上海大学翻译硕士考研难度及复试分数线
考研英语笔译国家线

考研英语笔译国家线
2021年考研英语笔译国家线为61分。
参考内容:
2021年考研英语笔译国家线为61分。
这是指考生笔试成绩将按照总分100分中的笔试部分60%和口试部分40%的比例计算,最终得到的成绩,达到或超过61分的考生可获得研究生录取资格。
需要注意的是,由于考试难度等各种因素的影响,每年的笔译国家线都不尽相同,考生应关注官方发布的具体分数线。
同时,考生在备考过程中应注重提高英语听、说、读、写、译的综合能力,不断提高自己的语言水平和翻译技能,以取得更好的成绩和录取机会。
2020-2021年上海外国语大学英语MTI考研择校、参考书、报录比、考研经验分享

2020-2021年上海外国语大学英语MTI考研择校、参考书、报录比、考研经验分享上海外国语大学(Shanghai International Studies University),简称“上外”,是新中国成立后兴办的第一所高等外语学府,是新中国外语教育的发祥地之一,是中华人民共和国教育部直属并与上海市人民政府共建、首批进入国家“211工程”和“双一流”世界一流学科建设的全国重点大学。
入选国家建设高水平大学公派研究生项目、中国政府奖学金来华留学生接收院校。
学校是国际高校翻译学院联合会(CIUTI)亚太工作组所在地,已开设全部联合国6种官方语文语对组合,获国际会议口译员协会(AIIC)全球最高评级,是包括港澳台地区在内的中国唯一位列世界15强的专业会议口译办学机构,英汉语对全球排名第一。
2019年上海外国语大学英语MTI专业目录考试科目以及计划招生人数参考书目翻译硕士英语:推荐参考书:《新编英语教程》李观仪上海外语教育出版社《中式英语之鉴》琼平卡姆外语教学与研究出版社《GRE阅读39+3全攻略》魏宇燕北京大学出版社《英国散文名篇欣赏》杨自伍上海外语教育出版社参考书解析题型包含完型、阅读和写作三部分(2017年题型改革、仅剩阅读问答和写作两个部分),主要考察学生的英语能力。
学生备考时要注重英语基础,着重提高阅读和写作能力。
无选项完型应该是所有人的难点,大家平时一定要多做练习,多看一些FinancialTimes、Economist的文章,记住文章里面的一些固定搭配、连词、动词等;阅读理解一定不要有严重丢分,要重点复习,多做练习,提升速度和准确度;作文没有诀窍,需要平时的积累,建议每周3篇左右,多积累好的词组、模板等,尽量使用一些高级词汇来提升作文的规格。
英语翻译基础:推荐参考书:《高级英汉翻译理论与实践》叶子南北京大学出版社《高级口译教程》梅德明上海外语教育出版社《口译:技巧与操练》诺兰杰姆斯上海外语教育出版参考书解析题型包括英汉短语翻译及解释,中英文章节选翻译,主要考查学生的语言运用能力及整体知识结构。
北二外翻译硕士2017考研真题解析 考研经验、复试分数线

2017年翻译硕士考研参考信息百科知识点总结(二)第三节两汉时期:辞赋乐府民歌历史散文辞赋是中国古代文学样式之一。
(育明教育注:四川外国语学院2010年真题,单选)辞因产生于战国楚地而称楚辞;赋即铺陈之意,以“铺采摛文”“直书其事”为特点。
两者都兼有韵文和散文的性质,是一种半诗半文的独特文体。
其结构宏大,辞藻华丽,讲究文采、韵律,常用夸张、铺陈的手法。
具体代表人物和作品如下:1.司马相如(约公元前179年—前118年)字长卿,汉族,巴郡安汉县(今四川省南充市蓬安县)人,西汉大辞赋家。
司马相如是中国文化史文学史上杰出的代表,是西汉盛世汉武帝时期伟大的文学家、杰出的政治家,其代表作品为《子虚赋》。
作品词藻富丽,结构宏大,使他成为汉赋的代表作家,后人称之为赋圣和“辞宗”。
他与卓文君的爱情故事也广为流传。
鲁迅的《汉文学史纲要》中还把二人放在一个专节里加以评述,指出:“武帝时文人,赋莫若司马相如,文莫若司马迁。
”(育明教育注:四川外国语学院2012年真题,单选)2.贾谊世称贾生,西汉政治家、文学家。
主要文学成就是政论文,有“疏”7篇,《新书》10卷58篇;代表作有《吊屈原赋》、《鵩鸟赋》。
《新书》是我国最早的一部政论文总集。
3.司马迁字子长,夏阳(陕西)人,太史令司马谈之子。
西汉史学家、文学家。
历尽艰辛撰成《史记》,原名《太史公书》。
《史记》是我国第一部纪传体通史,被称为“无韵之离骚”。
