句子翻译——物称与人称

合集下载

lecture 11(物称与人称)

lecture 11(物称与人称)

the conference room at 2 P· Friday. M. (All faculty and staff are requested to meet in the conference room at 2 P· Friday.) M.
三、物称与人称的翻译策略 (一)有灵主语与无灵主语的转换 汉语句子多为有灵主语;而英语善用无灵主语。 在翻译中,为了符合英汉各自的思维方式,在叙述 方式上必须注意主语的转换。请看下例英汉互译 中的转换: (12)Business took him to the town. 他因事进城去了。 (13)A great elation overcame them. 他们欣喜若狂。
她独处时便感到一种特殊的安宁。

2.非人称代词“it”和there be句型的使用。
王力先生曾对英语形式主语做过精辟的论述:就 句子结构而言,西洋语言(英语)是法治的,中国语 言是人治的,法治的不管主语用得着用不着,总要 呆板地求句子形式的一律;人治的用得着就用,用 不着的就不用,只要能使对话人听懂说话人的意 思,就算了。这也为英汉互译中“it”形式主语和 零位主语的处理提供了依据。
与此形成对比的是,中国人相信“天人合一 (oneness between man and nature)”。 而且, 这种“天人合一”儒家的代表人物孟子认为“万 物皆备于我” 。因此,从“我”就可以掌握“万 物”的本质,而“万物”的特征也显现在“我” 之中。这即是中国文化传统意义上的人本文化。 这种人本文化的长期积淀,形成了汉民族主体型 的思维方式,即以人文为中心来观察、分析、推 理和研究事物的思维

(英文中出现了七个动词被动式,而中文里却 一个“被”字也没有,翻译时还添加了多个“我 们”“你们”等人称词。英汉语民族思维习惯之

英汉语言对比物称与人称

英汉语言对比物称与人称
ห้องสมุดไป่ตู้
Conclusion:
1)Impersonal subjects are often used in English 英语常用非人称主语 ,注重“什么事发生在什么 人身上”
2)Personal subjects are often used in Chinese 汉语常用人称主语 ,注重“什么人怎么样了”
非人称表达法是英语常见的一种文风,尤其
常见于书面语,如公文、新闻、科技论著以及散 文、小说 等文学作品。

这种表达法使叙述显得客观、冷静、结构趋
于严密、紧凑、语气较为委婉、间接。
2) Some of the common features of impersonal language are : A. passives B.sentences beginning with introductory "it" C.abstract nouns
• I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter.
• 2) 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。
• My total ignorance of the connection must plead my apology.
• 5) 小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有 心肝的行为,实在看不顺眼。
• Xiaomei’s kindly and gentle nature could not but revolt (反抗,起义,反叛,反感,厌恶)at her friend’s callous(无情的,冷淡的) behavior.

物称与人称

物称与人称

一、汉语常用人称主语,英语常用非人称主语
汉语常用人称主语,往往注重‚什么人怎么样了‛当人称不言自明时,就用 ‚有人‛、‚人们‛、‚大家‛等泛指人称,有灵主语总是占绝对优势。而习惯于 客体思维方式的英美人却常把观察或叙述的视点放在行为、动作的结果或承受者 上,使语言表述带有客体性特征,因此在英语中人们往往关注‚什么事发生在什么 人身上‛,而英语可用人称主语表达,也常用非人称主语表达。如: • 我兴奋得哭不出来。 • I'm so excited that I can't cry. • Excitement deprived me of all power of crying. • 她感到莫名的恐惧。 • She felt a sense of fear. • An unknown fear possesse无灵主语句
同理,在汉英翻译时,我们要寻找汉语句中充当宾语的名词来做主语,在很 多情况下汉语中的谓语动词在英文中译为名词作主语。汉语中充当主语的名词或 人称代词可译为人称代词+名词作宾语。例: 1.不同的人对退休持不同的态度。 译:Attitudes towards retirement vary from person to person.(动词宾语作主语)
• 其次,从英语语言自身具备的特点来看,隐喻的普遍存在也是英语中无灵主语 句大量存在的原因之一。在英语中,正是由于隐喻的存在,大量的不具备生命 特征的词被引入到结构相对模糊的目标语中,一方面丰富了语言的表达形式, 另一方面也使表达的内容更为生动,具有动感。例如: 1. An evil idea is growing in his mind. (idea is plant) 2. Nowadays, scientific idea flow rapidly.(idea is liquid)

