《一个女人是这样衰老的》学译、改译与点评
叶芝《当你老了》多译本分析

叶芝《当你老了》多译本分析
答案:
冰心译《当你老了》
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
余光中译《当你老了》
当你年老,头白,睡意正昏昏,
在炉火边打盹,请取下此书,
慢慢阅读,且梦见你的美目
往昔的温婉,眸影有多深;
梦见多少人爱你优雅的韶光,爱你的美貌,不论假意或真情,可是有一人爱你朝圣的心灵,
爱你脸上青春难驻的哀伤;
于是你俯身在熊熊的炉边,
有点惘然,低诉爱情已飞扬,而且逡巡在群峰之上,
把脸庞隐藏在星座之间。
裘小龙译《当你老了》
当你老了,头发灰白,满是睡意,在炉火边打盹,取下这一册书本,缓缓地读,梦到你的眼睛曾经有的那种柔情,和深深的影子;多少人会爱你欢乐美好的时光,爱你的美貌,用或真或假的爱情,但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
在燃烧的火炉旁边俯下身,
凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
在头上的山峦间独步踽踽,
把他的脸埋藏在一群星星中。
一个女人是这样衰老的

一个女人是这样衰老的The Way Woman Wither二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。
四十岁的我穿着名牌套装,坐在办公室桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。
”At the age of twenty, wearing a jeans jumper, I moved about on the campus, my face blushing the moment I had the inclination to make an utterance. At the age of forty, I, wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly, “How can you go so far as to raise such a silly, mindless question?”二十岁的时候,从图书馆借的是《莎士比亚全集》,《一个青年艺术家的自画像》和《尤里西斯》。
四十岁之后,床头摆的是《跟庄密笈》,《ELLE》和《经理人的个人魅力》。
At the age of twenty, I borrowed books from the library like Shakespeare’s Complete Works, A Portrait of the Artist as a Young Man, and Ulysses. After forty, on my bedsides, lie such books and magazines as The Recipe on Stocks, ELLE and Manager’s Charm.二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁潸然泪下。
The Jilting of Granny Weatherall 译文

The Jilting of Granny Weatherall一部很经典的意识流作品请慢慢欣赏~~~哈里医生那几根又短又粗的手指小心地握住她的手腕,可她却轻巧地抽了出来,把盖在身上的被单拉到下巴边:这小鬼该穿上短裤。
鼻梁上居然还架着眼镜,在农村里巡回医疗!“你给我走吧,带上你的教科书走吧。
我可没生什么病。
”哈里医生张开的巴掌,暖洋洋的象一块软垫子,贴在她的前额上。
她额头叉状青筋上下颤动,连眼皮也不由自主地抽动起来。
“好了,好了,听话,乖。
我们很快就会使你好起来的。
”“对一位年近八十的老太太,别以为她病倒了就可以用这种态度说话。
我得教训你尊重老年人,小伙子。
”“好吧,对不起,小姐,”哈里医生拍拍她的脸颊。
“可我总得提醒你,你说是吗?你真是了不起,但是你可得留心点,不然你会后悔一辈子的。
”“用不着你来告诉我我以后会怎么样。
从精神上来说,我完全可以管得了自己。
问题是科妮莉亚,为了避开她的麻烦,我才不得不上床去睡觉。
”她感到自己整个骨骼架子都松散开了,只是皮肉在游动,而哈里医生却活象一只大气球,在床脚边飘来飘去。
他飘动着,耙身上穿的马甲也拉了下来,在一根细绳子上转动着眼镜。
“好吧,耽着别动,这样肯定不会伤害你。
”“滚吧,去看望你的病人去,”风霜老太太说。
“一个没有病的女人用不着你来管。
我需要你的时候会来请你的……四十年前我害股白肿病和恶性肺炎时,你到哪里去了?你还没有生出来吧!现在可不要给科妮莉亚牵着鼻子走,”她大声嚷着,因为哈里医生好象已经浮到屋顶上,要飘出去了。
“我自己开销自己的用度,我可不把钱白白浪费掉!”她想挥挥手表示再见,可这样做太费事了。
双眼不由自主地闭了起来,床四周就象围上了一张黑幕。
她头底下的枕头时而升高,时而浮动,人就象睡在微风轻拂的吊床里一样舒畅。
她听着窗外的树叶,沙沙作响。
不,是谁在窸窸窣窣地翻着报纸呢:不,是科妮莉亚和哈里医生在窃窃私语。
她惊跳一下完全清醒过来,心想这两个人就在她耳朵边低声说话呢。
一个女人是这样衰老的(英汉对照)

