外国人学汉语的语法偏误分析

合集下载

最新《外国人学汉语偏误分析》讲义(留学生)

最新《外国人学汉语偏误分析》讲义(留学生)

外国人学习汉语语法常见偏误分析一、什么是偏误外国人学习汉语是把汉语作为第二语言来学习的。

第二语言学习者在学习中所犯的错误可以分为失误和偏误两种类型。

失误(mistake)是指学习者偶然产生的口误或笔误,如他本来想这样说,实际说出的却不是这样。

这种错误没有什么规律,即使是使用本族语的人也会发生。

说话人一旦意识到自己错了,马上可以纠正,而且同样的错误一般不会再次出现。

例如:1.某老师下课前问学生:“今天的课讲完了,大家还有明白的吗?”学生齐声回答:“没有了!”2. 中央电视台节目主持人毕福剑:“感谢阎惠演奏的独子笛奏!”——2011年7月20日《星光大道》产生失误的原因有临时改变主意、身体疲劳、精神紧张、注意力不集中等。

偏误(error)是第二语言学习者由于没有完全掌握好目的语而出现的一种带规律性的错误,它偏离了目的语的轨道,反映了说话者真实的语言能力和水平。

这种错误学习者自己难以察觉,也很难纠正,而且同样的错误往往会重复出现。

例如:1.他觉得一点儿累。

2.他打完篮球,一点儿累。

3.我的头一点儿疼。

二、偏误的分类根据偏误的语言形式可以分为以下几类:1.语音偏误2.词汇偏误3.语法偏误4.语篇偏误5.语用偏误6.文字偏误例如:1.我今天没有穿眼镜。

2.明天下午,我要见面他。

3.我觉得这不是一个问题,但是一个很好的事情。

4.你爸爸几岁了?三、造成偏误的原因(偏误的来源)(一)外因:由于客观原因造成的偏误1.母语负迁移大多出现在第二语言学习的初期,学习者在尚不熟悉第二语言规则的情况下,只能依靠母语的知识来表达,因此同一母语背景下的学生往往会出现同一类型的偏误。

