澳大利亚名校翻译课程介绍
IB课程之中文课程详细介绍

IB课程之中文课程详细介绍什么是IB课程,相信并不是所有学生都有所了解。
IB全称为国际预科证书课程,拥有IB文凭的人更易受到国际名校的青睐。
IB国际课程如此受欢迎,它的课程又包含了哪些呢?下面我们就一起了解一下IB中文课程的学习方法,感兴趣的朋友可以参考一下。
什么是IB课程?IB课程全称为国际预科证书课程(International Baccalaureate Diploma Programme,简称IB课程),是由国际文凭组织为高中生设计的为期两年的课程。
高中十一和十二年级学生设置的两年制大学预科课程。
IB课程不以世界上任何一个国家的课程体系为基础而自成体系,广泛吸收了当代许多发达国家主流课程体系的优点,涵盖了其主要的核心内容。
因此IB课程体系即具有与世界各国主流教育课程体系之间的兼容性,又有自己教育理念发展下的独特性。
IB国际课程非常重视学生的语言,有第一语言和第二语言,甚至有的同学修读两门第二语言等。
就拿IB中文来说,分为中文A,中文B,中文Ab initio; 每种课程下面又有小分支,比如中文A下面又分为中文A:文学和中文A:语言和文学,每种下面又再细分为高级(High Level,简称HL)和标准级(Standard Level,简称SL),以供不同中文背景的学生学习。
说到这里,大家可能觉得有点乱,看个示意图会比较清楚一些:类别:适合对象第一学科组Chinese中文A:文学(分HL和SL)一般适合家庭母语为中文且仅全英文授课时间不足三年者中文A:语言和文学(分HL和SL)一般适合家庭母语为中文但在国际学校读书超过三年以上者中文A:文学与表演艺术(仅SL)跨学科课程,结合中文文学和艺术科目第二学科组Mandarin中文B-HL适合爱好中文及了解部分中国文学的外国学生中文B-SL适合爱好中文的外国学生中文Ab initio针对外国学生学习入门汉语者看到这里,很多学生和家长可能会想:中文A有点像中国的语文,中文B就是教外国人说的中文。
翻译专业课程

翻译专业课程翻译专业课程翻译专业课程涵盖了翻译学理论与实践的各个方面,为学生提供了扎实的翻译技能和专业知识。
以下是一些常见的翻译专业课程的介绍:1. 翻译理论与实践:这门课程主要介绍翻译学的基本理论和翻译实践的基本技巧。
学生将学习不同的翻译理论,研究翻译过程和方法,培养对翻译问题的敏感度和分析能力。
2. 口译学:这门课程旨在培养学生的口译能力。
学生将学习听力技巧、口译分析和口译实践。
课程将涵盖不同领域的口译,如会议口译、法庭口译和商务口译等。
3. 笔译学:这门课程着重培养学生的笔译能力。
学生将学习如何处理不同类型的文本,如新闻报道、科技文章和文学作品等。
课程还将涉及到语言学、文化研究和文本分析等相关知识。
4. 文化翻译:这门课程将介绍文化在翻译过程中的重要性。
学生将学习如何在翻译中保留文化内涵和特色,同时避免文化冲突和误解。
课程还将讨论不同文化背景下的翻译问题,如跨文化传播和文化适应等。
5. 专门领域翻译:这门课程将聚焦于特定领域的翻译问题,如医学翻译、法律翻译和商务翻译等。
学生将学习相关领域的知识和术语,并了解不同领域的翻译需求和挑战。
6. 计算机辅助翻译:这门课程将介绍计算机技术在翻译中的应用。
学生将学习如何使用翻译记忆软件、机器翻译和术语库等工具,提高翻译质量和效率。
7. 翻译实习:这门课程为学生提供了实践机会,让他们在真实的翻译项目中锻炼自己的技能。
学生将与翻译公司、媒体机构或政府机构合作,完成实际翻译任务,提高自己的实际操作能力。
以上只是翻译专业课程的一部分,还有许多其他相关课程,如文学翻译、口译训练和翻译研究等。