物称和人称

物称和人称
so dishonest. 我从来没想过他有这么不老实。
2 用作虚义词,代替的主语是难以言 表的现象或情形,用以表示自然现象 、时间、空间以及惯用语之中。 How is it with the sick man?
3 用作强调词,应到所需要的成分, 也是一种形式主语。 It is a good horse that never stumbles.
2. 转化非人称主语,把英语的简单句和复 杂句拆成汉语的并列句或流水句。
1) Her weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convening shade.他疲惫不堪,天气也越来越热,他决意一遇到个近 便的阴凉处,就坐下来休息。
信息中心位置,从而突显物称倾向。
汉语在无确定人称时,采用如有人,人们, 别人,大家等泛称或无主句,从而突显人称
倾向。
1)用作先行词代替真正的主语或宾语。 It never occurred to me that she was so dishonest. 我从来没想过她会这么不老实。
2)用作虚意词,代替的主语是难以言明的现象或者情形,如用以 表示自然现象、时间、空间以及惯用语中。 How is it with the sick man ? 那个病人怎么样了?
3. 把非人称代词主语句换成汉语的的无主句或主 语泛称句。
1) The mastery of a language requires painstaking efforts. 要掌握一门语言,必须下功夫。
2) A little flattery will fetch him. 稍一奉承就会把她迷惑住了。
4) A lack of information and formal educational training had left many persons without any generalized standards of judgment applicable to this novel situation.

5.翻译练习-物称与人称

5.翻译练习-物称与人称

5.翻译练习: 物称与人称班级:英语翻译2班姓名:贺秀娣学号:22Translate the following sentences. Pay special attention to the underlined part of each sentence. 1.Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.夜幕降临时,他离他指定的讲道地点还有好几英里。

2.His addition completed the list.她的加入完善了这张名单。

3. Not too much can or should be read into the percent.不是很多可以读成百分数。

4. Blood spilled on both sides.血流了满地。

5. His action was prompted by the fear of being attacked.他害怕被拘捕的情绪导致了他的行为。

6. A second term would give the President more power than was safe for republic institutions.再一次的期限没有了共和国体系带来了安全而是给了总统更多的权利。

7. The evening of the speech contest saw his efforts in improving his spoken English bearing fruit. 演讲比赛的那天晚上,见证了他在提高英语口语方面所付出的努力得到了收获。

8. That night sleep eluded him.那天晚上他一点困意都没有。

9. Dawn met him well along the way. It was a pleasant uneventful ride.一路上有黎明陪伴着它,那是一个令人愉快而又平静的行程,请将下列句子译成英文。

人称代词与物主代词用法句型代表(让孩子背会这些句子就掌握了人称代词的用法了)

人称代词与物主代词用法句型代表(让孩子背会这些句子就掌握了人称代词的用法了)

人称代词与物主代词用法句型代表第一人称:我我们我的我们的1、I am a student.我是一个学生。

2 、Let me drink a bottle of Coca Cola 让我喝一瓶可乐吧。

3 、We are middle school students我们是中学生。

4 、L et us play a game together.让我们一起做游戏吧5、My bag is red.我的书包是红色的。

6 、The red bag is mine.红色的书包是我的。

7 、Our school is new.我们的学校是新的。

8 、The new school is ours.那个新学校是我们的。

第二人称你你们你的你们的9、You are a good boy, we all love you.你是个好孩子,我们都喜欢你。

10、All of you are students, I really love you.你们都是中学生,我很喜欢你们。

11、Your bag is black, black bag is yours.你的书包是黑色的,黑色的书包是你的。

12、Your school is new, the new school is yours.你们的学校是新的,那个新学校是你们的第三人称男他他们他的他们的13、He is a very loving boy. We all like him.他是一个非常爱学习的孩子。

