韩语长句翻译技巧探析

合集下载

韩国语翻译技巧及其应该注意的问题

韩国语翻译技巧及其应该注意的问题

活动。彭卓吾先生认为 “ 翻译 是把一 种语 言文 字表达 的思 想 内容 和艺术风格正确无 误地 ( 恰如其 分地 、 等值地 、 切地 ) 确
转移 到另 一种语言文字 中去 的创造性活动 ” 。从 以上 的论 j
式 、 现手 法 、 表 风格 等是 不能 随意改 变 的。这 大概就 是 鲁迅 先生在《 题未定草 》中所 说 的“ 凡是 翻译 , 须兼 顾两 面 , 必 一
要性 。
[ 键词 ] 韩国语; 翻译方法技巧; 表达习惯 关 中图分 类号 : 3 5 9 H 1 . 文 献标识 码 : A 文章 编号 :6 2— 6 0 2 0 1 0 1 17 8 1 (0 9)0— l5—0 3
述 中可 以看 出 , 翻译家们对“ 翻译 ” 所下的定 义都没有脱离语
同样 获得 同样 的信 息 , 就是 翻译 ”4。三是 从 翻译行为 以 这 _ J 及作 品产 生的效果分析 , 认为翻译是一种创造 性的语言装 换
容、 形式 、 风格等方 面的约束 , 而且还要考 虑到广 大读者 的语
言表达 习惯 , 因此 翻译 人员 在进 行语言 转换 活动 时 , 进行 要 必要 的润色 、 加工 , 进行 反复 的修改 , 使译文 通顺 流畅 , 通俗 易懂 。也就是说 , 翻译 即语言的转换是需要 翻译人员 的创造 性活动 的。翻译过 程 是译者 进行 的再创作 过 程。为 了使译 文具有可读 性 , 对译 文 进行 加 工润 色 , 但对 原文 的 内容 、 形
种语 言的创造性活动 。也就是说 , 使用不 同语言的人要 进
行 社会交际和感情交 流时 , 须通过 翻译这 个 中介手段 , 必 把
话 者的语 言转换 成 听者 的语言表 达 出来 。翻译 人员 在进行 语 言转换 活动时 , 首先要正确地理解话者 的语 言所 运载的信

中韩—韩中翻译方法与技巧研究

中韩—韩中翻译方法与技巧研究

中韩—韩中翻译方法与技巧研究作为日益深入发展的国际语言,中文与韩语的翻译需求越来越大。

中韩两种语言存在着显著的差异,这需要译者采取恰当的翻译方法和技巧,以保持翻译准确和自然流畅。

本文将探讨中韩翻译的一些方法和技巧。

1、理解文化差异中韩两个国家拥有不同的语言和文化,因此翻译人员必须充分理解两种文化之间的差异。

例如,中文与韩语的礼仪表达方式不同,在翻译时将需要调整相应的表达方式以确保句子的意思得到传达。

另外,了解韩国的历史、宗教、风俗、地理和政治状况、文化背景等因素也有助于翻译人员更准确地理解和翻译文本。

2、掌握语法结构中文和韩文的语法结构大不相同,因此在翻译时需要注意词序和语法结构的差异。

例如,韩语中,修饰词在名词后面出现,而中文中则在名词前。

另外,韩语中代词有地位之分,而中文强调的是代词的数量和人称。

在翻译时需要注意这些语言特点,使词句的用词造句合理自然。

3、注意象征意义韩语中经常使用象征性的文字和语言形式,例如诗歌,俚语和成语等。

这些具有象征意义的语言形式需要传达其本义以确保正确地表达含义。

同时,中文中也存在大量的象征语言形式,翻译时应尽量找到与韩语相对应的词汇和表达方式。

4、选用合适的翻译方法和技巧在进行中韩翻译时,需要选用适当的翻译方法和技巧以确保翻译的准确性和流畅性。

例如,对于固定搭配和成语,在翻译时可以采用直接翻译的方式,保持其本意不变。

对于口语和俚语,可以采用意译的方式,将其意思传达出来而不必拘泥于原文的字面意思。

在翻译时,还需要注意修辞手法的使用,因为这些手法在不同的语言中可能存在不同的表达方式。

总之,中韩翻译需要打破文化和语言的障碍,理解两国文化和语言的差异,并选用合适的翻译方法和技巧,以确保翻译的准确性和自然流畅。

韩语翻译的方法

韩语翻译的方法

韩语翻译的方法〔韩语〕翻译的方法下面是韩语翻译的方法等等的介绍,希望可以帮助到大家。

1、还原转换翻译法:在韩语中,有许多成语和俗语是从汉语中意译过来的,把它们翻译成汉语时,只要还原转换就可以了。

2、增补转换翻译法:为了更加准确地表达原文的意思,经常采纳补充一些单词或短语的办法来进行翻译。

3、省略转换翻译法:省略转换法也是翻译活动中不可缺少的重要方法和技巧之一。

省略转换法与增补转换法是相辅相成的两个方面,它们在翻译活动中都是不可缺少的,互相补充的统一体。

4、移位转换翻译法:韩语与汉语的语序不同,表达习惯不同。

所以在语言的转换过程中不可能一动不动的把原文翻译过来,而是要依据广大读者的必须求和表达习惯,把原文的语序进行必要的调整,这就是移位转换技巧。

主、谓、宾、定、补、状等句子成分的位置,都可以依据必须要而移位。

5、分合译转换翻译法:包括"分译'和"合译'。

我们经常把一个长句子分成两个或两个以上的短句子,或者把两个或两个以上的短句子组合成一个长句子。

这就是分合转换技巧。

6、假借转换翻译法:由于不同国家的不同的政治、经济、历史文化以及风土人情等方面的原因,都会有只属于自己的特别语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。