通过这些课程的学习,学生将获得扎实的翻译技能和全面的专业知识,为他们的翻译事业奠定坚实的基础。
新南威尔士大学语言班

新南威尔士大学语言中心成立于1971年,至今已有40年的语言执教经验并且其语言课程受到澳洲乃至国际众多学生的好评。
语言中心提供三个范畴的语言课程:General English, Academic English 以及Professional English。
课程适合于广泛的语言背景的学生,从英语初学者到英语高级人士。
新南威尔士大学直升班课程(UEEC)
360教育集团介绍,新南大学直升班英文全称是University Entry English Course,主要是提供给已经获得了新南威尔士大学条件录取但是语言成绩不符合大学专业要求的学生。
他们在成功完成课程后,可以不用再考雅思而直接进入到悉尼大学的专业课程学习。
新南威尔士大学直升班(UEEC)课程介绍:
10周直升班:
为雅思总分6.0,写作6.0的学生开设
开学时间:10月中、11月中、3月中、4月中
15周直升班:
为雅思总分6.0,写作5.5的学生开设
开学时间:9月中、10月中、2月中、3月中
20周直升班:
为雅思5.5,写作5.5的学生开设
开学时间:8月初、9月初、1月初、2月中
10周预科课程直升班:
为雅思5.0,写作4.5的学生开设
开学时间:1月初、4月中、7月初、10月中
以上课程学费为435澳币/周。
澳洲英语-宾至如归

English for Study in Australia留学澳洲英语讲座Lesson 3: Make yourself at home第三课:宾至如归L1 Male: 各位朋友好,欢迎您收听“留学澳洲英语讲座”节目,我是澳大利亚澳洲广播电台的节目主持人陈昊。
L1 Female: 各位好,我是马健媛。
L1 Male: 这套英语讲座由澳大利亚成人多元文化教育服务机构编写,澳大利亚澳洲广播电台制作。
L1 Female: 这套共二十六讲的教材可以协助您更好地了解和准备在澳大利亚的留学生活。
通过课文中四位海外留学生的讲述,您可以更多地了解在澳大利亚墨尔本市的留学生活,以及澳大利亚文化和教育的方方面面。
Lesson 3. Make yourself at home.L1 Female: 好,现在就让我们开始第三课的学习吧。
在这一课中,我们要学习一些初次抵达一个新的环境与人打交道时可能会用到的一些句型。
另外,我们还要向您介绍一些不同类型住房的利弊,供您在选择住宿的时候参考。
L1 Male: 先让我们一起来听一段录音,在每一句英文之后我和———会给出中文翻译。
我们建议您在课后要多多练习这些对话的内容。
您也可以通过澳广的中文网站下载这起对话的录音。
这段对话的场景是:凯蒂终于抵达了她的寄宿家庭。
这个寄宿家庭的妈妈正在带着她参观这个新家。
Dialogue:Jenny:Katie. Welcome! I’m Jenny.L1:凯蒂,欢迎你的到来,我是詹尼。
Katie: Hi Jenny. Nice to meet you!L1:詹尼,你好。
见到你很高兴。
Jenny: How was your trip?L1:旅途还顺利吗?Katie: It was fine, thanks.L1:还不错,谢谢。
Well, come in… Oh, you don’t have to take your shoes off here.Jenny:请进吧。
2016西悉尼大学翻译硕士

西悉尼大学的翻译课程是澳洲历史最悠久的翻译课程,该校师资雄厚,NAATI通过率一直在澳洲名列前茅。
该校翻译系每年招生100人左右,2月和7月入学。
