英语四级翻译

合集下载

大学英语四级范文带翻译(共25篇)

大学英语四级范文带翻译(共25篇)

大学英语四级范文带翻译(共25篇)Attending TV PK Shows Does No Good to Young PeopleNowadays, TV PK shows are great hits in China and have attracted a large number of adolescents. Some youngsters even give up their studies to attend these shows in the hope of winning their fame overnight. Some people argue that these shows provide young people more chance to show talents, while others assume that attending these shows does no good to the juvenile. As for me, I prefer to the latter opinion.In a word, entering for TV PK shows is not a good way for young people to achieve success. I hold the opinion that young people should think twice before deciding to attend PK shows.翻译:参加电视PK节目对年轻人没有好处如今,电视PK节目在某是伟大的冲击,吸引了大量的青少年。

一些年轻人甚至放弃学业去参加这些节目,希望赢得他们一夜之间成名。

一些人认为这些节目给年轻人更多的机会展示才华,而另一些人认为参加这些节目对青少年没有好处。

就我而言,我更喜欢后者的观点。

应该承认,一些年轻人喜欢李宇春已从众多服务员站在PK的演出,但这并不意味着参加PK显示成为青少年的成功就是一个很好的方法。

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案

英语四级翻译真题及答案英语四级翻译真题(一):红色在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。

人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。

红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。

然而,红色并不总是代表好运与快乐。

因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。

参考译文:The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.英语四级翻译真题(二):白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。

新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。

然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。

英语四级作文带翻译通用20篇

英语四级作文带翻译通用20篇

英语四级作文带翻译通用20篇篇1:英语四级作文带翻译The world is not only hungry but also thirsty. However, some people are still reluctant to turn a finger to save water. Some people dont turn a tap after use, while others even pollute clean water and make the situation worse. The severe drought in the southwest China once again pushes the issue of water-saving under hot discussion.这个世界不但很饿,而且很渴。

可是,有些人仍然不愿意费一点儿功夫去节约用水。

一些人用完水后不关水龙头,而另外一些人甚至污染干净的水,这使情况变得更糟糕。

中国西南地区的严重干旱再一次将节水问题推向了讨论的热点。

However, as things stand today, the reasonable utilization of water resource is more significant than before. Firstly water consumption is soaring. The quick development of commerce and industry will consume more water for their reproduction. Whats more, the great increasing of the world population also further aggravates the situation. Secoodly, due to the more and more serious water pollution, the supply of clean water fails to meet the demand.然而,当前的情况是,合理利用水资源比从前更加重要。

英语四级翻译整理

英语四级翻译整理

自上世纪90年代后期起,七夕节(the Double SeventhFestival )开始被称为“中国的情人节”。

这个节日可以追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。

这天,女孩会举行仪式,向织女(Zhinv)乞求智慧、技艺和美满婚姻,所以七夕节还被称为“乞巧节(the Begging for SkillsFestival)”。

如今,一些传统习俗已经弱化。

人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝,尤其是在年轻人中间。

【参考译文】The Double Seventh Festival has been called ChineseValentine's Day since the late 1990s. The festival canbe traced back to the Han Dynasty. It was then aspecial day not only for lovers, but also for would hold a ceremony to beg Zhinv forwisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the Begging for Skills Festival”.Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as aromantic valentine's day, particularly among young people.【翻译原文】腊八节(the Laba Festival)在农历最后一个月的第八天庆祝,标志着春节庆祝活动的开始。

“腊”指“腊月(the 12thlunar month)”,是农历第十二个月,“八”指的是数字8。

腊八节通常在1月中旬。

大学英语四级作文范文及翻译(通用24篇)

大学英语四级作文范文及翻译(通用24篇)

大学英语四级作文范文及翻译(通用24篇)大学英语四级作文及翻译篇1The Moonlight ClanNowadays, more and more people, especially the young are joining in the army of the moonlight clan. These people exhaust their earnings every month without any savings. Many people think this is a fashionable life style, while more other people object to this kind of consumption style.Those who support the moonlight clan think that those people know how to enjoy life and have a higher life quality. However, more other people criticize the moonlight clan. They say that the consumption habit of the moonlight clan is unhealthy and sometimes wasteful. In addition, no savings will place the moonlight clanin a difficult position in case of unexpected expenses.Weighing these two arguments, I prefer to the latter one. In my eyes, though the moonlight clan may acquire temporary satisfaction from their consumption, in the long term, it is unfavorable to their family and career. Just as a proverb says, one should always prepare for a rainy day.月光族现在越来越多的人,尤其是年轻人,加入了月光族的大军。

大学英语四级翻译(全)

大学英语四级翻译(全)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译Automation 1502 YuDeyu一、复习建议:1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。

难句会了,简单句自然不在话下。

在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。

下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.词汇点评:组建家庭:set up a family。