一个女人是这样衰老的(英汉对照)一个女人是这样衰老的The Way Woman Withers毛荣贵教授译本二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。
四十岁的我穿着名牌套装,坐在办公室桌前,满脸冷酷地对下属说:这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。
At the age of twenty, wearing a jeans jumper, I moved about on the campus, my face blushing the moment I had the inclination to make an utterance. At the age of forty, I, wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly, How can you go so far as to raise such a silly, mindless question?二十岁的时候,从图书馆借的是《莎士比亚全集》,《一个青年艺术家的自画像》和《尤里西斯》。
四十岁之后,床头摆的是《跟庄密笈》,《ELLE》和《经理人的个人魅力》。
At the age of twenty, I borrowed books from the library like ShakespearesComplete Works, A Portrait of the Artist as a Young Man, and Ulysses. After forty, on my bedsides, lie such books and magazines as The Recipe on Stocks, ELLE and Managers Charm.二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁潸然泪下。
一个女人的老

一个女人的老,首先老在几个地方?眼睛是女人感觉第一个老的地方,照镜子的时候让我们感觉最烦的时候是我们眼睛周围有了细纹,那时候的皱纹还没有起来,是因为呵呵的笑,慢慢的有了皱纹,一个女人笑了之后导致最后不笑的时候也有了。
第二个最怕老的地方,你们非常非常漂亮的脸蛋的下颌线。
一个女人是否年轻是否上镜,是否感觉到还没有衰老,有个地方非常重要就是你的下颌线,所有大牌的广告迪奥的lv的爱马仕的相关奢侈品的广告,世界名模侧身45°,小腿上扬,下巴微翘这个的一个照片,这个下颌线又叫女人的性感线所以面部通过很多细小的地方都可以看得出来我这样告诉大家,并不是每个明星都很光彩照人。
在这样的一个镁光灯下,如果她洗去铅华,如果她没有借助一点外力,她跟在座的各位可能差不多,只不过有一点请记住,她们有美的观念,她们对自己重来没有放弃过。
这就是她们和你们最大的区别。
下面我跟大家分享几组明星的对比照片,现在我跟大家来说一个话题,就是明星背后的秘密,到底她们美丽的秘密在什么地方,你可能看到一个人到60岁还可以这样优雅。
这个人认识吗?这个人认识吗?谁是谁的姐,谁是谁的妈?这是他们的生日,身份证的上生日,刘晓庆在演艺圈里面现在还可以从18岁演到60岁,但是我们的斯琴高娃大姐在演什么角色,北京大妈,太后,是这样吗?那你在你的生活的当中是喜欢当太后还是18岁的姑娘。
选择在你自己手里。
这个就是一个注重保养不断追求美丽。
和一个可以逐渐放弃自己的女人的对比。
我们下一组图片,大家都很熟悉,雅致姐,60岁了,但是现在你看她依然像女神一般,她可以和30多岁女人相pk,原因是什么?定期三个月去微证,有很多面部微整的专家往脸上注射各种各样安全有效的产品,只不过大家不知道而已,你想一个60岁的女人抵抗地球引力至少40年,她依然可以优雅,原因很简单,就是你具备了愿意改变观念的人。
好我们再来看一个人,这个人认识吗?同期的香港明星叫朱咪咪,我们再来看看,看到他们年龄没有,同样的54年,雅芝姐比我们咪咪姐大一岁,通过我给大家看到的这组图片,只是分享一个观念,女人的美丽到底是她天生丽质还是不断的自我追求。
《老人与海》张爱玲译本词汇层面的女性译风评析

《老人与海》张爱玲译本词汇层面的女性译风评析宋颖【摘要】《老人与海》的张爱玲译本于2012年首次登陆中国大陆市场,其女性译语风格是构成该译本独特魅力的元素之一。
其女性译风中的语言特点在译学研究领域仍是一个薄弱环节,从叠词、颜色词、拟声词和"女性专用"词四个方面来探讨将可丰富这一方面的研究。
%Eileen Chang' s Version of The Old Man and the Sea, which appeared in the 1950s, was first introduced to Mainland China in 2012. One aspect of its unique charm lies in its female translator' s style. As for this version, the study of its female translator' s language style leaves much to be improved. Evaluating and Analyzing Chang' s female style from the perspective of the usage of reduplication phrase, color name, onomatopoetic word and "women' s" term can be a useful supplement to the study and appreciation of Chang' s translation.【期刊名称】《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(031)006【总页数】5页(P106-110)【关键词】张爱玲;《老人与海》;女性译风;词汇【作者】宋颖【作者单位】北京信息科技大学外国语学院,北京100192【正文语种】中文【中图分类】I046美国作家海明威的代表作品《老人与海》至今相继有张爱玲、余光中、海观、吴劳、黄源深等译者的多个中译本,其中最早面世的张爱玲译本创作于既无现成译本参照借鉴,又无先进翻译理论指导的20世纪50年代,无疑深具开创性意义。
英语翻译的定义范例讲解