西悉尼大学的翻译课程主要有口译文凭,笔译文凭,翻译硕士和会议翻译四种,都是NAATI认证的课程。
全部课程均1年长度,其中口笔译文凭及翻译硕士的雅思要求是总分7.0,单项不低于6.0;会议翻译的雅思要求是总分7.5,单项不低于7.0,并且英语专业背景,平均分达到75分以上,或者非英语专业背景但有3年翻译工作经验。
据留学360介绍,其翻译硕士课程要求念8门课,课程设置与麦考瑞有所不同,主要包括口笔译入门、社区翻译、法律翻译、医疗翻译、翻译理论及技巧、翻译实习、NAATI考前强化课程等,可见西悉尼的课程更注重与当地的需求结合而设置,与麦考瑞更注重整体性的设置有所区别。
西悉尼的翻译课程也是以Lecture和Tutorial为主,还有一门实习课,可以到报社、翻译公司、法律学校等机构实习。
同时,学校还要求学翻译专业的学生完成4个翻译项目,到法院旁听审讯并且写实习日记等,学校希望学生不但语言出色,更应该用自己的知识去服务社会。
在西悉尼大学的翻译专业就读的学生,最后的考试都在70分以上即可受NATTI认证,是保证学生就业、移民两不误的最佳选择。
NAATI即澳洲翻译资格认证,英文全称为NationalAccreditationAuthorityforTranslationandInterpretation,总部设在堪培拉。
它是国际公认的口译和笔译资格认证机构,同时也是澳洲唯一的翻译专业的权威认证机构。
NAATI资格认证在各英语国家得到广泛认可。
政府明文规定,所有担任政府部门笔译和口译的工作人员,都必须具备NAATI资格认证,他们除工资以外还享受翻译津贴。
NAATI翻译还具备公证职能,他们在各类国际翻译文件上的签字和印章均为国际认可。
获得西悉尼大学的翻译专业学历无异于拥有了在澳洲就业的通行证。
Monash BIS

蒙纳士大学学校简介:莫纳什大学(Monash University),澳大利亚顶尖学府,世界百强名校,澳大利亚八大名校(Group of Eight)之一。
于1958年由国会建立,为纪念杰出的澳大利亚军人、学者兼工程师约翰·莫纳什爵士,大学以其姓氏命名。
莫纳什大学以其卓越的教学和精湛的科研而在国际享有声誉,莫纳什大学是澳大利亚规模最大的国立大学之一,其综合实力名列前茅,也是著名的密集研究型大学,被评为澳大利亚五星级大学,并在四大洲多个国家设有校区和科研中心,与全球科研领域与高校紧密合作,在北美,欧洲,英国,亚洲以及非洲建立了合作关系并结为联盟。
莫纳什在墨尔本有七个校区,每个校区皆各具特色。
莫纳什大学拥有包括澳大利亚肝细胞中心等100个研究中心和17个合作研究所,是澳大利亚是主要的国内研究机构。
在2017年QS排名中,蒙纳士大学在全球的排名是60名,计算机与工程的专业排名为36,全澳第三。
专业介绍:Master of Business Information System 商务信息系统硕士本课程的形式为学生提供了解决商业信息问题的技能和知识。
本课程面向希望成为商业分析师、信息系统咨询师和IT经理的学生。
学生将学习信息技术原理、系统分析和设计、企业架构和系统、IT管理和治理和项目管理。
学生可以从一系列商业信息系统单元中进行选择,以便将他们的研究集中在几个感兴趣的领域,包括商业智能、用户体验设计和业务流程建模。
课程基本信息:雅思要求:6.5(6.0)学费:38,300澳币= 189,000人民币学制:2年开学日期:2月、7月学术成绩要求:73% (不分中国大学院校等级,只要平均分达到73分即可。
)课程结构:第一部分:商业信息系统基础(24个学分,4门课程)这些单元提供了信息系统和业务概念的介绍,包括在专业实践中应用的系统设计和分析。
您将学习基本的软件编程和开发概念和数据库技术。
这些单元是为那些以前没有资格认证的学生准备的。