我们都喜欢他。

14、They are students, I love them very much.他们是中学生,我非常喜爱他们15、His bag is blue, the blue bag is his.他的书包是蓝色的,蓝色的书包是他的16、Their school is old, the old school is theirs.他们的学校是老的,那个老学校是他们的。

物称与人称

物称与人称

物称与人称( Impersonal vs. Personal )
原因:3、文体的需要: 科技文体、新闻文体、公文文体、论述文体
物称与人称( Impersonal vs. Personal )
– 汉语常用意义被动式(用主动形式表达被动意义) 原因:1、汉语被动式的使用受到限制: It was done. 这件事已做。 It was well done. 这件事做得好。 It was poorly done. 这件事做得不好。/这件事搞坏了。/这件事被弄坏了。/这件 事给弄糟了。 “让、给、叫、挨、受、遭、蒙”,大多表达不如意或不企 望
物称与人称( Impersonal vs. Personal )
原因:2、句法的要求: 为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接 Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin strings, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth. 为了使句子平衡,保持末端中心和末端重量,以 符合主语简短、谓语复杂的表达习惯 I was astonished that he was prepared to give me a job.
Beijing has witnessed a great many historical events. 北京目睹过许多伟大的历史事件。
物称与人称( Impersonal vs. Personal )
– 英语常用被动式,采用物称表达法;汉语常用主动 式,采用人称、泛称或隐称表达法。 Wrongs must be righted when they are discovered. 发现了错误,一定要改正。 Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved. 必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。

物称和人称

物称和人称
e obstinately escape me. 3)多年后的一个黄昏,像现在,你一个人独坐的时候, 你会想起眼前的情景。 This scene will come back to you years later when you sit alone at sunset like this.
英语用抽象名词而不用人称作主语的句子,如果运 用得当,可以获得很好的修辞和表达效果,读起来更 有英语感和“洋味”。这类句子结构严密紧凑,言简 意赅,许多句子从语法分析看属于简单句,但却表达 着复杂句或并列句的语义和逻辑关系。英译汉时常常 需要转换人称主语为人称主语或其他主语,此外,还 要采用多项如以下的其他技巧。
A current search of the files indicates that the letter is no longer in this Bureau’s possession. It is noted that the letter was received two months ago, and after study, returned to your office. In view of the foregoing, it is regretted that your office has no record of its receipt. If the letter is found, it would be appreciated if this Bureau was notified at once. 我们最近查找了卷宗,发现本局并无此信。可以肯定的是,我们于 两个月前收到此信,经研究后,已寄于贵处。鉴于以上情况,贵处 仍无此信的记录,我们深感遗憾。如果你们能找到此信,请即通知 本局,不胜感激。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语常用物称表达,即让事物以客观口气呈现,而汉语则更注重主体思维,常从自我出发叙述客观事物,倾向于使用人称。这种差异在主语和语态的使用频率明显高于汉语,尤其在科技文体、新闻文体等正式文体中更为常见。汉语则更常用意义被动式,即通过语境和词义表达被动意义,而非直接使用被动结构。在翻译过程中,语态转换是一个重要技巧,涉及汉英两种语言之间主动式与被动式的互换。英语中被动语态的多种用法包括强调被动动作、突出动作承受者的重要性、省略动作执行者以及保持上下文连贯等。了解这些差异和技巧有助于更准确地进行英汉互译,确保译文的自然流畅和准确传达原文意义。
相关文档
最新文档