翻译练习韩语

合集下载

翻译韩语的软件

翻译韩语的软件

翻译韩语的软件
翻译韩语的软件是帮助用户将韩语翻译成其他语言或将其他语言翻译成韩语的应用程序。

随着跨文化交流和国际化的不断扩大,翻译软件变得越来越普遍和重要。

以下是一些常见的翻译韩语的软件。

首先,谷歌翻译是最受欢迎的翻译软件之一。

它可以帮助用户将韩语翻译成多种语言,包括英语、中文、法语和西班牙语等。

用户只需输入要翻译的文本或通过拍照功能翻译图像中的文本,谷歌翻译即可提供即时翻译结果。

其次,Naver翻译也是一款知名的韩语翻译软件。

它提供了类
似于谷歌翻译的功能,但它在韩语翻译方面更加准确和专业。

此外,Naver翻译还提供大量的例句,帮助用户更好地理解翻
译结果并掌握韩语用法。

第三,Papago翻译是韩国互联网巨头Naver开发的一款专业
翻译软件。

它可以准确地将韩语翻译成英语、中文和其他语言,同时也支持其他语言翻译成韩语。

Papago翻译还提供实时语
音翻译功能,用户可以通过说话的方式进行翻译,非常方便。

此外,有一些辅助翻译的软件也很受欢迎,比如联想词典和汉化韩文。

联想词典可以帮助用户查找词语的释义、例句和同义词,使翻译更加准确和丰富。

汉化韩文则主要针对中国用户,将韩语翻译成中文,具有较高的翻译质量和准确度。

总的来说,翻译韩语的软件在国际交流和跨文化交流中发挥着
重要的作用。

无论是旅游、学习还是商务,这些翻译软件可以帮助用户轻松准确地了解和交流韩语信息。

随着技术的不断进步,相信翻译软件的翻译质量和功能还会不断提升,为用户提供更好的翻译体验。

韩语日常用语翻译

韩语日常用语翻译

1、爸爸:a ba / a ba ji 아빠2、妈妈:o ma / o ma ni 엄마3、哥哥:(男生说法)hiong (女生说法)oppa 오빠4、姐姐:(男生说法)u na (女生说法)o ni 언니5、老师:sheng sem lim 선생님6、大叔:a zhu xi 아저씨7、臭混蛋:wang sai ge ji 무가치하다버르장머리8、闭嘴/ 吵死了:xi ku lo / 입닥쳐시끄러워죽겠어9、你好:a ni yo / a ni ha se yo / a ni ha xi mi ga 안녕하세요10、对不起:mi ean / mi ean ne / mi ean ha mi da 죄송합니다11、谢谢:kun ma wo / kam sa ha mi da 감사합니다12、不好意思:chue song ha mi da 죄송합니다13、不是/ 不是这样的:a ni / a ni ye yo / a ni ya / a ni mi da 아니다/는그렇지않았다14、傻瓜:pa bo / pa bo ya 바보15、甚麽:mo 거리가그렇게16、真的吗:chong mai / jin jia yo 정말요17、不知道:mu la / mu la yo 모르18、为什麽:wie / du wie 왜19、怎麽了:wie / wie yo 왜그래20、好的:chu wa 좋은21、喜欢伱:chu wa yo 좋아伱22、锇爱伱:sa lang he / sa lang he yo / sa lang ha mi da / sa lang han da gu 나는당신을사랑한23、再见:a ni yo / ga se yo 안녕히계세요24、拜托:che ba 부탁해25、不要/ 不行:an due / 하지말고안됩니다26、晚安:zhu mu se yo 안녕히주무세요27、加油:fighting 화이팅28、伱说甚麽:mu la gu / mu la gu yo 伱거리가그렇게말29、当然了:ta gi la ji 그럼요30、快点:o so / bai li ka 빨리31、真是的:jin jia / jin xi 정말32、那又怎样/怎么样:ke li gu 그러면어때。

韩国语第五册语法翻译3

韩国语第五册语法翻译3

韩国语教程第5册语法(第43课)35. —나름用在名词或动词后,动词词体后+기/ㄹ/을나름이다,相当于“要看(怎么)...”,“得看(怎么)...”例如:사람나름要看是什么人할나름이다要看怎么做꽃도꽃나름이지, 다고운것은아니다.花也要看什么花,不见得所有的花都好看。