留学澳洲英语讲座

第十二课:在澳洲旅行Lesson 12: Getting aroundL1 Male 各位听众朋友好,我是澳大利亚澳洲广播电台的中文节目主持人陈昊。
L1 Female 各位好,我是马健媛。
L1 Male 欢迎您收听座由澳大利亚成人多元文化教育服务机构编写的《留学澳洲英语讲座》节目。
L1 Female 这是一套由二十六课组成的系列讲座。
在这套课程里我们要跟随四名刚刚抵达澳大利亚墨尔本市的四名留学生一起来学习澳洲文化的方方面面以及在澳洲学校中的生活。
L1 Female 第十二课的题目是“在澳洲旅行”。
顾名思义我们在这一课中要学习一些在澳大利亚各城市间旅行时可能会用到的英语句型及旅行常识。
老师还会告诉我们在澳大利亚旅行时使用不同交通工具的利弊以及如何考取驾驶执照。
L1 Male:说到考取驾驶执照的事情,也许您已经等不及了吧?那就让我们尽快开始今天的课程内容吧。
首先让我们一起来听这一课的对话内容。
我和马健媛会在每一个英文句子之后给出中文翻译,以帮助您理解对话的内容。
在这里我要建议您课后一定要找时间多多练习这些对话句型。
在这一课中,罗基凌晨时才回到寄宿家庭,寄宿家庭的父母亲为他感到非常担心。
寄宿家庭的父亲约翰听到了罗基进门的声音。
Rocky: Ouch!John: Rocky is that you?L1: 罗基,是你吗?John: Where’ve you been?It’s almost morning. Carmel’s been really worried about you.L1: 你去哪里了?现在都快早晨了,卡莫尔为你感到非常的担心呢。
Rocky: I missed the last bus.L1: 我错过了末班车。
John: What, you couldn’t have rung?L1: 哎呀,你可以给我们打电话啊。
Rocky: I forgot to charge my phone.L1:我忘记给我的手机充电了。
澳洲natti翻译

澳洲natti翻译【原创版】目录1.澳洲 NATTI 翻译简介2.澳洲 NATTI 翻译的重要性3.澳洲 NATTI 翻译的认证标准4.澳洲 NATTI 翻译的就业前景5.如何成为一名澳洲 NATTI 翻译正文【提纲】详解1.澳洲 NATTI 翻译简介澳洲 NATTI 翻译,全称为 National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,即澳大利亚国家翻译员和口译员认证机构。
该机构成立于 1987 年,是澳大利亚唯一的翻译和口译行业认证机构,其目的是确保翻译和口译服务的专业水准,并促进该行业的持续发展。
2.澳洲 NATTI 翻译的重要性随着全球化的不断推进,各国之间的交流与合作日益频繁,翻译和口译在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色。
澳洲 NATTI 翻译的重要性体现在以下几个方面:(1)确保信息的准确传递:在各种国际场合,如商务会议、法律文件、医疗交流等,NATTI 翻译能够确保信息的准确传达,避免因语言障碍导致的误解和纠纷。
(2)提高工作效率:专业的 NATTI 翻译能够帮助企业或个人高效地与国外合作伙伴沟通,节省时间成本。
(3)促进文化交流:NATTI 翻译为澳大利亚与世界各国的文化交流搭建了桥梁,使澳大利亚民众能够了解其他国家的文化,同时也有利于推动澳大利亚文化的传播。
3.澳洲 NATTI 翻译的认证标准澳洲 NATTI 翻译认证分为三个等级,分别是笔译员、口译员和会议口译员。