(育明教育注:四川外国语学院2010年真题,单选;对外经济贸易大学2011年真题,单选;湖南师范大学2011年真题,名解;天津外国语大学2012年真题,名解)4.班固字孟坚,扶风(陕西)人,东汉史学家、文学家,历尽二十余年修成我国第一部纪传体断代史《汉书》,开创了“包举一代”的断代史体例。
辞赋方面以《两都赋》最著名。
(育明教育注:四川外国语学院2010年真题,单选)5.许慎东汉的经学家、文字学家,代表作是《说文解字》,简称《说文》。
上海外国语大学翻译硕士就业怎么样?

上海外国语大学翻译硕士就业怎么样?上海外国语大学有着深厚的师教学资源,专业师资队伍雄厚,人脉资源广,校友众多。
有设施完善的实习基地,因此,从上海外国语大学翻译硕士毕业的硕士生极大部分都是高端翻译人才,因此,就业肯定不是问题。
现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。
由此来看,上海外国语大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求是相当旺盛的。
上海外国语大学翻译硕士的含金量特别大,因此就业根本不是问题。
上海外国语大学翻译硕士考研难度分析本文系统介绍上海外国语大学翻译硕士考研难度,上海外国语大学翻译硕士就业,上海外国语大学翻译硕士考研辅导,上海外国语大学翻译硕士考研参考书,上海外国语大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程上海外国语大学翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的上海外国语大学翻译硕士考研机构!一、上海外国语大学翻译硕士考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多?2015年上海外国语大学翻译硕士的招生人数为95人,招生人数较多,考研难度不大。
即使像上海外国语大学这样的法学教育最高学府,每年仍有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从上海外国语大学研究生院内部的统计数据得知,上海外国语大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科、翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
上海大学在校人数

上海大学在校人数【一】:上海市每万人口在校大学生人数分析报告上海市每万人口在校大学生人数分析报告一、摘要以1978~2013年上海市每万人口在校大学生人数数为研究对象,利用Eviews软件与SPSS 软件,对其进行确定性分析与ARIMA模型拟合,为后期上海市每万人口在校大学生人数进行预测二、关键词在校大学生人数确定性分析 ARIMA模型单位根检验三、引言教育是兴国之本,教育直接为一个国家的建设提供大量高素质人才。
十年树木,百年树人,随着社会的不断进步,人们对教育越来越重视,越来越希望自己的孩子学到更多的知识,来面对今后的生活与事业,21世纪是知识经济的时代,知识和技术是经济增长的关键因素。
1956年,美国经济学家索罗一反新古典经济学派的理论框架,在生产函数中引入了一个除资本和劳动力之外的变量——知识和技术。
1990年,又一位美国经济学家保罗·罗默提出技术进步内生增长模型,把知识完整地纳入经济和技术体系,即知识水平和人力素质是生产率提高和经济增长的内在动力之一,初步解释了知识活动是如何导致经济持续增长的,从而肯定了知识创新、技术进步和人力资本智力化的中心性。
教育是培养人才,传递知识文化的主要工具和手段,因此,知识经济时代,人类生产方式在从“资本积累”向“知识积累和创新”转移的过程中,教育将毫无疑问的具有明显的经济活动性质。
“知识产业”成为新的经济增长点和支撑点。
一个国家的经济越是走向现代化,科技水平和劳动力素质作用的价值就越大,教育和教育产业对整个经济的作用力就越不可忽视。
谁能抢占教育产业的制高点,谁能实现人力资本的知识化、智能化,谁就有可能是始终处于不败之地。
于是,在市场经济较为成熟的西方国家,教育与市场之间建立了千丝万缕的联系,教育的结构与规模、招生与毕业生就业、课程与教学等,都要以服务经济为目标。
因此教育对一个国家及民族来说是不可缺失的、是至关重要的。