귀염을받고못받고는제가할나름이다.受没受到亲昵得看自己怎么做了。

중요하고안하고의문제는생각하기나름이다.问题重要不重要就看怎么想了。

36. —(이)랄것이야뭐있겠어요?接于体词后。

惯用型。

“—(이)랄것이야”是“—(이)라고할것이야”的缩略型,由表示体词间接引用的“—(이)라고하다”作定语修饰依存名词“것”,后接表示强调的补助词“—이야”,表示强调某一事实。

“뭐있겠어요?”是“무엇이있겠어요?”的缩略型,以反问的形式表示否定。

相当于汉语的“能算得上(什么)......呢?”。

例如:(1) ㄱ: 바쁘실텐데이런수고를해주셔서어떻게하지요?你很忙,却这样麻烦你,真不好意思。

ㄴ: 이런일을가지고수고랄것이야뭐있겠어요?괜찮습니다. 这点事情能算得上什么麻烦呢?没问题。

(2) ㄱ: 유학생활이고생이지요?留学生活苦吗?ㄴ: 고생이랄것이야뭐있겠어요? 젊어서고생은사서도한다잖아요? 能算得上什么苦呢?不是说“少年吃苦花钱买”吗?(3) ㄱ: 이옷을사고보니좀사치스러운행동을한것같군요.买这套衣服之后,感到这样做有点儿奢侈。

ㄴ: 필요한옷한벌산것을가지고사치랄것이야뭐있겠어요? 买一套需要的衣服算得上什么奢侈呢?37. —(으)ㄹ줄만알았지.接于动词词干后。

惯用型。

惯用型“—(으)ㄹ줄알았지”表示“知道”,“会”的意思,依存名词“줄”后加表示限定的补助词“—만”,对“知道”,“会”的事情进行限定。

相当于汉语的“只知道......”,“只会......”。

例如:(1) ㄱ: 그두사람이왜헤어졌대요?知道他们为什么分手吗?ㄴ: 서로사랑을받을줄만알았지사랑을나눌줄은몰랐나봐요. 看来是他们都互相只知道索取爱,而不知道分享爱。

韩国语第五册语法翻译2

韩国语第五册语法翻译2

韩国语教程第5册语法(第42课)20. —(으)ㄹ수가있어야죠.接于动词词干后。

惯用型。

表示“能够”的惯用型“—(으)ㄹ수가있다”与表示必须条件的接续词尾“—어야”,准敬阶终结词尾“—지요”结合而成,以肯定的语气表示否定之意。

相当于汉语的“要能......才行!”,“不能......”,“难以......”。

例如:(1) 너무매워서그냥먹을수가있어야죠.太辣了,要能吃才行呀。

(2) ㄱ: 피아노연습을하다가어딜가세요?练习钢琴时到哪儿去了?ㄴ: 팔이아파서계속칠수가있어야죠.胳膊疼,要能继续弹才行啊。

(不能继续谈下去了)(3) 이삿짐이워낙많아서저혼자이사할수가있어야죠. 그래서이삿짐센테에부탁을했죠.搬家的行李太多,我一个人(要能搬得了才行呀)搬不了。

因此向搬家中心要了货车。

21. —다고—아/어/여서야均接于谓词词干后。

惯用型。

“—다고”表示间接引用。

接续词尾“—아/어/여서”后加表示强调的补助词“—야”,表示强调性的原因,条件。

相当于汉语的“(如果)因为......就......”。

例如:(1) 밖에춥다고집에만있어서야되겠어요?因为外面冷就待在家里这能行呢?(2) 말이서투르다고얘기를안해서야한국말이늘겠어요?因为语言不熟练就不交谈,韩国语水平能提高吗?(3) 시대가변한다고우리의것까지잃어버려서야말이안되지요. 因为时代变了就完全丢掉我们的民族特色,太不像话了。

22. —다면—(이)라고해서—(으)ㄹ것도없다고생각한다.“—다면”接于谓词词干后,“—(이)라고해서”接于体词后,“—(으)ㄹ것도없다고생각한다”接于谓词词干后。

惯用型。

“—다면”表示假定条件,“—(이)라고해서”表示让步,惯用型“—(으)ㄹ것도없다고생각한다”表示认为不是某种情况。

相当于汉语的“如果......即使......认为也不是不可以......”。

例如:(1) ㄱ: 중학새은그모임에참가할수없겠지요?中学生不能参加那个聚会吧?ㄴ: 부모가허락만한다면중학생이라고해서안될것도없다고생각해요.如果父母允许,我认为即使是中学生也不是不可以参加。