各级别都有相应的认证标准,具体如下:(1)笔译员:要求具备相关领域的专业知识,通过 NATTI 笔译考试,包括英汉、汉英两种方向。
(2)口译员:要求具备较强的口译能力,能够胜任各种口译场合,通过 NATTI 口译考试。
(3)会议口译员:要求具备极高的口译水平,能够胜任大型国际会议的同声传译工作,通过 NATTI 会议口译考试。
4.澳洲 NATTI 翻译的就业前景澳洲 NATTI 翻译在就业市场上具有很高的需求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
澳大利亚名校翻译课程介绍2011-2-18 15:32:54翻译专业近年来因为就业前景好,在职业评估上的分数属于最高分(技术移民政策可能改变,大家留意移民局网站。
出于自己的热爱去读翻译更有意义),所以吸引了不少中国学生就读,对于那些英语基础较好,但理科基础比较弱的学生,翻译倒是一个不错的选择。
就澳洲的大学而言,提供翻译课程的学校包括有麦考瑞大学,西悉尼大学,昆士兰大学,新南威尔士大学,莫纳什大学和皇家墨尔本理工大学。
另外一些TAFE学院也提供翻译文凭课程,不过需要注意的是,有些TAFE学校的学位只招收本地学生或已取得PR身份的学生。
下面我介绍一下各校的翻译专业。
澳洲名校翻译课程介绍(一)麦考瑞大学(Macquarie University)麦考瑞大学位于悉尼,该校的商科和人文科学类专业在当地都颇有口碑,而且教学严谨,对学生的要求也十分严格。
该校的翻译专业每学期招生幅度在80~130人左右,7月份入学学生相对较少,专业主要有翻译硕士(1.5年)、高翻硕士(1年)、会议翻译硕士(1年)、翻译教育学(2年)、翻译及国际关系双学位(2年)、翻译及语言学双学位(2年)等课程,是澳洲所有学校里面翻译学位设置最全面最丰富的学校。
这些翻译课程对雅思的要求都是总分7.0,写作阅读不低于7.0,口语听力不低于6.0。
如果学生雅思达到总分6.5(写作阅读6.5,听力口语6.0),可入读CME语言中心的10周TIPP语言班。
先说说最容易入手的1.5年的翻译硕士课程(Master of Translating and Interpreting)。
该课程包括9门课,主要涉及翻译理论、口笔译实操、演讲、翻译研究方法、写作技巧等等。
上课采用Lecture和Tutorial两种模式,主要以翻译实践为主,通过不断练习积累学生的词汇量及翻译意识,同时培养学生日后从事翻译必备的各项素质(包括演讲技巧、写作技巧及快速做笔记的技巧等等)。
学生能否通过NAA TI考试,主要看820翻译实操课成绩。
如达到70分,获得三级笔译证书基本没问题。
NAA TI考试包括英译中、中译英和口译三部分。
一般而言,通过英译中的学生人数最多,中译英次之,而口译是最难通过的。
三部分只需要通过其中一部分就能拿到NAATI三级证,三部分都能通过的学生只是凤毛麟角。
NAATI考试校内评完卷后,还很有可能会送到校外评卷,以保证考试的公平公正。
高翻和会议翻译课程都是1年,高翻专业要求学生已取得NAATI笔译证书,或者完成了翻译的GD、或Master并且在学期间的翻译实操课(Translation Practice)达到65分或以上。
要读会议翻译的学生,要求是已取得NAATI口译证书,或者完成GD或Master并且口译实操课(Interpreting Practice)达到75分或以上。
需注意的是,会议翻译课程每年只有2月入学。
不想读高翻或者会议翻译但又想读够两年的学生,可以选择翻译及国际关系双硕士课程。
这个双学位要求学生修满6门国际关系专业课,三门必修加三门选修。
不过国际关系对学生的要求不低,尤其是对学生在critical thinking和分析能力上有相当要求。
