外国人学中文闹出
论外国留学生汉语语言偏差及原因

论外国留学生汉语语言偏差及原因摘要:本文利用中介语的思想,研究出国的学生们在汉语方面出现的问题的相关缘由:对于所出现的问题的不了解、同学的自身因素、老师和所学的教科书的影响,找出错误是自发的有一定节奏的一种行为方式,只要利用多次的修改就能让学生们的语言表达能力更加趋于标准化的现代汉语。
关键词外国留学生汉语语言偏差一、来自偏误自身性质的原因(一)母语的干扰在国外的一些学生在学习汉语时,他们的母语会对于他们新的语言的学习与使用产生非常明显的错误,假如这种作用是消极的,就会给第二语言的学习造成层非常恶劣的影响。
如把其母语中的发音应用到汉语中,把母语中的词语的含义和用途与汉语中相似的语言词语完全对等,使其用法由于所包含的意义大相径庭。
使其对于汉语的学习造成一定的困难。
与此同时,在使用汉语进行交流时也造成文化内容的错误,不同的民族,不同的社会生活方式和心理上的差异都使语言的发展产生一定的问题。
出国的学生也会依据其母语和其自身从小养成的思维方式表达出所具有的含义,这都造成了汉语使用上的错误。
(二)过度泛化在对外的汉语教授的过程中学生们大多是已经掌握了固定的一种思维方式和语言习惯的成年人。
他们对于事物所具有的抽象思维的水平是非常强的,他们更加擅长对于事物的发展将进行的整合。
在日常的学习中他们将老师教授的知识与自己总结的内容相结合,并加以利用。
因为学生们的自身的总结不尽完善,以至于其中的错误比较明显,这种错误的使用范围变大,汉语规则的发展过程产生一定的误差。
(三)学习策略不当很多同学在汉语言的学习历程中因为个人的心理水平的不同,自身意志的不同,性格的不同,都会采取一定的办法应对学习语言过程中产生的问题,如避繁就简,尽量回避难音、难词、难句,用较常用的简单表达方式替代原本的表达。
二、来自教师方面的原因(一)教师引导失误我们平时所说的引导,是指在第二这种语言的教育过程中。
利用各种媒介方式,使学习第二种的语言的同学们可以依据已有的语言体系,对于新学习的知识进行进一步的分析整理,加强对其的认识。
盘点老外学汉语的崩溃

盘点老外学汉语的崩溃
盘点老外学汉语的崩溃,是许多外国人在学习汉语时会面临的一
个问题。
学习汉语的过程中,学习者可能会受到语法、传统文化、发音、文字等方面的挑战,这些都可能使学习者感到有压力,甚至最终
导致学习者的崩溃。
在汉语中,语法系统令老外感到困惑,汉语中的格式和英语不同,往往让外国人无从下手,因此,他们往往会觉得自己学习汉语道路上
已经崩溃。
汉语传统文化令外来者难以理解,汉语传统文化经过数千年的演变,中国人有一套自己的文化行为规范,尤其是在礼仪、谈话和庆祝
活动中,他们的期望要求可能不符合外国人的想法,很容易使老外感
到窒息,甚至有崩溃的感觉。
汉语的发音很难掌握,我国汉字形音内涵丰富,而英语却以拼音
为主。
汉语中每一个有着意义的发音,都有一定的语法规则约束,外
国人如果没有足够时间去走访每一个发音,就会在发音学习上出现问题,这让他们崩溃不已。
汉字也是一大难题,汉字虽然漂亮,但是要记住那么多的字,以
及这些字的拼音和发音,让老外束手束脚,不知如何下手,往往会使
他们感到学习汉语的过程是无尽的痛苦,甚至有崩溃的感觉。
总之,学习汉语令老外感到有压力,他们会面临许多语言、传统
文化、发音、汉字等方面的挑战。
而这些挑战,往往会导致他们在学
习汉语上出现崩溃。
盘点老外学汉语的崩溃

盘点老外学汉语的崩溃
1.语音难题:汉语拼音和声调的复杂性让许多老外望而却步,经常出现发音错误或听不懂的情况。
2. 文化差异:汉语的文化背景和习惯与西方差异较大,很多老外无法理解或适应,例如礼仪、社交等方面。
3. 字形难度:汉字的独特形态和组合方式让许多老外感到困惑和挑战,尤其是繁体字更是难上加难。