韩语笔译考研试题及答案

韩语笔译考研试题及答案

韩语笔译考研试题及答案一、词汇翻译(共10分,每题1分)1. 请将下列韩语词汇翻译成中文。

- 친절하다- 멋있다- 쓸모없다- 낙관적이다- 낙후된2. 请将下列中文词汇翻译成韩语。

- 热情- 勇敢- 无用- 乐观- 落后答案:1.- 친절하다 - 亲切- 멋있다 - 帅气- 쓸모없다 - 无用- 낙관적이다 - 乐观- 낙후된 - 落后2.- 热情 - 열정적이다- 勇敢 - 용감하다- 无用 - 쓸모없다- 乐观 - 낙관적이다- 落后 - 낙후된二、句子翻译(共20分,每题5分)1. 请将下列韩语句子翻译成中文。

- 한국어를배우는것은재미있어요.- 친구가내일운동하러와줄거예요.2. 请将下列中文句子翻译成韩语。

- 学习韩语很有趣。

- 明天朋友会来和我一起运动。

答案:1.- 한국어를배우는것은재미있어요. - 学习韩语很有趣。

- 친구가내일운동하러와줄거예요. - 明天朋友会来和我一起运动。

2.- 学习韩语很有趣。

- 한국어를배우는것은재미있어요.- 明天朋友会来和我一起运动。

- 친구가내일운동하러와줄거예요.三、段落翻译(共30分,每题10分)1. 请将下列韩语段落翻译成中文。

- 한국의역사는매우긴역사를가지고있습니다. 한국은중국과일본사이에위치해있으며, 이지역은세계에서가장발전된문화중하나입니다. 한국의전통문화는세계적으로인정받고있습니다.2. 请将下列中文段落翻译成韩语。

- 中国有着悠久的历史,位于亚洲东部,是世界四大文明古国之一。

中国的传统艺术如书法、绘画、陶瓷等在全世界享有盛誉。

答案:1.- 한국의역사는매우긴역사를가지고있습니다. 한국은중국과일본사이에위치해있으며, 이지역은세계에서가장발전된문화중하나입니다. 한국의전통문화는세계적으로인정받고있습니다.- 韩国有着非常悠久的历史。

韩国位于中国和日本之间,这个地区是世界上发展程度最高的文化之一。

韩国的传统文化在全世界都得到了认可。

韩语翻译-韩国语惯用语

韩语翻译-韩国语惯用语

韩语翻译:韩国语惯用语法由于受到“韩流”的影响,韩语的学习开始风行中国,就让我们来好好感受它吧!A:너왜이렇게일찍집에돌아왔니?(你怎么这么早就回来了?)B:응,바람맞았어.(被放鸽子了。

)A:잘됐다,우리바람둥이책이나보자.(也好,我们一起看花花公子书吧。

)B:그게뭔데?(那是什么?)A:음,플레이보이잡지(playboy杂志)8.바람둥이花花公子。

9.애물단지"傻瓜"的意思,不过,语气很亲密,听到也不会不高兴的10.열받다上火。

A:열받아죽겠어.(气死我了。

)B:왜?(怎么了?)A:약먹어도열이안내려.(吃了药还是发烧。

)B:열받지말아. 열이더오르겠다.(别上火了,发烧会更厉害的。

)11.백수(白手) 指有干活能力但没职业的人。

因为发音跟백수(百兽)一样,很多人认为这字来源于动物,就把女的说成백조(白鸟)。

A:직업이뭐예요?(你职业是什么?)B:백수예요.(我没有职业。

)A:그래요?저는백조인데요.(是吗?我也一样。

)B:그럼우리결혼하면뭐먹고살죠?(那我们结婚后吃什么活呢?)[귀신도모른다] 字面意思:鬼不知[天知地知你知我知]与귀신도모른다差不多的,最近还常用`며느리도몰라`.---连媳妇也不知道。

12.前几年韩国放了一个调料广告,一个女的熬汤很好喝,都问她加了很么调料,他就说`며느리도몰라`。

就是他不会告诉任何人13.닭의똥같은눈물字面:象鸡屎般大的眼泪。

意思是:伤心欲绝!!!!14.귀가얇다.耳朵软.就是说这位没啥主见,就只能别人说什么是什么.耳朵就软了15.목이빠지다.(목-脖子,빠지다-掉.)等的脖子都要掉下来了。

그는중국에돌아갈날만을목이빠지게기다리고있다.他只等着回中国的日子。

돈언제갚을래? 그돈기다리다목이빠지겠다.你什么时候还我钱?我等钱等的脖子都快掉下来了16.업어가도모르다被绑走都不知道(比喻睡得很死)17.손보다(손-手,보다-看)跟汉语一样,有修理东西,人的意思。