例如:(1)明天下午,我要见面他。

(明天下午,我要和他见面。

)(英语:I’ll meet him in my office.)“见面”在汉语中为不及物动词,但在英语中可以是及物动词。

(2)不要生气我。

(不要生我的气。

)(越南语:đưng tuc tôi .别生气我)越南语的“生气”可以带宾语。

外国人学习汉语的词语偏误分析

外国人学习汉语的词语偏误分析

外国人学习汉语的词语偏误分析随着中国经济的崛起和中华文化的传播,越来越多的外国人开始学习汉语。

然而,在他们的学习过程中,词语偏误是一个普遍存在的问题。

本文将分析外国人学习汉语的词语偏误现象,探究其原因和影响,并提出解决策略。

学习汉语对于外国人来说并不是一件容易的事情。

汉语的语音、词汇、语法等方面与许多其他语言存在显著的差异。

例如,汉语的声调对词义有重要影响,而印欧语系则没有;汉语的词汇中,一词多义和同音异义现象较为普遍。

汉语的语法结构与许多其他语言也不尽相同,例如修饰语和中心语的顺序、动词和宾语的关系等。

这些难点使外国人在学习汉语时面临诸多挑战。

词语偏误是外国学生学习汉语过程中的一个常见问题,它会对学生的学习效果产生一定的影响。

词语偏误会导致沟通不畅,甚至产生误解。

例如,学生可能会将“不好意思”和“对不起”混淆,虽然在某些情况下它们的意思相似,但在某些场合下,它们的使用是不同的。

词语偏误会影响学生的表达能力和写作水平。

学生可能会因为不知道某个词的正确用法而避免使用它,从而影响了他们的表达效果。

词语偏误还会影响学生的成绩。

在考试中,学生可能会因为使用错误的词语而失去分数。

外国学生出现词语偏误的原因主要有以下几个方面:母语干扰:学习者往往受到母语的影响,习惯性地使用母语的语法和词汇,从而造成词语偏误。

缺乏语境:在特定的语境中,学习者可能不知道某个词的正确用法,导致使用错误。

文化差异:由于文化背景不同,学习者可能不理解某些词汇的文化内涵,从而在某些场合下使用不恰当的词语。

词语偏误的类型也有很多种,主要包括以下几种:同义词混淆:例如,“全部”和“都”在某些情况下可以互换使用,但在某些情况下却不能。

声调错误:例如,“大”和“呆”虽然看起来很像,但它们的声调是不同的。

词性错误:例如,“快乐”是一个形容词,但学习者可能会错误地将其用作动词。

语境错误:例如,“请勿打扰”是一个非常有用的短语,但学习者可能会在不适当的时候使用它。

【论文导读】外国人学汉语的语法偏误分析

【论文导读】外国人学汉语的语法偏误分析

【论文导读】外国人学汉语的语法偏误分析外国人学汉语的语法偏误分析《语言教学与研究》1994年第1期鲁健骥本文以偏误分析理论为依据,探究初学汉语的外国人的语法偏误在各种语法形式上的表现,以及学习策略—母语干扰、过度泛化等—与教学失误对语法偏误产生的影响。

我们的做法是,直接或间接搜集到的以英语为母语的初学汉语的学生的偏误做形式上的归纳,共得1 92项,并按偏误的性质把它们分为遗漏、误加、误代、错序四大类。

对外汉语教学的语法项目大致可以分为两大类,一类是词语的使用,也包括各种词类的使用,尤其是副词、连词、助词等虚词的使用,也包括各种短语(如介宾短语)、结构等的使用。

另一类是句法项目,包括各句子形式(在对外汉语语法教学中则主要表现为句型的教学)。

这两大类语法项目都会有遗漏、误加、误代、错序的偏误, 所不同的是,前者是与词语的意义、用法有关的偏误;后者是由词语充当句子成分使用上的偏误。

下面我们将以偏误的四种类型为基本框架,对外国人学汉语的语法偏误,进行一些分析。

一遗漏偏误顾名思义,遗漏偏误指由于在词语或句子中遗漏了某个/几个成分导致的偏误。

遗漏偏误常常出现在下列情况下:1.某些意义上比较“虚”的成分比较容易被遗漏。

这包括某些副词、连词,特别是复句或结构中某些起关联或呼应作用的副词、连词。

在我们的资料中有遗漏偏误的复句结构有:不管?,[都] ?(注:[ ]中的成分为被遗漏者,下同。

)宁可?, [也] ?另如:结构:除了?以外, [都]?除了?以外, [也]表示强调:一点儿[也」不? 疑问代词活用: 谁[都/也] ?以上这些起关联或呼应作用的副词、连词之所以容易被遗漏,原因就在于它们的意义比较“虚”。

