、罗马帝国初期翻译家西塞罗、贺拉斯、昆 体良的翻译贡献
? 罗马帝国初期翻译家西塞罗、贺拉斯、昆体良的共同点:
? 1、他们翻译的对象都以政治和哲学文献为主; ? 2、他们都生活在帝国的强盛期,对演说术、修辞、法律特别感兴趣,翻译显然满足了
他们涉足政治生活的需要; ? 3、他们对翻译的主张都强调翻译的效果,以便打动读者,这一主张与他们的知识背
景——演说术——有着密切关联。可以说,他们的翻译实践和主张都与现实政治保持 着积极的互动关系。
? 1、翻译的对象是古典作品和宗教作品。 ? 2、这一时期的主流仍然是从拉丁文到各个民族语言的翻译,但各民族之间也开始了翻
译的交流。
11
一、但丁、布鲁尼的翻译贡献(意大利)
? 复兴古典文化离不开翻译。翻译成就了文艺复兴的名与实,而文艺复兴为翻 译提供给了施展拳脚的舞台。在意大利文艺复兴早期,翻译是从希腊语译成 拉丁语,后来才译成意大利语。
? 菲尔蒙·荷兰德
? 生前被称为伊丽莎白一世时期的“总翻译家”
17
四、德语翻译活动
? 特点:翻译对象以世俗古典作品和宗教作品为主,翻译方法也各色各样,如 逐字翻译、意译、改编等。这一时期比较著名的翻译家有维勒以及路德等。
? 维勒:
? 最早翻译意大利文艺复兴时期文学作品的德国人。
? 路德的翻译思想
? 翻译必须使用人民的语言 ? 翻译必须注重语法和意思的联系 ? 翻译必须遵守七原则
? 2、英国翻译对象发生了新变化。18世纪之前,英法文学互译多;19世纪英 德交流多。
? 3、译者身份多样化。译者可能是职业翻译,也可能是业余爱好者,也可能 身兼数职。不同的译者身份带来了翻译方法的多样化以及翻译对象的不同。
24
二、阿布朗古尔、于埃、伏尔泰等人的翻译活 动(法国)
? 17世纪法国翻译以古典作品为主,古典主义成为主导性诗学标准,确立了 “三一律”等文艺理论体系。其翻译对象为古典作品,翻译方法自由,译者 比较随便地对原文进行修改和补充。代表翻译家有:
25
二、阿布朗古尔、于埃、伏尔泰等人的翻译活 动(法国)
? 18世纪法国译坛对古典作品的兴趣逐渐退潮,德国文学和英国文学流行。倾 向于忠实原文的翻译。表示“不忠的美人”的时代已经结束。除了大量的译自 英国的译作外,还有少量译作来自德语和意大利语,代表翻译家有:
? 伏尔泰:
? 18世纪法国最著名的人文主义学者,将英语翻译成法语,翻译方法强调要忠实于原文作者。 原因是伏尔泰觉得通过忠实的直译可以展示出莎士比亚原文所具有的缺陷,进而证明自己对 莎士比亚戏剧成就的判断(对莎士比亚评价不高)是有根据的。
相关文档
最新文档