院校优势:课程设置丰富,对学生要求严格,图书馆翻译类藏书量大,NAATI通过率高。
缺点:对入学的英语写作和阅读要求高。
澳洲名校翻译课程介绍(二)西悉尼大学(University of Western Sydney)西悉尼大学的课程的最大特点是实用性强。
西悉尼大学的翻译课程是澳洲历史最悠久的翻译课程,该校师资雄厚,NAA TI通过率一直在澳洲名列前茅。
该校翻译系每年招生100人左右,2月和7月入学。
西悉尼大学的翻译课程主要有口译文凭,笔译文凭,翻译硕士和会议翻译四种,都是NAATI认证的课程。
全部课程均1年长度,其中口笔译文凭及翻译硕士的雅思要求是总分7.0,单项不低于6.0;会议翻译的雅思要求是总分7.5,单项不低于7.0,并且英语专业背景,平均分达到75分以上,或者非英语专业背景但有3年翻译工作经验。
在此主要介绍翻译硕士课程。
该课程要求念8门课,课程设置与麦考瑞有所不同,主要包括口笔译入门、社区翻译、法律翻译、医疗翻译、翻译理论及技巧、翻译实习、NAA TI考前强化课程等,可见西悉尼的课程更注重与当地的需求结合而设置,与麦考瑞更注重整体性的设置有所区别。
西悉尼的翻译课程也是以Lecture和Tutorial为主,还有一门实习课,可以到报社、翻译公司、法律学校等机构实习。
同时,学校还要求学翻译专业的学生完成4个翻译项目,到法院旁听审讯并且写实习日记等,学校希望学生不但语言出色,更应该用自己的知识去服务社会。
有一点需要特别指出的,如果NAA TI的分数也是70,但如果学生没法通过考试,西悉尼大学学校是不发学位证的。
对于考试成绩在65以上70以下的学生,学校会给一次补考机会。
院校优势:课程和学校的教学宗旨"Bring Knowledge to Life"很好地结合在一起,实用性强,师资雄厚,NAATI通过率高,学费便宜。
缺点:校区Bankstwon离市区较远。
澳洲名校翻译课程介绍(三)昆士兰大学(University of Queensland)昆士兰大学每年翻译专业只招收60名学生,每学期30人,学制从半年到2年都有。
近两年该校该专业招生非常火爆,往往要提早一年左右申请学位。
因为招生人数有限,该校NAATI 的通过率很高,而且是小班授课,老师对学生的照顾相当到位,也算是该校独有的优势。
昆士兰大学的雅思入学要求是总分6.5,写作6.0,其它单项无要求。
不过,因为竞争激烈,雅思如果没有7分并且各单项良好的话,估计也很难拿到offer。
同时,学校有可能要求学生参加入学考试,只有本科非英语专业并达到雅思7分、或英语专业雅思达到6.5分以上的学生可以免考。
昆士兰大学翻译课程的特色在于几乎所有课程都集中在翻译练习上。
第一年的课程主要与NAATI有关,就是通过不断练习和老师讲解提高翻译水平,应付年末的考试。
第一年成绩超过70分就可以拿到NAATI证。
第二年的学习主要集中在高翻、同声传译、翻译项目以及论文研究方法等课程上,可以说是对第一年学习成果的巩固和深化。
该校翻译课程的教学特色是小班教学,并且每月的英译中和中译英都有小考,保证每个学生都能跟上进度。
学生普遍反映UQ的教学方法较为灵活,课堂气氛活跃,因为学生少,老师在教学上也相当负责。
院校优势:小班教学,对学生照顾和指导到位,NAATI通过率高,是全澳唯一设有两年翻译硕士课程的学校。
缺点:招生人数少,竞争激烈。
澳洲名翻译课程介绍(四)莫纳什大学(Monash University)莫纳什大学的翻译课程隶属人文学院,有两个方向供学生选择:一是笔译口译结合的方向,二是单独的笔译方向。
前者可以拿到口译及笔译三级证,后者只能拿笔译(都需要通过考试)。
获得NAATI证书的要求是笔译课程达到70分,或高翻课程达到70分(口译)。