上海是中国对外的一大市场、是连接国外与国内的一大纽带。
2020年上海大学各专业考研分数线

许多考生在决定报考上海大学时,总在烦恼需要考多少分才能够进入该专业的复试环节?每年又有多少人进入复试?近几年的分数是升了还是有所下降?下面为各位考生们整理上海大学各学院、各专业往年进入复试的人数及最低分数线,希望考生能够根据往年数据,提前做好准备。
2020上海大学理学院考研复试分数线2020上海大学文学院考研复试分数线2020上海大学外国语学院考研复试分数线2020上海大学管理学院考研复试分数线2020上海大学MBA中心考研复试分数线2020上海大学通信与信息工程学院考研复试分数线2020上海大学计算机工程与科学学院考研复试分数线2020上海大学经济学院考研复试分数线2020上海大学机电工程与自动化学院考研复试分数线2020上海大学材料科学与工程学院考研复试分数线2020上海大学环境与化学工程学院考研复试分数线2020上海大学上海电影学院考研复试分数线2020上海大学上海美术学院考研复试分数线2020上海大学生命科学学院考研复试分数线2020上海大学悉尼工商学院考研复试分数线2020上海大学社会科学学部考研复试分数线2020上海大学纳米科学与技术研究中心考研复试分数线2020上海大学社会学院考研复试分数线2020上海大学微电子中心考研复试分数线2020上海大学音乐学院考研复试分数线2020上海大学图书情报档案系考研复试分数线2020上海大学材料基因组工程学院考研复试分数线2020上海大学国际教育学院考研复试分数线2020上海大学新闻传播学院考研复试分数线2020上海大学体育学院考研复试分数线2020上海大学马克思主义学院考研复试分数线2020上海大学医学院考研复试分数线更多上海大学的考研相关资讯请访问鸿知上大考研网,鸿知上大考研网是集考研资讯与资料、辅导于一体的服务型网站,提供免费的上大考研咨询,欢迎广大考生们踊跃提问。
复旦大学与上外 英语笔译 考研专业介绍

复旦大学与上外英语语言文学考研专业对比介绍一、所属院系►上外英语笔译高翻学院:055101英语笔译►复旦英语笔译外国语言文学学院:055101英语笔译二、专业及所属院系介绍►上外英语笔译MTI英语翻硕是专硕,所属院系为高翻学院(成立于2003年)。
2010年设立MTI英语翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。
口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。
上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。
联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。
上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。
高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式帮助学生更好地提升口译实践能力。
►复旦英语笔译:复旦大学(以下简称“复旦”)翻译硕士英语笔译专业初试考察四门科目,分别为思想政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。
其中,思想政治理论全国统一命题,翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识由复旦单独命题。
整体来看,复旦MTI专业初试内容题型变化不大,难度不大,与专八相似,由此可见,复旦非常注重考生基础是否夯实。
要拿下复旦MTI,稳扎稳打、认真积累才是王道!本学位点依托复旦大学外文学院上海市重点学科“英语语言文学”及全国首批三个翻译本科专业之一的翻译系,师资力量雄厚,承担着英语语言文学专业的翻译课程,翻译专业的全部课程,复旦大学“翻译”第二专业课程,以及业余MTI的全部课程。
学生考研英语分数线

学生考研英语分数线考研:近五年英语笔译专业分数线分数线分数线很大程度上反应了备考难度,是择校时必须考虑的因素。
在英语笔译专业研究生招生单位中,一部分高校是自主划线,一部分是国家线。
注:表格中的分数线表示:总分分数线/单科满分100分的科目分数线/单科满分为150的科目分数线。