韩国语(标准韩国语)翻译(1-3册)

韩国语(标准韩国语)翻译(1-3册)

第一册第13课1.你好?我是王丹。

你好?我是李世民。

李世民先生是韩国人吗?是的,韩国人。

王丹是中国人吗?是的,我是中国人。

2.你好?许正姬你好?陈文洙。

陈文洙先生是学生吗?我是汉城大学学生。

专业是韩国历史。

3.你好?我是金永浩你好?我是王龙,很高兴见到你。

金永浩先生是学生吗?不是。

我在公司上班。

王龙先生是学生吗?是的,我是大学生。

第14课1.你好,王丹你好,洪丹。

去哪里?去学校。

那么和我一起去吧2.陈文洙先生,最近忙什么?学习韩国语。

在哪里学韩国语?在汉城大学语言学研究所学习韩国语。

3.请读请写请认真听请跟着做请提问请回答请看黑板知道了吗?有问题吗?第15课1.王龙先生,昨天做了什么?在家读书了。

李世民先生做了什么?我见了朋友。

见谁了?见了朴民洙先生和朴民洙先生做了什么?看了电影。

然后聊天了。

2.洪丹,昨天去了景福宫和博物馆吗?去了景福宫。

但是没能去博物馆。

为什么没能去博物馆?没有时间。

金智英做了什么?我在家打扫了卫生。

然后稍微休息了。

第16课买东西1.快请进。

有面包和牛奶吗?是的,有要两块面包和一瓶牛奶。

在这里,多少钱?950元。

2.大叔,这苹果多少钱?500元。

那苹果多少钱?那个是800元。

要那个苹果5个。

4000元。

给您钱。

慢走。

请再来。

再见。

第17课一天的工作1.王丹早晨6点起床。

先做晨练。

然后洗脸。

8点吃饭。

8点半去学校。

9点到下午1点学习韩国语。

1点半和朋友们一起吃饭。

下午和韩国朋友一起去图书馆。

在图书馆认真学习。

一般晚上6点左右回到寄宿房。

晚上给朋友们写信。

然后听音乐。

11点睡觉。

2.李世民: 王丹,你去哪里?王丹: 去图书馆李: 今天晚上有空吗?王: 今天有点忙。

明天有韩国语考试。

李: 考试什么时候结束?王: 12点结束。

李: 那么明天1点见面吧。

一起去看电影吧。

王: 好的。

在哪里见面好呢?李: 在学校前面的书店见面吧。

文洙和正姬也打算来。

18. 位置(1)对不起, 女装在几楼?在2楼.男装也在那里吗?不, 男装在3楼.食堂在哪儿?食堂在6楼.公用电话在哪儿?在那边的洗手间旁边.好的, 谢谢.(2)志英, 书店在哪里?书店在学生会馆里面.那么银行也在学生会馆里面吗?不, 学生会馆建筑里面只有书店和文具店. 银行在邮局后面.知道了, 谢谢.19. 订购(1)(李世民和王丹一起去了食堂)客人, 想点什么?小姐, 这个饭店什么菜好吃?都好吃, 尤其是我们饭店的生鱼冷面好吃.王丹, 那么我们吃生鱼冷面怎么样?我不想吃生鱼冷面. 想吃烤肉.是吗? 那么我也吃烤肉. 小姐给这边两份烤肉. 然后还要一瓶啤酒. 是, 知道了.(2)这个店气氛真好.这家的咖啡也很好喝. 志英, 你想喝什么.我要喝咖啡. 文洙你想喝什么?我想喝牛奶.文洙为什么不喝咖啡?今天已经喝了几杯了.客人, 点餐吧.一杯咖啡和一杯牛奶.(3)欢迎光临. 请点餐.要两个汉堡和一份色拉.饮料喝什么?要一杯可乐.知道了.一共多少钱?一共4000元.(钱)在这谢谢.20. 季节和天气(1)韩国的春天美丽.天空是蓝的.天气也温和.开很多迎春花和杜鹃花.人们去赏樱花.(2)王丹喜欢什么季节?我喜欢冬天.是吗? 我也喜欢冬天. 北京冬天的天气怎么样?冬天很冷.王丹, 看窗外.哎呀, 下雪了. 雪真漂亮.我们出去打雪仗吧.好. 我们还要堆雪人.(3)斯蒂文, (你的)故乡是哪里?我的故乡是夏威夷.夏威夷的天气如何?天气很好.