莫纳什的课程设置与其它学校类似,第一年侧重翻译基础和训练,以便学生能顺利拿到NAATI三级证。
第三学期以论文或者翻译项目为主。
学生要完成12门课(选择翻译项目方向)或11门课(选择论文方向)才能拿到硕士学位。
该校硕士学位的雅思入学要求是总分7.0,写作7.0,阅读听力6.5,口语不低于6.0。
院校优势:专业隶属人文学院,该学院专业众多,学生容易进行跨学科学习和研究,有利于扩大知识面。
缺点:雅思要求高,专业面选择比较少,学费贵。
澳洲名校翻译课程介绍(五)皇家墨尔本理工大学(RMIT)皇家墨尔本理工大学的翻译课程主要有TAFE阶段的文凭、高级文凭和研究生阶段的证书、文凭和硕士课程,很好地贯穿了不同的学历层次,选择比较丰富。
TAFE阶段的翻译高级文凭课程长度为1年,雅思要求总分6.5,单项不低于6.0,高中毕业并且申请时满18周岁。
研究生阶段的课程主要是1年的研究生文凭及1.5年的硕士课程。
研究生阶段的课程设置与其它学校相仿,第一年注重学生翻译技巧的训练,以便能顺利拿到NAATI证书,第三学期主要以翻译项目或论文为主。
整体而言,课程侧重于翻译训练与实践。
不过,RMIT硕士阶段拿到的学位是社会科学硕士(翻译与口译研究)。
对于在RMIT完成翻译高级文凭课程而本身又有本科学位的学生,报读硕士课程可以免1个学期学分,亦即意味着学生再读1年就可以完成硕士课程。
这样1年高级文凭+1年硕士也可以满足在澳期间学习2年的要求,对学生申请PR有利。
院校优势:课程搭配比较灵活,招生的对象广泛,课程实用性高,雅思要求相对较低。
缺点:课程设置上特色不足。
澳洲名校翻译课程介绍(六)新南威尔士大学(University of New South Wales)新南威尔士大学的翻译课程的历史不及我们上面提及的两所学校悠久,但近年该校的翻译课程受关注度持续提高,得益于课程负责人荷尼夫博士(Dr. Niv Horesh)对这个课程的独到见解。
荷尼夫在国立大学拿博士学位,主攻东亚问题研究,曾经在中国住过3年,进入UNSW 之前在移民局工作,可谓阅历十分丰富,而且很有商业头脑。
新南威尔士大学的翻译课程有两种:中英翻译硕士以及翻译学硕士。
两个课程的雅思要求都是总分6.5,单项不低于6.0。
中英翻译硕士是2门必修课,6门选修。
中英翻译硕士的选修课也允许在翻译学硕士的选修课程里挑选。
从中英翻译硕士的课程设置上看,它更注重笔译的实践,课程包括有中英翻译、口译、社会语言学、商业管理分析、商务中文运用、中文诗歌、中澳文件等,可以说这个课程是独树一帜的。
为什么呢?因为该课程注重中译英,而且在澳州,中译英方面突出的人才远要比英译中的少,中译英的收入往往也比英译中要高,所以新南威尔士这样的课程设置也可谓是投合了当地的需求。
其实,对于所有修翻译的学生来说,语言能力固然重要,但是广博的知识面,往往才是笔译中的决定性因素。
翻译学硕士专业更注重培养学生的翻译水平,它包括5门必修,3门选修课。
必修课全部是翻译专业课,选修课就包括会议翻译、研究、实习、NAA TI考前强化等。
值得一提的是,新南威尔士的实习课程更鼓励学生和社会科学学科结合起来,比如和攻读社工专业的学生一起完成一些社会调查等,对强化学生参与社会事务的意识,应该会比其它学校走得更远些。
这也许和荷尼夫教授的阅历有关。
院校优势:学校综合实力强,课程有特点,对英语的要求在大校里面来说算是比较宽松。
缺点:课程比较新,专业面选择还比较少。
总结本人也从事过多年的翻译工作。
我认为翻译课程并非适合所有学生,因为毕竟它要求学生有一定的语言天分。
我比较悲观地认为,我们的时代很难再出现像何兆武、余光中或者朱生豪那样的大翻译家了。