英语翻译的定义范例讲解翻译的定义、分类、原则第一章概述要做好翻然而并不是掌握了两种语言就能做好翻译。
翻译是科学也是艺术。
第一章旨在简要介绍必须对翻译的基本概念和其设计的基本问题有所了解。
译,翻译的基础知识,包括翻译的定义、分类、原则。
第一节翻译的定义和分类1.1 翻译的定义Eugene 美国著名语言学家、翻译家和翻译理论家尤金·奈达(什么叫翻译?source Nida)将翻译定义为:翻译是指用接受语(receptor language)复制源语()信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。
用比language 翻译就是指用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确较通俗易懂的话讲,翻译是两种语言之间的转换活动,由翻译的定义可知,而完整地表达出来的活动。
而不仅仅是文字上的对是语言表达的艺术再创造,是信息、思想和文化的交流,译。
1914-2011)(翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、----语言、文化、社会因素诸方面达到对等。
”我们著美国翻译理论家尤金·奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。
“翻译最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。
名翻译家王佐良先生曾说:在另外一种文化里却要费很大力气加以在一种文化里头有一些不言而喻的东西,“翻译的难与易,好与劣,与其说与语言有关,毋宁”谭载喜教授也认为:解释。
.”翻译是源语文化与译语文化的共同行为,译著是源语文化说主要与文化有关。
翻同时又保持了文化异质。
与译语文化相互作用的结果。
翻译改造了文化异质,而是一种具有译所展示的文化既不是彻底的源语文化,又不是彻底的译语文化,本土化的异质文化,一种让读者既熟悉又陌生的文化。
所谓文化“传真”就是要求译语从文化意义的角度准确地再现源语文化所要传达的意义、形式与风格,它是文化翻译的基本准则。
示例《红楼梦》拿红楼梦来说,就有许多不同的版本。
著名红学专家周汝昌说:“它堪称是中国传统是我们中华民族的一部古往今来、绝无仅有的‘文化小说'。
从“老而无用”到“老有所为”——华裔美国小说中的老年人形象之演变