1、国家线国家线按一级学科门类给出,英语笔译专业相应的一级学科是翻译。
以下是翻译专硕历年国家线:注:A类考生是指报考A类地区的考生,A区包括北京、天津、上海、江苏、浙江、福建、山东、河南、湖北、湖南、广东、河北、山西、辽宁、吉林、黑龙江、安徽、江西、重庆、四川、陕西等21省(市);B类考生是指报考B类地区的考生,B区包括内蒙古、广西、海南、贵州、云南、西藏、甘肃、青海、宁夏、***等10省(区)。
2、自划线名师评价:考研英语单科分数线会涨研究生入学考试已经结束,张爱志、彭飞、李擂、桑宏斌老师,以及文都考研汤家凤、蒋中挺、老师做客新浪《微访谈》,为考生解析了真题,预测了分数,并且对复习提出了建议。
试题总体难度变化不大,英语一分数线有可能上涨公共课方面,考研名师们认为数学和***治与往年相比难度变化不大,英语一比往年略简单,英语二的难度则有所增加。
蒋中挺老师给出了几个根据***治选择题分值估总分的例子:选择题28分左右,估计总分在55至60分;选择题35分左右,估计总分在65至70分;选择题42分,估计总分在75分左右。
英语复习要重视真题,背单词得下功夫跨考教育彭飞老师认为,复习考研英语应该分为三个阶段:第一阶段:基础复习阶段(现在至6月份)复习核心:此阶段主要学习内容包括1、单词记忆,目标是大纲单词、常见超纲词、短语和固定搭配,见到单词能反应出其基本义,基本扫清单词障碍。
2、考研语法学习,目标是考研基本语法融会贯通,能灵活运用。
考研英语语法主要考查并列句,非谓语动词、三大从句以及一些特殊句式。
3、基础阅读与写作。
可以在熟悉语法的基础上开始做阅读,熟悉不同主题和不同类型的文章,可以使用1986年到2002年考研阅读真题,并且在阅读的过程中,摘抄的好句子或者段落,为作文进行输入的准备。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上海大学翻译硕士考研难度及复试分
数线
本文系统介绍上海大学翻译硕士考研难度,上海大学翻译硕士就业,上海大学翻译硕士考研辅导,上海大学翻译硕士考研参考书,上海大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程上海大学翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的上海大学翻译硕士考研机构!
一、上海大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?
总体来说,2015年上海大学翻译硕士的招生人数为78人,专业招生量大,考试难度不高。
上海大学翻译硕士每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从上海大学研究生院内部的统计数据得知,上海大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
二、上海大学翻译硕士就业怎么样?
上海大学本身的学术氛围好、人脉资源广,出国机会也不少,在全国的知名度是响当当的,社会认可度高,自然就业就没有问题。
上海大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。
上海大学翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。
现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。
翻译硕士薪资令人羡慕。
据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。
如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。
毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。
三、上海大学翻译硕士各细分专业介绍
2015年上海大学翻译硕士学费总额是3.6万元,学制两年。
英语笔译方向(文学翻译;应用翻译;典籍翻译;商务翻译)
上海大学外国语学院翻译硕士的考试科目如下:
①思想政治理论
②翻译硕士英语
③英语翻译基础
④汉语写作与百科知识
四、上海大学翻译硕士辅导班有哪些?