4. 词汇量庞大:汉语词汇量庞大,很多老外需要不断学习和记忆,但是常常掌握不精或者忘记。
5. 语法结构复杂:汉语的语法结构相对于英语等西方语言较为复杂,很多老外需要花费较长时间才能理解和应用。
- 1 -。
老外学汉语的梗

老外学汉语的梗引言中国作为世界上人口最多的国家之一,汉语作为中国的官方语言,吸引了越来越多的外国人学习。
然而,由于汉字的复杂性和语法的不同,对于老外来说学习汉语是一个具有挑战性的任务。
在这篇文章中,我们将探讨老外学习汉语过程中可能遇到的一些梗,并带来一些有趣的故事和经历。
梗一:四声的烦恼汉语的四声是老外学习中最具挑战的部分之一。
许多汉字在不同的声调下会有完全不同的意思,这对老外来说非常困难。
例如,“妈妈”的第一声意思是”母亲”,第二声则意味着”麻麻”(麻烦)。
因此,老外经常会搞混并造成一些有趣的误解。
有一次,我在一个汉语学习班上遇到了一位老外同学。
他一直很努力地学习汉语,但是四声对他来说仍然很困难。
一天,我们一起去吃饭,他尝试着用中文点菜。
他想要一份”面条”,却意外地用了第三声,结果点到了一份”毛血旺”(一道辣味火锅菜)。
我们当时都忍不住笑了起来。
梗二:汉字的迷惑汉字是老外学习汉语中的另一个难题。
相对于其他语言的字母表,汉字有着复杂的笔画和形状,对老外来说非常陌生。
例如,“猫”这个字由于其可爱的形状而受到了很多老外的喜爱,但是要将它的发音和意思牢记并不容易。
有一次,我在大街上遇到了一个外国朋友,他满怀兴奋地给我展示了他刚刚学会的一个汉字:“糖”。
他觉得这个字的形状和意思都很有趣,于是他用它写了一句口号:“糖果让我甜到爆炸!”然而,当他向我展示时,我看到他错误地写成了”燥”字,让这个可爱的故事变得非常滑稽。
梗三:语法的困扰汉语的语法结构与许多西方语言截然不同,这也是老外学习汉语时的一个挑战。
一个简单的句子在汉语中经常需要进行调序,造成了许多老外在表达意思时的困惑。
我有一个朋友来自美国,他在中国学习汉语已经有一段时间了。
有一天,他想要询问我去哪里买衣服。
他问:“你是去哪里买衣服?”我立刻笑了起来,告诉他应该先说主语”你”,然后才是动词”去”,最后是地点”哪里”。
他非常惊讶,因为在英语中问句是以”是不是”开头的。
老外学汉语闹出的笑话

老外学汉语弄出了不少笑话,早安老师总结了几个笑话,大家没事的时候可以看看轻松一下。
老外学汉语笑话一:有位老外一见面就自豪地卖弄起自己的汉语学问来:“你嚎( 好)小姐刘,我恨歌星(很高兴)扔死你(认识你)。”
老外学汉语笑话二:有位老外学习汉语时很珍惜与中国人的对话机会,笑话便层出不穷,比如他告诉秘书:“我的媳妇 (西服)在皮包里。”
为了谈协议,我们约好八点种在我办公室见面。“今天早上担心马路太忙,我七点就‘出家了 ’”他的好友回国了,于是这位外国友人经常念叨 的是:“一个火人(好人),飞去了(回去了)。” 老外学汉语笑话三:
老外学汉语开始的时候和她的秘书说了一句:“你们中国人的确是一个勤奋的民族。”
秘书:“怎见得?”源自这位外国人:“每当我早晨经过街道,常常可以看到路旁的招牌写着‘早点’两个大字,提醒过路上班的人,不要迟到。”
老外学汉语笑话四:有位老外参加“普通话演讲比赛”,他的开场白是这样的:“诸位女士、诸位先生,我首先得向各位道歉,我的普通话说 得不好。我与贵国语文的关系就如同我跟太太的关系一样,我很爱它,却又无法控制它。”
外国人普通话发音不准闹出的笑话

外国人学习中文,尤其是学习普通话的发音常常成为了大家的笑柄。
他们发音不准,用错了音调,或者是直接造成了面对面的语言障碍,这些情节看似搞笑,但同时也反映了外国人学习中文的困难,也给我们中文母语者一些启发。
下面我们就来结合具体的例子,来剖析外国人普通话发音不准闹出的笑话。
1. 带着老鼠去饭店有一次,一位外国朋友带着他的我国朋友去饭店吃饭。