从“老而无用”到“老有所为”——华裔美国小说中的老年人形象之演变潘敏芳摘要:华裔美国老年人是美国老龄化社会中的重要成员,他们的形象在华裔美国文学文本中不断涌现,但并未别起广泛关注。
在老年学研究的推动下,赵健秀、任璧莲等作家的作品中的老年人形象展示出独特的魅力。
通过细读他们的作品可见,华裔老年人形象经历了历史性的变迁,他们从早期的“老而无用”演变为现代社会中的"老有所为”,这是华裔美国家庭融入美国社区的结果,也是华裔老年人积极入世、沟通中美文化的成果。
关键词:华裔美国文学;老年;赵健秀;任璧莲中图分类号:1106文献标识码:A文章编号:1006-0677(2020)5-0040-07自19世纪中叶开始,华裔人群逐渐来到美国谋生,在美国的劳作过程中他们遭受了美国政府的排挤。
1882年美国颁布的排华法案限制华裔人群的移民、归化和组建家庭。
之后的几十年里,进入美国的华裔人数并不可观。
直到1965年,在美国民权运动的影响下,美国才修正了移民政策,华裔人群开始大规模移民美国。
与此同时,随着美国社会老龄化问题的不断加剧,到2050年,美国的老龄人口将达到8850万,美国人口统计局预测到2030年每5位居民中将有一位超过65岁。
昨裔美国老人是美国老龄人群中的重要成员。
虽然华裔老年人人数正在以显著的数目增长,对华裔老人的研究仍相对缺乏。
班德纳•珀卡亚沙等在研究了老年学文献后指出,“在老年学文献中,亚裔美国人是不可见的。
”②不仅在社会学的研究中是如此,在亚裔美国文学批评中,亚裔老人的形象解读也并不多见。
早期③的华裔作家在作品中所力图表现的不是老人,而是中华伦理,代际传承等。
但是,随着时间的流逝,华裔美国人群正在老去,伴随着年老而导致的身体机能的衰退在他们身上无一例外地得到显现,这一点,在多元发展的华裔美国文学中已经有所表现。
本文拟从社会学的老年研究出发研究华裔美国小说中的老年人形象。
从早期赵健秀的短篇小说到多元时期任璧莲的新作《大世界、小城镇>(World and Town,2010),华裔老年形象不断处于发展变化之中。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《一个女人是这样衰老的》学译、改译与点评☆一个女人是这样衰老的学译:how a woman agesa womans aginga woman fades thuswhat causes a woman to grow old?the way in which a woman is aginghow a woman gets old改译:the way woman withers点评:衰老=age/old?思路不妨宽些,译wither,如何?另外,wither因使用了转义connotation,其审美想象比age/old更为广阔。
此外,英语的修辞格,或者说任何语言的修辞格,均可以distillation写之。
各种修辞格乃语言美学的价值所在。
可是,在汉译英中善用英语修辞格的却不多见。
the way woman withers因运用了alliteration而获得了形和声两方面的美。
1、二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。
三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。
学译:at the age of twenty, i walked about on the campus, wearing a vest-like jean skirt. my face would turn red whenever i speak. after i have turned thirty, i am seated in front of a bureau, in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly, how dare you ask such a stupid question? why didnt you make a draft first?改译:at the age of twenty, wearing a jeans jumper, i moved about on thecampus, my face blushing the moment i had the inclination to make an utterance. at the age of thirty, i, wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly, how can you go so far as to raise such a silly, mindless question?点评:翻译学到一定的时候,就期望有所突破。
而突破的唯一道路是学以致用。
试比较:in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly 前译已经不错,而后译却词采灿烂!究其原因,后译用了zeugma。
一个分词巧妙地串起了两个宾语!zeugma,即a figure of speech in which a single word, usually a verb or adjective, is syntactically related to two or more words, though having a different sense in relation to each. 另如:the senator picked up his hat and his courage. she possessed two false teeth and a sympathetic heart. he lost the game and his temper. 初学者的译文处处留下老实的,或曰稚嫩的痕迹。
原句中有也不先打个草稿,译文便亦步亦趋:why didnt you make a draft first? 汉语有打个草稿的比喻,可是,英语并不认同。
服饰,是翻译的一大障碍。
背心式牛仔裙被译成vest-like jean skirt/sleeveless jeans skirt均不地道。
背心式牛仔裙=jeans jumper/ denim jumper。
2、二十岁的时候,从图书馆借的是《莎士比亚全集》,《一个青年艺术家的自画像》和《尤里西斯》。
三十岁之后,床头摆的是《跟庄秘籍》,《elle》和《经理人的个人魅力》。
学译:at the age of twenty, the collected works of shakespeare, the portrait of an artist as a young man, and ulysses were borrowed from the library. after thirty, strategy of speculation on stocks, elle and managers personal charm were put on the bedside.改译:at the age of twenty, i borrowed books from the library like shakespeares complete works, a portrait of the artist as a young man, ulysses. after thirty, on my bedside, lie such books and magazines as the recipe on stocks, elle and managers charm.点评:两译相比,最大的区别在于,前者尾轻,后者尾重。
英语句法的审美情趣倾向于尾重。
试比较:gone are the days when i was young. the days when i was young are gone. word came that bribery has sent him to prison, which amazed us. word that bribery has sent him to prison came, which amazed us. 而汉语却没有此习惯,汉语说:我年轻的日子已经一去不返。
他因受贿而被捕入狱的消息传来,我们大吃一惊。
3、二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁怆然泪下。
三十岁之后,到处打听哪里可以花钱买个mba。
学译:at 20, during a summer holiday i encountered my beloved one on the street of my hometown. i heard he was admitted to be a graduate. i was struck by his advance. i couldnt help shedding tears in my extreme grief. i thought that for this life i could never achieve much to let him see me in a new light. after 30, i inquire everywhere to purchase an mba certificate.改译:at the age of twenty, i ran into the young man who i loved in private in the street of my hometown. upon hearing that he had been enrolled as a graduate, i was virtually dealt a heavy blow, believing reluctantly so painful a fact that i could never do well enough to win his favor, bitter tears streaming down my chee after thirty, i busy myself here and there,inquiring where i could buy an mba diploma.点评:语言学家曾形象地将英语句子称为葡萄型结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。
而汉语句子则较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,信息内容像竹竿一样一节一节地通下去,很少有叠床架屋的结构,因而常被称为竹竿型结构。
英汉互译就犹如葡萄和竹竿之间的转换。
如:the boy, who was crying as if his heart would break, said, when i spoke to him, that he was very hungry, because he had had no food for two days. 寥寥两行,竟有6个短句,而主句很短,却悬挂着5个分句。
而相应的汉语表达却是用节节短句,逐层展开:那个男孩似乎哭得心都碎了,我问他的时候,他说他已经有两天没有吃东西了,他实在是饿极了。
两译类比,前译用了六个短句,而后译仅用了三句。
尤其是upon hearing that he had been enrolled as a graduate, i was virtually dealt a heavy blow, believing reluctantly so painful a fact that i could never do well enough to win his favor, bitter tears streaming down my cheeks一句,是典型的葡萄型结构,主干很短,仅i was virtually dealt a heavy blow而已,而挂结其上的,有介词短语,有分词短语,分词短语中还含有状语从句,还有独立主格结构。
洋洋洒洒,架床叠屋。
须知,英语以此句型为美,而过多的短句的排列被贬为baby english。
4、二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答的比问的还快。