有同学容易使用start a family。

start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。

越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。

物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。

表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。

英语四级翻译常用词汇汇总【最全】

英语四级翻译常用词汇汇总【最全】
41. agent n. 代理人,代理商;动因,原因
42. alcohol n. 含酒精的饮料,酒精
43. appeal n. /vi. 呼吁,恳求
44. appreciate vt. 重视,赏识,欣赏
45. approve v. 赞成,同意,批准
46. stimulate vt. 刺激,激励
47. ac vi.易于,趋向
88. tendency n.趋向,趋势
89. ultimate a. 极端的,最大的,最终的 n. 极端
90. undergo v. 经历,遭受
91. abundant a. 丰富的,充裕的,大量的
92. adopt v. 收养;采用;采纳
93. adapt vi. 适应,适合;改编,改写 vt. 使适应
65. barrier n. 障碍;棚栏
66. cargo n. (船、飞机等装载的)货物
67. career n. 生涯,职业
68. vessel n. 船舶;容器,器皿;血管
69. vertical a. 垂直的
70. oblige v. 迫使,责成;使感激
71. obscure a. 阴暗,模糊
14. candidate n. 候选人
15. campus n. 校园
16. liberal a. 慷慨的;丰富的;自由的
17. transform v. 转变,变革;变换
18. transmit v. 传播,播送;传递
19. transplant v. 移植
20. transport vat. 运输,运送 n. 运输,运输工具
34. brake n. 刹车,制动器 v. 刹住(车)
35. catalog n. 目录(册) v. 编目

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理解能力的重要手段之一。

下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。

1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。

参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened.解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。

参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。

2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。

参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community.解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消息的重要性和影响力。

3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。

参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues.解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。

4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。

参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly.解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、每年的4月4日、5日或6日是清明节(the Qingming Festival)。

清明节后气温升高,雨水增多。

清明节既是中国的传统节日,也是最重要的祭祀(commemorative)节日。

在这一天,汉族和少数民族都会供奉祖先,为逝去的人扫墓。

清明节也是阳光明媚、草木吐绿的时节。

自古以来,人们就有清明踏青(Spring outings)的习俗。

人们还会在清明节放风筝。

这时植树树苗存活率高,之后长得也快,因此清明节也是植树的好时候。

The Qingming Festival falls on April 4,5,or 6 each year.after the festival,the temperature rises up and rainfall increases.The Qingming Festival is not only a traditional festival in china,but also the most important festival of commemorative.Both the Han nationality and minority nationality offer sacrifices to their ancestors and sweep the tombs of the deceased at this time.The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly,the trees and grass become green.Since ancient times people have followed the custom of spring outings.People love to fly kites during the Qingming Festival.The Qingming Festival is also a good time to plant trees,for the survival rate of saplings is high and trees grow fast later.
2、中国结(Chinese knot)是中华古老文明的一个缩影,是中国特有的民间手工艺术。

中国结有着悠久的历史,在明清时期(the Ming and Qing Dynasties)尤为盛行。

在现代,它通常被用作室内装饰、亲友间的馈赠礼物及个人的随身饰物。

其因外观对称(symmetrical)精致,符合中国传统装饰的习俗和审美观念,故被命名为中国结。

在北京申办2008年奥运会的过程中,中国结作为中国传统文化的象征,深受各国朋友的喜爱。

Chinese knot is a miniature of the ancient Chinese civilization,and it is unique to Chinese traditional manual art.Chinese knot has a long history ,and is especially prevalent in the Ming and Qing Dynasties.In the modern times ,it usually functions as interior decoration,gift among relative and friends,and personal ornament.It is possessed of delicate and symmetrical appearance and accords with the conventions of Chinese traditional decoration and aesthetic,therefore,it is named Chinese knot. Chinese knot,which symbolizes Chinese traditional culture,is well received by people all over the world in the course of the china's bid for hosting the 2008 olympics.
3、中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。

中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。

中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时地烹调以及装盘艺术。

最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

Chinese cuisine culture is an important part of chinese culture in the aspect of cooking and leisure.This unique art owes itself to the long history,vast territory and hospitable tradition of china.Chinese food is famous for its perfect
combination of“color,aroma,taste and appearance”.It gives emphasis to the selection of raw materials,the texture of food,the blending of seasonings,slicing techniques,the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.Among the best-known schools of cuisine are the cantonese cuisine of the south ,the Shandong cuisine of the north,the Huai-yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west,noted as“the light flavor of the south,the salty flavor of the north,the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.
4.剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。

人们常用剪纸美化家居环境。

特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的氛围。

剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用做馈赠外国友人的礼物。

Paper cutting is one of china’s most popular traditional folk art.Chinese paper cutting has a history of more than 1500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beatify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations,in particular,paper cutting are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cutting is red ,which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.。

相关文档
最新文档