英文地址翻译

合集下载

英语地址表达法

英语地址表达法

地址英文表达法(2010-08-13 14:22:32)转载标签:英语网摘杂谈中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室 RoomXX号 No.XX单元 UnitXX号楼 Building No.XX街 X StreetX路 X RoadX区 X DistrictX县 X CountyX镇 X TownX市 X CityX省 X Province请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042名片英语之地址英译1、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。

英文地址的缩写

英文地址的缩写

英文地址中的缩写总结-高译Rd = Road 马路,公路Pl = Plaza 广场(侧重购物中心)Sq = Square 广场(侧重具有标志物的露天广场)Pde = Parade (A parade is a short row of shops, usually set back from the main street.)(英式英语,指商铺、门面房、门头房)Ct = Court (英式英语,指大型建筑、公寓楼)Gdns = Gardens (公共花园,植物园,公园)Ln = Lane (路,城市或乡村中的小路)Dr = Drive (街道)Clo = Close (英式英语,指街道)Grn = Green (英式英语,用来指地名,指原来或现在含有绿地的一块儿地方,如Bethnal Green 可翻译为贝斯纳绿地)Gt = Gate (英式英语,指街道,原本具有城门的地方)Pa = Path (小道,窄路)Terr = Terrace (联排房屋)Ave. = AvenueRdg. = RidgeBlvd. = Boulevard (市区的大道)Tr. = TrailSTE = Suite (套房)Apartment – Apt (公寓)Building – Bldg (大厦、大楼)Center(s) – CtrCircle(s) – Cir (交通环岛)East- EExpressway – Expy (快速道路,快速干道)Extension – Ext (指扩建、延伸的道路)Fort - FtFreeway – Fwy (美式英语,高速路)Height(s) - HtsHighway - HwyIsland - IsJunction – Jct (英式英语,指两条路的交汇处)Mount(ain) - MtNorth - NNortheast - NENorthwest - NWParkway = Pky (美式英语,指路两侧有行道树和绿化带的宽阔道路)Place – Pl (指广场或短街)Post Office - PORoad - RdRural Delivery – RD (乡村的投递站)Rural Route - RRSaint - StSouth - SSoutheast - SESouthwest - SWSpring - SpgSprings - SpgsStreet - StTurnpike – Tpke (美式英语,指收费的高速公路)West – W。

英文地址表达方式

英文地址表达方式

最佳答案Rm.203, Unit2, No.10, Shangdong Rd.如果你还需要其他的请参见以下:***室/ 房:RM. ******村(乡):*** Village***号:No. ******号宿舍:*** Dormitory***楼/ 层:*** /F***住宅区/ 小区:*** Residential Quater 甲/ 乙/ 丙/ 丁:A / B / C / D***巷/ 弄:*** Lane***单元:Unit ******号楼/ 幢:*** Buld***公司:*** Com. / *** Crop ***厂:*** Factory***酒楼/酒店:*** Hotel***路:*** Road***花园:*** Garden***街:*** Street***县:*** County***镇:*** Town***市:*** / *** City***区:*** District*** 信箱:Mailbox ******省:*** Prov.英文地址一般的写法与我们描述的相反,由小写到大,以下为示范:宝山区示范新村37号403室Room 403,No.37,ShiFan Residential Quarter,BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District河南省南阳市中州路42号Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.湖北省荆州市红苑大酒店Hongyuan Hotel, Jingzhou city, Hubei Prov.河南南阳市八一路272号特钢公司Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov.中山市东区亨达花园7栋702Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室Room 601, No.34 Long Chang Li, Xiamen, FujianCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si, Xiamen, Fujian山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong填写信息时用英文或拼音,你可以直接把要填写的姓名、地址、各种信息用拼音拼写出来再填写,正反顺序都可以,地址是给本地邮递员看的,让他看懂就可以收到支票或白金公司发过来的东西。

中英文地址

中英文地址

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室Room XX号No. XX单元Unit XX号楼Building No. XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042。