当点菜的时候,他想要点一道菜,但他的中文发音不准,结果服务员听成了"老鼠"而不是他要的菜名。
我国朋友尴尬的笑了起来,他急忙解释,最后误会才被解开。
这件事情成了大家之间的笑料,外国朋友也因此记住了更多的正确发音。
2. 老太太坐大巴车的故事一位美国老太太在我国旅游,她想坐大巴车去景点。
她几次向路人询问如何乘坐大巴车,但她的发音不准确,很多路人听不懂她在说什么。
她找到了一位懂英文的年轻人,通过他的帮助,她才知道应该到哪个车站,坐上了正确的大巴车。
3. 外国老师教书时的发音问题有一位外国老师在我国教书,她的中文发音一直不准确,学生们经常听不懂她在说什么。
有一天,她想要表扬一个学生的作业,但她的发音问题造成了学生误会,结果学生反而以为是批评他的作业。
这让她非常尴尬,她意识到了自己需要更加努力地学习中文发音。
4. 其他的笑话示例除了上面的例子,外国人在学习中文过程中发生的一些笑话还有很多,比如:(1) 一个外国人念"肉夹馍"时,把"夹"念成了"结",结果服务员听不懂他要什么。
(2) 一位外国人念"兔子"时,把"兔"念成了"土",结果听音的人不知道他在说什么。
(3) 一位外国学生在课堂上发言,但他的发音问题让其他同学听不懂他在说什么,导致了一场误会。
总结以上这些例子只是外国人学习中文过程中发生的一些小插曲,它们给我们带来了笑料,同时也让我们对学习中文的困难有了更深的体会。
老外学中文笑话
老外学中文笑话
汉语博大精深,艰深难懂。
一个中国人学习一生,也很难把握其内涵。
对于外国人而言,那简直是如登青天。
外国人看到中国各大城市的银行,惊叹中国人改革开放二十多年变化太大了。
满接街的中国人民银行,他们把“银行”,把“银”读成“很”,这样到街上外国人惊讶:中国人怎么这么不含蓄,到处都写着,中国农业很行,中国工商很行,中国发展很行,中国金融很行。
外国人惊呆了,中国怎么都很行,这些年发展太快了。
原来他们把“银”字读错了,全都读成了“很”。
听了真有趣,外国人永远学不懂中国语言,而且仅仅能学其皮毛。
就像我们中国人学外语一样。
盘点老外学汉语的崩溃
盘点老外学汉语的崩溃
盘点老外学汉语的崩溃是一件可怕的事情。
随着中国越来越受到
全球认可,越来越多的外国人不得不开始学习汉语,以便能够在中国
工作或生活。
汉语因为有字形、发音、书写等诸多特点,让外国人在
学习过程中会遇到许多挫折和困境,导致很多人最终崩溃。
首先,外国人学习汉语的基础特别差。
汉语拼音、汉字数量众多,需要记住很多不同笔画的字,而外国人很少接触过这种汉字文化,所
以学习汉语时特别困难。
其次,外国人有时很难把各个汉字拼读起来,特别是复音字,前后声调、读音都不清楚,使得学习的进度受到严重
阻碍。
此外,外国人听力也不太好,很多标准汉语口音、句子语法结
构他们听不懂,大大降低了掌握汉语的速度。
最后,外国人的思维习惯与汉语不同,汉语通常采用符号运算句式,但外国人更喜欢叙述句式,如“I go to school or not? ” 与“我去学校吗?”完全不同,令外国人在表达上也会遇到种种困难。
由此可见,老外学汉语的崩溃是一件可怕的事情,他们需要克服
字形、发音、书写、句子语法结构、表达等诸多方面的困难,才能够
成功学习汉语。
老外学汉语笑话多
老外学汉语笑话多如今中华文明向西方文明进军的势头越来越猛,老外对古老的东方魅力越来越欣赏,想学中文的洋人比以往任何时候都多。
若阁下在西方国家的街头散步,奉劝您用中国话聊天时得留神“隔墙有耳”。
话说几位同胞正走在纽约街头,忽有一美国壮汉闯进眼帘,于是顺口发了句感慨:“这老美简直胖得没边了。
”话音才落,那老美扭头回敬了一句汉语,差点没把几位国人震晕过去:“爹妈给的,有什么法子。