对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
很多辅导班说自己辅导上海大学
翻译硕士,您直接问一句,上海大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过上海大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上上海大学翻译硕士的学生了。
在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考上海大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对上海大学翻译硕士深入的理解,在上海大学深厚的人脉,及时的考研信息。
凯程近几年有很多学员考取了上海大学翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。
并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。
同学们不妨实地考察一下。
五、上海大学翻译硕士考研参考书是什么
上海大学翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程上海大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:
初试参考书如下:
翻译硕士英语:
《高级英语》张汉熙、王立礼
《英语报刊阅读教程》张健
《英语写作手册中文版》丁往道、吴冰等
复试参考书如下:
《实用翻译教程》(增订本)(第1版)冯庆华编著上海外语教育出版社2002年5月
《汉英翻译基础》(第1版)陈宏薇主编上海外语教育出版社1998年2月
《中国现代散文英译》张培基译上海外语教育出版社1999年
提示:以上有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
六、上海大学翻译硕士复试分数线是多少?
2015年上海大学翻译硕士考研复试分数线总分351分,政治60分,外语52分,专业课90分。
复试内容:英语听力、口语测试和综合复试。
综合复试将采取面试+专业知识综合笔试方式。
复试主要考察考生的专业基础知识、综合分析能力、解决实际问题的能力等。
考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。
七、上海大学翻译硕士考研的复习方法解读
一、参考书的阅读方法
(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
二、学习笔记的整理方法
(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。
记笔记的过程可
态基本上都是稳定的,成功的学生,除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张心绪不稳定之外,后来都挺稳定的,至少从表面上看上去是这样的,或许内心深处还是不太稳定的,而且偶尔还是会出现抓狂的情况,不过很快就好了。
还有就是建议大家不要逢人就说自己要考上海大学,感觉自己考上海大学挺牛逼,其实,你要想清楚,考哪里不牛逼,考上哪里才牛逼,你考上后再告诉别人才显得你牛逼。
因为总有些人会很善意地规劝你要实际点,不要太不自量力,尤其是你的最好最亲的朋友,而这对你的考研的心态有很严重的影响,到初试结束,都没几个人知道我考上海大学。
效率与时间:要记住效率第一,时间第二,就是说在保证效率的前提下再去延长复习的时间,不要每天十几个小时,基本都是瞌睡昏昏地过去的,那还不如几小时高效率的复习,大家看高效的学生,每天都是六点半醒,其实这到后面已经是一种习惯,都不给自己设置闹铃,自然醒,不过也不是每天都能这么早醒来,一周两周都会出现一次那种睡到八九点的情况,我想这是身体的需要的,所以从来也不刻意强制自己每天都准时起来,这是我的想法,还有就是当你坐在桌前感觉学不动的时候,出去听听歌或者看看新闻啥的放松放松。
坚定的意志:考研是个没有硝烟的持久战,在这场战争中,你要时刻警醒,不然随时都会有倒下的可能。
而且,它不像高考那样,每天都有老师催着,每个月都会有模拟考试检验着。
所以你不知道自己究竟是在前进还是在退步、自己的综合水平是在提高还是下降。
而且,和你一起的研友基本都没有跟你考同一个学校同一个专业的,你也不知道你的对手是什么水平。
很长一段时间,都感觉不到自己的进步。
可能你某年的真题做了130多分,然后你觉得自己的水平很高了,但你要知道,也有很多人做了135多分,甚至140,所以这是考研期间很大的一个障碍。
而且,应该在自己的手机音乐播放器里存一些特别励志的歌曲,休息期间可以听听,让自己疲惫下来的心理瞬间又满血复活。
在凯程,不断有测试,有排名,你就知道自己处于什么位置,找到差距,就能充足能量继续复习。
最后,无论以何种方法复习,考生都要全身心投入,这样才能取得好成绩。
相信广大考生对于上海大学翻译硕士都有自己的理解,也希望以上内容能够给考生带来帮助。
凯程考研祝大家考研顺利!
一分耕耘一分收获。
加油!。