地址的英文翻译格式是怎样的

地址的英文翻译格式是怎样的

地址的英文翻译格式是怎样的地址的英文翻译格式是怎样的相信大家都知道怎么样用中文来表达地址,但不一定会知道它具体的英文翻译格式。

下面就让店铺给大家分享地址用英文来翻译的正确格式吧,希望能对你有帮助!地址的英文翻译address英 [dres] 美 [dres]第三人称单数:addresses第三人称复数:addresses现在分词:addressing过去分词:addressed过去式:addressed名词地址; 称呼; 演说; 通信处动词称呼; 演说; 写姓名地址; 向…说话及物动词1. He addressed her with high compliment.他以非常恭维的话向她献殷勤。

2. He addressed himself to the problem.他忙于处理问题。

3. He is addressing the chairman.他正在跟主席说话。

名词1. Write the address clearly.地址请写清楚。

地址的单语例句1. It was to be followed by an address by Obama and Clinton to State Department employees.2. Manufacturers or assemblers can address this issue by including appropriate protections in their sales contract.3. The International Energy Agency was right to urge immediate and bold action to address the world's energychallenges as oil approaches $ 100 a barrel.4. The nuclear crisis has complicated the Japanese government's ability to address the humanitarian situation facing hundreds of thousands left homeless by the twin disasters.5. After that the coalition will then choose Cabinet members and address new government policy to the House.6. Delegates will discuss the current challenges women face in the rapidly changing environment, share case studies and develop actionable items to address regional issues.7. Arnold Schwarzenegger has declared a fiscal emergency to address California's deficit and has ordered state offices closed three days a month to save cash.8. He intends to travel to New Jersey next week to deliver what aides call a major address on terrorism.9. The pair started quarreling during the call and agreed to " address their problem " at an Internet caf.地址的双语例句1. 同时生成与第三AV流相关的地址信息,所述地址信息包括在将第一AV流的再现切换到第三AV流的再现时刻关于第一AV流的源数据包的'地址的信息、以及在将第三AV流的再现切换到第二AV流的再现时刻关于第二AV流的源数据包的地址的信息。

地址用英文怎么翻译标准的

地址用英文怎么翻译标准的

地址用英文怎么翻译标准的地址用英文怎么翻译标准的地址是我们表示定位的一个名词,然而用英文要怎么翻译地址才是标准的呢?下文是店铺为大家准备了关于地址的标准的英文翻译相关内容,希望能对大家有所帮助!地址的标准英文翻译:address英 [dres] 美 [dres]及物动词1. He addressed her with high compliment.他以非常恭维的话向她献殷勤。

2. He addressed himself to the problem.他忙于处理问题。

3. He is addressing the chairman.他正在跟主席说话。

地址的标准英文翻译:location英 [lken] 美 [loken]第三人称复数:locations1. When gypsum curing stiffened, button printing alignment basic positioning completed, such a location a few die, many systems can even set not to affect the hot miconioides speed, according to the size of the hot button each time to complete dozens of flowers or a few hundred, button-shaped and colored paper between neurorrhaphy, may be in the current market for the sale of heat transfer, such as 3 m adhesive glue, etc will be colored paper and buttons bonding.当石膏固化变不软后,钮扣印花摆列场所根基定位完不败,这样的定位模具可以众制几套轮换搁置,以免感化烫花速率,根据钮扣不小小屡屡烫花可完不败数十个或几百个,钮扣与花纸之间的契合,可拔取当后阛阓上不入售的寒不停印喷胶(如3M喷胶等)不兵花纸与钮扣粘接不结实。

关于中国地址的英文翻译

关于中国地址的英文翻译

关于中国地址的英文翻译室 / 房 Room村 Village号 No.号宿舍 Dormitory楼 / 层 /F住宅区 / 小区 Residential Quater甲 / 乙 / 丙 / 丁 A / B / C / D巷 / 弄 Lane单元 Unit号楼 / 栋 Building公司 Com./ Crop/CO.LTD厂 Factory酒楼/酒店 Hotel路 Road花园 Garden街 Street信箱 Mailbox区 District县 County镇 Town市 City省 Prov.院 Yard大学 College表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.代替,或者直接填数字吧!另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音Li。