夏威夷也下雪吗?夏威夷不下雪. 总是夏天的天气. 想尽快回到故乡.21. 顺序(1)洪丹, 什么时候来韩国的?两个月之前来的.来韩国之前做什么?在上(学)北京大学.打算在韩国待多久?会待一年半.回中国后打算做什么?会就业的.(2)文洙, 今天下午打算做什么?今天是洪丹的生日. 所以会去洪丹家.是吗? 我也会去洪丹家.但是买了生日礼物吗?下课后会买的.那么去洪丹家之前一起去买礼物吧.(3)金永浩每天起床早. 吃早饭之前做运动和淋浴. 然后吃早饭后看报纸. 8点左右去公司. 认真工作并6点下班. 下班后去学院(培训中心)学外语. 然后晚上9点左右回家. 在家吃晚饭后看电视. 然后看一个小时左右的书后睡觉.22. 介绍家庭成员(1)王丹, 你有几名家庭成员? (家里有几个人)爸爸, 妈妈, 弟弟和我. 一共四名.父母都做什么工作?爸爸在公司上班, 妈妈是教师.弟弟是学生吗?是的. 上高中.(2)陈文洙, 什么时候来韩国的?6个月之前来的.那么家里人都在中国吗?是的. 奶奶和父母住在天津. 爷爷去年去世了.经常给父母写信吗?是的, 经常写信.(3)您的姓名是?赵登宇.家里一共有几个人?妻子和一个女儿.夫人做什么事情?在邮局上班.现在住在哪里?住在北京.23. 药局(药店)(1)欢迎光临. 哪里不舒服?得感冒了.症状如何?脖子很疼还咳嗽.发烧吗?是的. 有一点发烧.知道了. 请稍等.(过一会后)请吃这个药然后好好休息. 然后得修养一阵子. 不要勉强(工作).(2)欢迎光临. 为什么来的?肚子很疼所以来了. 而且(头)晕.什么时候开始疼的?今天凌晨开始疼的. 吐了几次了.昨天吃了什么?伴饭和油炸猪肉.知道了. 请稍等.(过一会后)饭后30分钟吃这个药. 然后今天应该喝粥.24. 乘车交通(1)正姬, 怎么来学校的?坐公交车来的.来时换乘公交车吗?是的. 在东大门换乘. 洪丹是怎么来的?我就住在学校附近. 家离学校很近. 所以走过来的. 走路需要多久?需要15分钟左右.(2)想去汉城剧场. 怎么去?在学校前面坐38路公交车.到哪里下车?在钟路3街下车.从这里到钟路3街需要多长时间?坐公交车20分钟左右.(3)蚕室运动场怎么去?先在学校前面坐28路公交车. 然后到东大门运动场换乘地铁.学校前面到东大门运动场远吗?不, 近.走几站?得走四站.25. 打电话(1)您好, 是三星电子吗?是, 是的.麻烦找一下朴英俊.请稍等.(2)您好.您好, (这里是)现代汽车.麻烦找一下李善友课长.课长外出了.那么请转李德真.我就是李德真(音译). 不好意思, (您是)哪位?(3)您好. 是崔正洙老师家吗?是的, (您)有什么事?老师在家吗?还没回来. 您是哪位?(我)是李世民.老师今天晚上8点左右会回来.知道了. 那么我晚上再打电话.(4)您好. 是新罗宾馆吧?不是的. 打错了.那里不是233-3131吗?不是. 这里是231-3131.抱歉.26. 容貌, 服装(1)客人, 请进, 您要(买)什么?(我)想买裙子.找什么样式的?舒适一点的可爱的样式.这个黑色的裙子怎么样?有没有比这个更浅的颜色?那么那个粉红色的裙子怎么样? 和客人(=您)现在穿的女衬衫搭配很好.啊, 好的, (我)喜欢.客人(您)苗条所以浅颜色很适合.谢谢.(2)志英, 你好. 今天真漂亮. 韩装真漂亮.谢谢. 洪丹(你)也很漂亮. 那黑色的连衣裙(One-Piece的音译)真漂亮.谢谢. 啊呀, 志英, 给你介绍王龙.是吗? 我也想看看王龙. 但是王龙在哪儿?那边不是有个高的人吗? 戴眼镜穿柿子色西装.啊~, 那个戴红领带的人吗?是的, 对. 那个人就是王龙. 是很友好很风趣的人.27.爱好(1)洪丹,你的爱好是什么?我爱画画。