”我曾教过一位即将赴华工作的英国工程师约翰,他决定临行前先补习一下汉语口语,他指定要学的教材是BBC广播公司出版的汉语课本,该书声称是特别适合旅游者和商人的速成初级汉语,完全无汉语基础者也能“一看就会说”,翻遍全书都找不着一个汉字,通篇皆是英文和汉语拼音,整个一本文盲汉语教科书。
由于完全不看汉字单纯读拼音,老外学起这种文盲汉语来常常闹出令人捧腹的笑话。
这位约翰一见我的面,就自豪地卖弄起自己的汉语学问来:“你嚎(好)小姐郭,我恨歌星(很高兴)扔死你(认识你)。
”约翰很珍惜与中国人的对话机会,笑话便层出不穷,比如他告诉我:“我的媳妇(西服)在皮包里。
”“今天早上担心马路太忙,我七点就…出家了‟。
”他的中国好友回国了,于是约翰经常念叨的是:“一个火人(好人),飞去了(回去了)。
”每次走到楼梯口,约翰就会略微躬着身,一派典型的英国绅士风度,口中念念有词:“请小心裸体(楼梯),下流、下流,一起下流(下楼)吧。
”眼下汉语在英国颇时髦,一些与华人有合作项目的大公司皆开始重视员工的汉语培训。
一位英国女士每周轮流去好几个公司教授汉语,生意火爆。
她颇洋洋得意地感慨,60年代末她初学汉语那会儿,别人都说她简直是发疯了,居然要学那难得令人咋舌又没什么用处的玩意儿。
如今借中国改革开放的光她终于得以扬眉吐气了。
我在国外教了几年汉语,见识也广了。
的确,普通话里的四声妈、麻、马、骂是每个初学汉语洋人的绕口令,每每练得他们晕头转向舌头打不过弯来,于是“天上下雨”就变为“天上下鱼”了。
外国人学中文不配合怎么办?来自吉安汪老师亲自支招
外国人学中文不配合怎么办?来自吉安汪老师亲自支招教外国人学中文,很多时候我们会常常遇到这样的情况:学生不配合,不愿意开口回答问题,或是只肯回答一些简单机械的题目等等,引发这样问题的原因多种多样,课堂教学内容太难、教师提问方式不当、学生本身性格腼腆等等,都是造成这种情况的主要原因。
为什么外国人学中文会造成这种情况呢?原因有多方面,来自吉安儒森教育进修学校的汪老师总结为以下四点:汉语语音语调本身区分度较大语法灵活复杂教师提问方式不当同班同学存在不友善反应这些都是导致学生不愿意开口回答问题的原因。
作为汉语学习的引路人,我们应该怎么做呢?该如何展开鼓励教学呢?下面是吉安儒森教育进修学校汪老师整理的资料:从教学内容入手外国人学中文不愿意开口有许多原因,教师在得到学生们的如实反馈之后,决定是否要对教学内容进行必要调整,如放慢语速、改变提问方式、多举例帮助学生理解等等。
从部分学生入手有部分学生本身性格内向、不善言辞,在面对发散性问题时,比较难以快速作答。
对外汉语教师可以首先观察学生课堂上与课下的内在性格,再在课堂上根据不同学生的不同性格进行有针对性提问。
从全班同学入手有时候存在学生对回答问题的个别同学给以负面反应的情况,如嘲笑、奚落等,容易对回答问题的学生造成不良影响,从而导致学生们对回答问题这一行为存在回避心理。
对外汉语教师可以从这方面入手,在班级实施奖励机制,如在课堂回答多少个问题就可以免除部分作业、期末考试加分等。
从沟通入手除了性格、课程难度、环境等因素,外国人学中文不愿开口回答问题还有几个方面,其中比较常见的一种,就是学生汉语老师本身存在负面情绪,如老师在课堂无意冒犯、学生对老师存在误解等等。
这时候就需要老师私下与该学生沟通,化解矛盾,以此解决问题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“你我都不是东西” 这则笑话湖南师大汉语专业的老师曾在课 堂上讲过——一位自称为汉语专家的美国教授, 向他的学生讲授中文课,在谈到准确理解“东 西”的词义时,他作如下的表述:汉语中, “东西”并不仅仅表示方向,更多的时候指的 是物品,如桌椅、电视机、眼镜,都可以称为 东西,但如果是有生命的动物就不能这样表 示—— 比如,你我都不是东西!”