而东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写East(South、West、North)Road也行。

还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。

201室: Room 20112号: No.122单元: Unit 23号楼: Building No.3长安街: Chang An street南京路: Nanjing road长安公司: Chang An Company宝山区: BaoShan District赵家酒店: ZhaoJia hotel钱家花园: Qianjia garden孙家县: Sunjia county李家镇: Lijia town广州市: Guangzhou city广东省: Guangdong province中国: China实例:宝山区南京路12号3号楼201室room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201宝山区示范新村37号403室Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号No.147# HeiYian Street the policy center of civil administrationdepartment the People’Republic of China虹口区西康南路125弄34号201室Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province473004河南省南阳市中州路42号周旺财Zhou WangcaiRoom 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004中国四川省江油市川西北矿区采气一队1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China中国河北省邢台市群众艺术馆The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China江苏省吴江市平望镇联北村七组7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province434000湖北省荆州市红苑大酒店周旺财Zhou WangcaiHongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司周旺财Zhou WangcaiSpecial Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 周旺财Zhou WangcaiRoom 702, 7th Building,Hengda Garden, East District,Zhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室周旺财Zhou WangcaiRoom 601, No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办周旺财Mr. Zhou WangcaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲周旺财Mr. Zhou WangcaiNO. 204, A, Building NO. 1,The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory,53 Kaiping Road, Qingdao,Shandong, China 266042中国地名英译的几点注意事项地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。

中国地址的英文翻译

中国地址的英文翻译

英语中对地址的翻译例句Chinese Guangdong Province Maoming city oil city 4 group new lake 7 street 3rd yard 6 102至于方法就就是:翻译原则:先小后大。

中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号而外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。

例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起,Room 402, Unit 4, Building 3, No、34、Luoyang Road, sifang District, Qingdao City, Shandong Prov, China(逗号后面有空格)。

注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。

因为您的支票就是中国的邮递员送过来,关键就是要她们明白。

技术大厦您写成Technology Building,她们可能更迷糊呢。

现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来、重要: 您的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都就是*邮政编码区域投递的。

常见中英文对照***室/房Room *** ***村*** Vallage***号No、*** ***号宿舍*** Dormitory***楼/层***/F ***住宅区/小区*** Residential Quater甲/乙/丙/丁A/B/C/D ***巷/ 弄Lane ******单元Unit *** ***号楼/ 栋*** Building***公司***Com、*** Crop***LTD、CO ***厂*** Factory***酒楼/酒店*** Hotel ***路*** Road***花园*** Garden ***街*** Street***信箱Mailbox *** ***区*** District***县*** County ***镇*** Town***市*** City ***省*** Prov、***院***Yard ***大学***College**表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No、***代替,或者直接填数字吧!另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室RoomXX号No.XX单元UnitXX号楼Building No.XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042名片英语之地址英译1、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。

如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×柿市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。

地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成Huang Yan。

各地址单元间要加逗号隔开。

以上给出了地点翻译的书写规则。

接下去就地址内容进行详细分析。

完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

2、行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the CentralGovernment,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

* 应用举例:(1)上海市崇明县中兴镇à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.(4)苏州市金阊区金门街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.*略写和缩写1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。

如:中国浙江省杭州市余杭区××乡à××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.2)在地址中间可直接插入邮编。

我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上”邮编(Postal Code;Zip;P.C.)”两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。

英国:60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。

如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020à102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。

3、省市缩写由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong KongàHK)、澳门(MacaoàMO)、台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。

可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。

* 应用举例:中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021à2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比较:美国各州对应缩写,见下表。

4、村居街道的英译居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中”quot;村(委会)”、”居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。

具体译法见表3-3:(略)5、楼房室号的表达地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。

如:5幢302室、3号楼2单元102室。

这里的”幢”、”栋”、”…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;”室”一般译作Room或Suite。

上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。

此外,在这一级地址中还经常出现诸如”单元”、”…大厦”、”…层”等术语.应用举例:东一办公楼五层1-3室à Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。

注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s )。

Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。

Suite往往由多个room组成,如a three room suite。

目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是”房”或”室”所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。

相关文档
最新文档