卜丁是关联词语,处于句首的那些,地位突出,说话人要说这些话时,首先想到的就是这些词,二般(实际上我们没有发现一例)不会漏掉。

与学生的母语对比,这些词语(除“而且”外)都是不出现的。

就复句结构说,虽然也有对应的成对词语, 但是在英语的复合句中只能出现其中之一,两个都用是典型的偏误。

《外国人学汉语语法偏误分析》

《外国人学汉语语法偏误分析》

《外国人学汉语语法偏误分析》引言:随着中国的崛起,越来越多的外国人开始学习汉语。

汉语是一门非常复杂的语言,语法结构独特,对外国人学习来说存在一定的困难。

本文从四个方面分析了外国人学习汉语时常见的语法偏误。

一、汉语句子结构的错误汉语句子的结构与英语等西方语言存在较大差别,外国人学习汉语时常出现句子结构错误的情况。

例如,他们经常将状语放在主语后面,导致句意不清。

正确的句子结构应该是“主语+谓语+状语”。

二、动词时态的误用外国人学习汉语时经常出现动词时态错误的情况。

这主要是因为他们的母语动词的时态用法与汉语不同,需要适应汉语中表达时间的方式。

例如,他们经常使用“了”表示过去事件,而不是使用正确的过去时态。

需要注意的是,“了”只是表示动作的完成,而不一定表示过去。

三、量词的误用汉语中存在很多量词,外国人学习汉语时往往容易出错。

他们经常使用错误的量词或者不使用量词。

例如,他们会说“我有两个猫”而不是“我有两只猫”,或者说“我买了苹果”而不是“我买了几个苹果”。

正确使用量词可以使句子更加准确和地道。

四、语序的错误外国人学习汉语时常常出现语序错误的情况。

这主要是因为他们的母语语序与汉语不同,需要适应汉语的语序特点。

例如,他们经常将疑问词放在句子的末尾,而不是放在句子的前面。

正确的语序应该是“疑问词+主语+谓语+其他成分”。

结论:外国人学习汉语时常会出现语法偏误,主要是因为母语与汉语的差异导致的。

要克服这些偏误,外国人需要更加深入地了解汉语的语法结构,并积极参与语言交流,不断纠正错误。

同时,教师在教授汉语时应注重帮助外国人解决语法问题,提供有效的教学方法和练习材料,帮助他们更好地掌握汉语语法。

总结:外国人学习汉语时常出现语法偏误,主要包括句子结构的错误、动词时态的误用、量词的误用和语序的错误。

要克服这些偏误,外国人需要深入了解汉语的语法结构,并通过语言交流和教师的指导来纠正错误。

《外国人学汉语语法偏误分析》

《外国人学汉语语法偏误分析》

《外国人学汉语语法偏误分析》随着中国的经济和文化的崛起,越来越多的外国人选择学习汉语。

然而,由于中文和英文等西方语言在语法结构上的差异,外国人在学习汉语时往往会产生一些语法偏误。

这些偏误不仅影响了外国人汉语的表达准确性,也反映出了中文和西方语言的不同之处。

本文将探讨外国人学习汉语时常见的语法偏误,并分析其产生的原因。

首先,外国人学习汉语时经常出现的语法偏误是主谓宾语的搭配错误。

在中文中,主谓宾语的搭配必须是符合汉语语法规则的,否则会影响语句的表达准确性。

例如,一个常见的错误是把英语的主语放在汉语主语的位置,导致主谓宾语的搭配错误。

外国人通常会说“我去学校”,而正确的表达应该是“我去了学校”。

其次,外国人在学习汉语时还经常出现的语法偏误是词序的错误。

在中文中,词序的位置对语句的意义有着重要的影响。

但是,由于中文和西方语言在词序上存在较大的差异,外国人容易在句子的构造上犯错误。

例如,外国人常常会把英文的定语放在汉语的前面,导致词序的错误。

他们会说“一个大的书”,而正确的表达应该是“一个大书”。

此外,外国人在学习汉语时还容易出现的语法偏误是时态的混淆。

在中文中,时态的表达方式与英语等西方语言有所不同,外国人往往会因此而产生混淆。

例如,他们可能会把英语的过去时用在汉语的未来时上,导致时态的混淆。

他们会说“我昨天去了超市”,而正确的表达应该是“我明天要去超市”。

最后,外国人在学习汉语时还容易犯的一个常见的语法偏误是冠词的误用。

在中文中,冠词的使用与英语等西方语言有很大的不同,外国人往往会因此而出现误用。

例如,他们可能会把英文的冠词“a”用在汉语中导致语句表达不准确。

他们会说“我是一个老师”,而正确的表达应该是“我是老师”。

综上所述,外国人学习汉语时常见的语法偏误主要集中在主谓宾语的搭配、词序、时态和冠词的误用上。

这些偏误不仅影响了外国人汉语的表达准确性,也反映出了中文和西方语言在语法上的不同之处。

为了避免这些语法偏误,外国人在学习汉语时应该多加练习,注意中文的语法规则,增强对中文语法结构的理解。

对外汉语教学的学习者偏误分析

对外汉语教学的学习者偏误分析

二、偏误释例1.语法偏误的类型主要有四种类型:遗漏、误加、误代、错序。

(1)遗漏:该用的成分而未用。

如果回家,我朋友一起喝酒。

(如果回家,我跟.朋友一起喝酒。

)我的单位每次参加了这三个法人设立的过程。

(我们单位每次都.参与这三个法人单位成立的过程。

)温阳温泉附近很多观光地。

(温阳温泉附近有.很多观光地。

)吃晚饭以后我们照很多照片。

(吃晚饭以后我们照了.很多照片)你最喜欢酒是什么?(你最喜欢的.酒是什么?)(2)误加:不该用的成分而用。

我回答对.客户。

(我回答客户。

)这个成语没有在.中国。

(这个成语中国没有。

)只要很.多听、很.多说、很.多练就能学好。

(只要多听、多说、多练就能学好。

)我还没结婚了.。

(我)159个的.宿舍间。

(159房间。

)(3)误代:该用甲而用了乙。

台湾跟.韩国热得多。

(台热得多。

)上高中时不.去过学院。

(上高中时没.去过学院。

)驻在员都.20名。

(驻在员共.名。

)……真.好的安排。

(……很.好的安排。

)我家旁边在.一家易买得。

(我家旁边有.一家易买得。

) 商店前面有.我们学校。

(商店是.我们学校。

)一点儿...奇怪的菜。

...奇怪的菜。

/ 有点儿(4)错序:成分的位置放错了。

全家人跟.一起吃晚饭。

(跟.全家起吃晚饭。

)计划工作比较多比.访问。

(计划工作比访问...多。

) 现在也.我们努力研究。

(现在我们努力研究。

)她下课以后,在教室里一直..在..学习。

(她课以后,一直教室里学习。

)复杂定语的顺序如下:①领属性名词、代词→②处所词间词互为先后→③数量短语(后面为描写性的定语)→④主谓短语、动词(短语)、介词短语→⑤数量短语面为限制性定语)→⑥形容词(短语)以及其他描写性词语→⑦不用“的”的形容词和描写性词。