大学韩国语第五册练习翻译题参考答案

大学韩国语第五册练习翻译题参考答案

第1课9 (1) 물뿌리기명절(파수절)은태족(중국운남성에거주하는소수민족)의일년경축일중주요경사스러운활동으로문파와무파두종류가있다. 문파는주로존경하는노인이나손님에게나뭇가지나꽃송이로물보라를상대방의몸에뿌리는것이다. 무파는비교적마음대로이다. 세숫대야혹은표주박으로, 물통으로다가능하다. 젊은이들은서로쫓아다니면서정면으로퍼붓고물맞은사람의몸에물기가많을수록축복을더많이받는다는설때문에물을맞는사람도더기뻐한다.(2)预防电脑职业病,平时最好抬头挺胸,下巴稍微往里收。

使用电脑时也一样,如果鼠标放得太远,胳膊抬着的时间过长,胳膊和背部肌肉由于紧张会很酸痛。

所以,鼠标应放在自然拿到的位置。

职员平时用的电脑桌高度要适中,以避免低着头看电脑屏幕。

如果肌肉酸痛,要及时消除疲劳,可以用热毛巾敷脖颈和肩部二、三十分钟。

第2课9 (1) 판다곰은세계적으로가장희귀한동물중의하나이다. 주로우리나라사천, 감숙, 섬서성의높은산악지대에개별적으로분포되어있으며수량이극히적고국가일급보호동물로지정되어있으며“국보”라불린다. 판다곰은세계야생동물협회의협회마크로선정되어있을뿐만아니라때때로“평화의사절”의임무를맡아중국인민의우의를가지고해외에멀리가서이국의벗이되어세계각국사람들의호응을받아왔다. 판다곰은체형이통통하고부드러우며, 머리가둥글고목이짧으며귀가작고꼬리고짧고, 사지가짧고튼튼하다. 몸길이가 1.5미터이고어깨까지는60—70센티미터쯤이되고, 체중은100—180 킬로그램이된다. 특히팔자형으로된한쌍의안구는마치검은색선글라스를쓴것같이귀엽다.(2) 看着克服逆境取得成功的人们的故事,令人想到人到底有没有极限的问题。

任何人在人生的道路上都会遭到这样那样的挫折,只是每个人所面临的困难程度不一样而已。

此时此刻,也许还有许多人在遭受各种各样的苦难,或者苦恼,或者放弃生命。

其中可能有高考落榜的学生,失去工作或财产而倍感失意的人,还可能有遭受事故或病魔折磨的人。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、翻译的定义翻译是“把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。

”《中国大百科全书·语言卷》这是一种高度的概括,是为大众所下的定义。

“翻译是把一种语言的语言产物,在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过程。

”“翻译就是接受语言复制出与原语言信息最接近的自然等值体。

”“翻译是两种语言代码的转换。

”“翻译是双语交际的中介手段。

”翻译比较完备的定义:翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去。

二、翻译的性质翻译决非一件轻而易举的工作,而是本身具有独特的规律和方法的科学,同时也可以说是一种“再创作”的艺术。

首先谈翻译的科学性。

我们这里所说的“翻译”,指的是“翻译过程”。

我们称它为科学,是因为它有自己的规律。

就韩汉互译这个过程或行为来讲,只有基本上掌握了它们的特点和异同,翻译起来才会得心应手。

发现了两种语言的特点和异同,也就自然会找到其内在规律和联系,从而也就必然会归纳出一些切实可行的翻译方法和技巧。

由此可见,翻译的确是有其独特规律的科学,与语言学、语法学、修辞学等学科有关的科学。

其次谈翻译的艺术性。

关于翻译的艺术性,有些人尚无应有的认识。

我们时常听到“翻译比创作容易”之类的说法。

创作的确是不容易的,作者必须体验生活、收集素材还必须具有概括的能力和表达的技巧,塑造出成功的典型,才能写出好作品。

译者也同样必须具备应有的条件,并严格遵循一定的科学程序,字斟句酌地进行推敲琢磨,才能译好一个作品,才能保全原作的艺术价值。

翻译的过程,实际上也就是再创作的过程。

创作和翻译各有要求,很难说孰难孰易。

1954年在全国文学翻译工作会议上郭沫若也指出:“翻译是一种创作性的工作,好的翻译等于创作。

……它并不比创作容易。

”秉公论断,应该像鲁迅在《集外集拾遗·新的世故》中所说的那样,“创作难,翻译也不易。

”他还说过:“翻译是再创作。

”普希金也有类似见解,认为翻译创作的目的是“再现”艺术作品。

根据上述两部分论证,我们完全有理由来说,翻译的确有其科学性和艺术性。

译文之所以有优有劣,关键就在于:译者除开具备有关两种语文的应有修养和坚实基础这个前提之外,是否掌握了翻译的规律、方法和“再创作”的艺术技巧,换句话说,也就是在于是否掌握了翻译的科学性和艺术性。