“中国农民越来越贵了”
此事发生在上世八十年代后期,有一名美国 学生分不清“富”和“贵”的区别,在造句时写 道:“三中全会以后,中国农民越来越贵了。”
马马虎虎 我有个朋友 给老外做工程 做的挺好的 老外夸 奖 我朋友来了句:马马虎虎。。。 老外当时就 听愣了 这都啥啊 马呀虎的 动物园? 我在国外办婚礼的时候 来的客人夸我老公长的 好看 我说:凑合看吧 也就是一般人 。客人瞪 了我一眼:不喜欢他 为啥还嫁他?
“哪里哪里” “哪里”连起说就是自谦,这是一般中国人 都知道的,也常用。但初通汉语的外国人W先 生不理解。一次W先生参加一对年轻华侨的婚 礼,他很有礼貌地赞美新娘漂亮。一旁的新郎 立即代表新娘表示感谢,“哪里哪里”。W先 生觉得挺不好意思的,以为未说到地方,便用 生硬的中国话再说——“头发、眉毛、眼睛、耳 朵、鼻子、嘴都很漂亮!”
“方便时候不能来” 一次,几位中国同学邀请刚来华学汉语的外 国男生吃饭,中间,一名中国同学出去“方便一 下”。外国学生不懂其意,大家告知这是去厕所 排泄。这名学生记住了,有一天,一名女生希望 在他方便的时候拜访他,这位留学生立即摆手, “你什么时候都可以来,但就是我方便的时候不 能来。”还把服务行业常见语“为顾客提供方 便”,理解为向顾客提供上厕所服务,一时成为 笑谈。 为对“便”字一知半解,还弄出过另一 则笑话——中国人请客普遍客气,明明很丰盛的 酒席,对客人也称是“便饭”。有一次,一名外 国客人看到中国主人准备了如此便饭,竖起了大 拇指,赞美道——“这是一顿大便饭!”此言一 出,全桌的中国人顿时没有了味口。
外国人学中文闹出的笑话
“中国很行 ” 一个稍懂汉语的外国友人批评中国人在改革开 放后骄傲自大的故事:有一次这位友人来华做 工作访问,与中国朋友在咖啡店坐定后,聊中 国的文化,他对中国人的友好、礼貌、热情深 有感触。但也表示,虽然中国人一向谦逊,但 有时也很骄傲自大,特别是改革开放后最明显。 比如,现在大街上随处可以见到——中国人民 很行,中国建设很行、中国工商很行、中国农 业很行,有的干脆就是“中国很行”。说完往 外面不远处一指,原来,外国友人有所指之处 是一家银行。“银”的外形像“很”,“行” 是多音字,除了行xí ng,还读háng,外国朋友 未能分清,中国朋友听罢哈哈大笑!
“胜败都是中国人赢” 1983年,中国女排和美国女排小组赛上相 遇,赛后中国报纸上出现了“中国队大胜美国队” 的标题。过了几天,决赛里中国和美国队又碰头, 争夺冠军,中国报纸的标题换成了“中国队大败 美国队”一名名叫Christr的美国留学生看了报 纸后很高兴,认为美国队赢了,在中国同学中 称赞自己的国家队,结果弄出了大笑话。据说, 直到毕业离开中国,Christr见谁都愤愤不平地 称,中国人太奇怪了,胜败都是中国人赢,那还比 赛什么呢?
“亲爱的姑妈” 在汉语中,“娘”与“妈”一样,都是指母 亲。有一初到中国学汉语的英国留学生,在校 园看上了一位漂亮的中国女生。于是他给她写 求爱信,但一时忘“娘”怎么写了,便自作聪 明,以“妈”代“娘”——“亲爱的姑妈……”
“含笑九泉” 上汉语课时,老师想了解一下近期外国留学 生的汉语学习效果,便问,“你们能说出一句成 语,来形容一个人很开心很高兴的样子吗?”台 下很快出现了“开怀大笑”、“兴高采烈”、 “手舞足蹈”等答案。老师接着又说,“这个成 语里最好含有数字,比如一、二、三、四……” 有一位留学生反应很快——“含笑九泉”
“一起上床吧”
“上”与“起”有时意思相同,但如果分别 搭配,意思可能完全相反。如“上床”与“起床” 便是两回事情,而“上床”还有一起睡觉那层意 思。一美国女孩与临时教她汉语的中国男邻居一 起应邀参加朋友PARTY,因时间太晚,又喝多 了,便留宿下来。临休息前,美国女孩给中国男 邻居递了一张纸条——“我们一起上床吧!”她 的本意是明天一道起床离开,却害得中国男邻居 胡思乱想半宿。