例如:他那件刚买的新款丝绸衬衫。

状语的顺序是:①表示时间的状→②表示语气、关联句子的状语→③描写动作者状语→④表示目的、依据、关涉、协同的状语→⑤表示处所、空间、方向、路线的状语→⑥表示的状语→⑦描写动作的状语。

初级阶段留学生汉语词汇习得偏误分析

初级阶段留学生汉语词汇习得偏误分析

初级阶段留学生汉语词汇习得偏误分析初级阶段的留学生在学习汉语词汇时常常犯以下几种偏误:
1.汉字写错:
初学者往往对汉字的结构和笔画不熟悉,容易写错。

比如,“的”字易写成“得”,“是”字易写成“士”,“玩”字易写成“宛”等。

2.词义混淆:
初学者对一些近义词的区别不清楚,容易混淆。

比如,“高兴”和“快乐”,“会”和“能”,“看”和“看见”等。

3.词语搭配错误:
初学者对词语的搭配不熟悉,容易用错。

比如,“喝饭”应为“吃饭”,“穿上”应为“穿衣服”等。

4.词序错误:
初学者对汉语的语序不熟悉,容易将句子的词序颠倒。

比如,“我喜欢看电影”写成“喜欢我看电影”。

5.读音错误:
初学者对一些汉字的读音不熟悉,容易发音错误。

比如,“是”字的音读为“shì”而不是“shī”,“学”字的音读为“xué”而不是“xuè”等。

为了避免以上偏误,初级留学生应重视汉字的学习,多做练习题来熟悉汉字的结构和笔画;加强对近义词的学习,尤其是区分词义相近但用法不同的词语;多积累词语的搭配用法,通过阅读和听说来加深记忆;多练
习句子的构造和语序,注意语法规则的应用;并在听说训练中特别注意读音准确性,多听多模仿。

泰国学生初学汉语的偏误分析

泰国学生初学汉语的偏误分析

参考内容
引言
引言
随着中泰两国在教育、文化、经济等领域的交流日益频繁,越来越多的泰国 学生开始学习汉语。方位词作为汉语中的重要词汇,对于泰国学生在学习和使用 汉语时具有重要意义。本次演示旨在分析泰国学生在使用汉语常用方位词时出现 的偏误,探究其原因,并提出相应的教学对策,以期为泰国学生提供更实际的帮 助。
四、总结
四、总结
本次演示分析了泰国学生初学汉语时常见的偏误类型及其原因,并提出了相 应的解决方案。通过对偏误进行深入探讨和研究,有助于我们更好地了解泰国学 生在学习汉语过程中遇到的问题和困难,为教师提供有针对性的教学策略和方法, 提高教学质量。同时也有助于促进中泰两国之间的教育交流与合作,为推进汉语 言文化的传播和发展作出贡献。
2、教材质量低
2、教材质量低
目前,针对泰国学生的汉语教材种类繁多,但质量参差不齐。部分教材内容 陈旧,缺乏实用性;有些教材对难点和重点的讲解不够深入,导致学生在学习过 程中出现困惑和误解。
3、教师因素
3、教师因素
教师是影响学生学习效果的重要因素。一些教师可能对泰语和汉语的差异不 够了解,无法有效地纠正学生的偏误;有些教师可能过于依赖教材,缺乏灵活性 和针对性,导致教学效果不佳。
偏误分析
3、对空间方位的理解不足:例如,在描述“这本书放在桌子上”时,部分学 生会错误地表达为“这本书在桌子上面”,而正确的应该是“这本书在桌子上 面”。
原因与对策
原因与对策
导致泰国学生出现上述方位词偏误的原因主要包括以下几点: 1、母语负迁移:泰国学生的母语中没有严格对应的方位词,因此在学习汉语 方位词时容易出现混淆。
一、泰国学生初学汉语的偏误分 析
1、语音偏误
1、语音偏误
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档