三、翻译的种类翻译按其处理的材料,大体可分为文学翻译和非文学翻译两大类。

文学翻译包括小说、诗歌、散文、戏剧、电影等;非文学翻译包括论文、书信、科技资料、商务文件、新闻报道、广告等。

翻译按其使用的工具来划分,可分为用本民族语言做工具来翻译外语的;用外语做工具来翻译本民族语言的;用现代语言做工具翻译古代语言的。

翻译按其工作兴致来划分,科分为口译、笔译、机器翻译。

翻译按其结果来划分,可分为对等翻译和非得等翻译。

非对等翻译是为满足特殊需要而做出的节译、译大意、编译等(韩东吾,1994)四、翻译的标准:翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应该努力达到的目标。

翻译标准是翻译理论的核心问题。

在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。

二者相辅相成,不可割裂。

忠实是翻译的首要问题,因而使矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。

通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺,二者必须“统筹兼顾”。

达到这个基本标准并不容易,在翻译过程中要考虑众多因素,首先要正确处理忠实与通顺的关系,其次要正确处理内容与形式的关系,再次要正确处理克己意识和创造意识的关系。

我国译界最具代表性的说法有:一、1898年严复在《天演论》“译例言”中提出的“信、达、雅”标准;二、1935年鲁迅在《题未定草》中提出“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”;三、1951年傅雷在《高老头·重译本序》中提出的“神似”说——“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”;四、1964年钱钟书在《林纾的翻译》一文中提出“化境”说。

在国外的译论中,引证得最多的是等值标准和等效标准。

等值标准不但要求译文与原文思想内容等值,而且要求语言形式上的等值。

等效标准所追求的目标是;译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具体事实、意境风格等。

五、翻译的原则翻译的原则有以下三个:第一,忠实于原文。

重视与原文就是要把原文中所叙述的现象、事物、道理以及叙述时所表露的立场、思想感情等完整而准确地用译文表达出来。

第二,明白通顺。

明白通顺就是指译文要符合语言规范,避免逐词死译、生搬硬套,避免文理不通的现象。

第三,保持原文风格。

保持原文风格是指把原文具有的民族色彩、时代色彩、一个人的艺术特点如实的复现于译文。

六、翻译的特点翻译具有依赖性,从翻译的地位来看,它只能依赖原文(原语)。

没有原文(原语)就没有翻译。

原文(原语)是翻译赖以生存的根据。

翻译具有中立性。

从翻译的立场来看,译者不能以自己的好恶来改变原文。

原作者、译者、读者有各自的立场。

译者应在原作者和读者之间保持中立的立场。

翻译具有传达性。

从翻译的目标来看,译者应确切完整地传达原作的信息内容与风格,达到与原文(原语)同样的艺术境界。

传达的准确与否,直接影响翻译的客观效果。

翻译具有客观性。

原作的信息内容在译者的眼里有些是正确的,有些是片面的,甚至是谬误的。

译者不应该只译出“正确的”而略去“片面的”,甚至是“谬误的”,而应该客观地对待原文(原语),并如实地翻译。

翻译具有理解性。

不理解原文就无从翻译。

理解是翻译的前提,译文是译者理解的结果,有的人把理解简单化,只满足于词表,而不去研究更深层的含义,结果出现了误译。

因此不能理解,就不能翻译。

翻译具有双重性。

译者应该熟练地掌握原语与译语及其文化。

不懂得原语原文化就无法理解原文(原语)所表现的信息内涵与风格特色。

七、翻译的过程翻译的过程,大致分为理解阶段、表达阶段和校对阶段。

在翻译实践过程中,理解是表达的前提,表达是理解的具体化、深刻化。

理解阶段:理解原文是整个翻译过程的第一步,也是最关键的一步。

表达阶段:表达翻译结果常见的方法有直译和意译两种。

校核阶段:校核是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的极好时机,且不可认为是多余之举。

八、翻译的技能熟练、得体地运用各种翻译技巧、方法,顺利完成理解—表达任务的能力,即谓翻译技能。

这是在翻译活动涉及的两种语言间进行交流、交际的一种能力。

翻译的技能可概括分解为以下五个方面:第一,领悟力。

能领悟原语全部语义信息,全面、彻底理解原文内容形式结合的精微底蕴。

第二,表达力。

能以合格而完美的译语或目的语来表达原语的语义信息、修辞色彩。

第三,适应力。

能据语言社会功能来调整译文文体、句式、词语,即做到“文求适体,体貌相称”。

第四,对答能力。

口译技能训练的重点。

第五,应付能力。

能以种种变通手段,将原语中有、但译语中无的概念、名称、表达法等,加以最大限度的转化再现。

九、翻译的技巧翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理具体化、条理化、实施化,在对比研究不同语言体系在语言文字单位上普遍的、典型的特点和差异的基础上,利用各种翻译转换法(包括移位、替换、加词、减词等)准确、完整传达话语信息。

它着重解决的是具体翻译转换上技术、技艺、艺术上的问题。

翻译理论专著或教材中对技巧的处理一般按两条线索分别或结合进行归纳:一是按原语的词类、句型等语法范畴及惯用法系列等,梳理翻译表达的技巧、方法;另一是按对原文信息、形式进行翻译表达的方法,而在分合、增减、反正、顺逆、去留存变、直译形神等辨证关系上,对翻译手法进行分类。

在处理同一原文材料时,可采取不同翻译技巧,亦可并用几种手法,如逻辑顺序法、时间顺序法与提前处理、留后处理的并用;同样的译法处理,也可从不同的角度分析归类;同时,在两种文字互译时,分合、增减、反正、提前-留后等相反相关的辨证手法具有可逆性,即相同信息内容的文字,由甲种文字译为乙种文字时若以融合、减词等为好,则由乙种文字译为甲种文字时当以析义分解、增词等为宜。

翻译是科学又是艺术,对于技巧,理论著作、教材不能囊括翻译实践中的所有情况,具体问题还须具体对待,翻译者不但要灵活运用已有的技巧,而且要善于创造新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备。

한국지리한국은아시아대륙의동쪽끝에있다. 두개의큰강(압록강,두만강)을경계로하여중국, 러시아와국경을맞대고있다. 전체넓이는약22만k㎡로뉴질랜드, 이탈리아,영국과크기가비슷하다.한국에는산이많아전국토의약80%가산이다. 그렇지만한국의산은그리높지않다. 산의절반정도는200미터`500미터의낮은산이고이산주변에는계곡과개울이많아비교적논농사를짓기가좋다. 대체로한국의마을을보면주변에산이있고산아래에는집이모여있으며집앞에는논과밭이있다.한국의지도를보면높은산은대부분동쪽과북쪽에있는것을볼수있다. 그리고큰강은동쪽에서서쪽과남쪽으로흐르고있다. 조선반도에서제일높은산은백두산으로높이가2744미터이고산꼭대기에는세계적으로유명한“천지”라는호수가있다.남한에서는제주도에있는한라산이1950미터로제일높다. 다음으로지리산이1915미터로높고,아름답기로유명한설악산은1708미터로세번째로높은산이다.한국의평야는주로서쪽과남쪽에펼쳐져있다. 앞에서이야기한것처럼동쪽과북쪽이높고이곳에서흘러내린물이서쪽과남쪽으로흐리기때문에이강을중심으로평야가펼쳐진다. 이평야에서나오는곡식으로는쌀, 보리,콩등이대표적이다.韩国位于亚洲大陆最东端。

以两大江(图们江,鸭绿江)为分界线,与中国,俄罗斯相邻。

国土总面积约22万平方公里。

国土大小与新西兰,意大利,英国相似。

韩国多丘陵,丘陵地形约占全国国土的80%。

但是韩国的丘陵地形并不高。

约有一半的丘陵是200—500米低缓山坡,在丘陵周边有许多山谷和溪流,比较适合水田耕作。

大部分韩国的村落周边都有丘陵,在山下有许多农家,农家前面有水田和旱田。

在韩国地图上,可以看到较高的山大多位于东部和北部。

主要河川则是由东部往西部和南部入海。

朝鲜半岛第一高山是白头山(长白山),高度约2744米,在白头山山顶上有一个闻名世界的湖泊,被称为“天池”。

韩国的第一高山是位于济州岛上的汉拿山(1950米)。

第二高山为智异山(1915米),雪岳山(1708米)是第三高山,以风景如画著称。

韩国的平原主要分布于西部和南部,如上所述,韩国东部和北部地形较高,主要河川大多由此往西部和南部入海,沿岸就有很多平原。

这些平原地区生产的代表性农作物有大米,大麦,大豆等。

相关文档
最新文档