意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特别语汇。

7、词性转换翻译法:译者依据译文的表达习惯,经常把原文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换法。

当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。

8、句子成分转换翻译法:由于表达习惯和语序等方面的原因,句子成分也发生变化。

比如,有时汉语句子中的主语,翻译为韩语后改变为宾语等等。

9、逆向转换翻译法:为了表达和修饰的必须要,或者是因为表达习惯的不同,而经常采用逆向转换的翻译技巧进行语言的转换。

比如原文本来是否定句,但是因为表达的必须要翻译成为肯定句。

浅谈韩国语翻译技巧及应该注意的问题

浅谈韩国语翻译技巧及应该注意的问题

文化研究157视界观.2021.06浅谈韩国语翻译技巧及应该注意的问题王孟然(安徽江淮汽车技术中心,安徽,合肥 230601)摘 要:随着信息技术和互联网络的迅速发展,电子商务已成为当今信息时代重要的发展趋势。

作为21世纪崭新的商务模式,其具有广阔的发展前景。

中韩两国作为隔海相望的近邻,关系密切的友邦,不仅在教育、文化等领域交流密切,两国间的贸易往来也日益频繁。

而中韩跨境电商的发展也为商务韩国语从业者提供了新机遇,发出了新挑战。

关键词:韩国语;翻译技巧;应该注意问题引言随着经济全球化、信息全球化的不断推进,当今社会信息技术不断发展,国家间的交流与沟通日益频繁,翻译需求日趋增长,翻译内容复杂多样、任务量大,要求时间短,这些都给翻译行业带来了严峻的挑战,对译者的要求也越来越严格,由此促进了机器翻译取代了大量人工翻译的工作。

尽管机器翻译的普遍使用给人工翻译带来了极大的冲击,但仍存在其局限性。

一、中韩外贸电商网页翻译内容中出现的问题虽然中韩跨境电商平台在近几年迎来了井喷式发展,但在许多外贸电商平台的网页中,仍然不乏会出现一些翻译错误,有待于进一步规范和完善。

译者在翻译中必须首先保证原文语义的正确传递,让译文读者能够理解。

而许多外贸公司盲目地使用翻译器来进行翻译,这种无感情的机翻导致的直译,就出现了我们经常调侃的“本国人看不懂,外国人也看不懂”的“外语”。

这不仅经常出现在商品详情介绍中,网页中引导按钮的翻译中也屡见不鲜。

例如“免运费(배송비무료)”翻译成了“무운임”“메인화면(主页)”翻译成了“主要画面”“收藏(찜하기)”翻译成了“수장하다”等。

这不仅会影响交易,还有损企业形象,无论是对自己还是对消费者都是一种不负责任的行为。

其次就是忽略语言与文化因素谈翻译。

虽然韩语中汉字词占60%以上,但许多汉字词与现代汉语的意思和理解却大不相同,两国在文化认知上也有差异。

例如,某韩国外贸网站的中文版页面中将“마법요정”一词直接译为“魔法妖精”,而在中国“妖精”一词与“妖怪”类似,具有一定的贬义色彩,在这里应翻译为“魔法精灵”更为恰当。

浅谈韩国语翻译的方法与技巧

浅谈韩国语翻译的方法与技巧

浅谈韩国语翻译的方法与技巧【摘要】翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。

语言知识是翻译的基础。

此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。

翻译方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。

这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。

【关键词】韩国语;翻译方法;翻译技巧自1992年中韩建交以来,两国间政治、经济、文化等领域的交流日益发展,韩中翻译也起到了越来越重的作用。

许多人认为,只要学好了外语,就可以成为一名称职的翻译。

这似乎有一定道理。

因为翻译的基础是精通外语,才能够熟练地进行语言的转换。

但是,实际上,只精通外语未必能够得心应手地从事语言转换活动。

因为翻译学是一门学问,蕴含着丰富的知识,所以有必要学习翻译的方法与技巧,这有利于指导我们的翻译实践,使我们受到启发,尽快成长为一名合格的翻译工作者。

一、韩国语翻译中常用的翻译方法目前被广泛应用的韩国语翻译方法主要有直译、意译、音译三种。

直译与意译是两个相对的概念,学术界曾经争论不休。

但是,近年来越来越多的学者认同他们之间的辩证关系。

直译、意译和音译这三种翻译方法,在韩国语翻译实践活动中也被广泛地运用。

1. 直译:直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译,直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。

它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为翻译工作者采用。

例如:“家庭—??” “交流—??” “太平洋战争—”等。

韩国语中有许多的这样的汉字词,这些词大多都可以采用直译的方法进行翻译。

但是,直译具有一定的局限性。

如译文有时冗长啰嗦,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义。

2.意译:意译指在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。

由于韩国语与汉语两种语言有着不同的发展历史、民族文化、风俗习惯造成了两个民族独特的语言与独特的表达方式,因此翻译时必须对两种语言文化基础有基本的认识,不能逐字翻译。

韩语长句翻译技巧探析

韩语长句翻译技巧探析

韩语长句翻译技巧探析随着韩流的盛行,越来越多的人开始学习韩语。

但对于初学者来说,翻译长句似乎成了一大难题。

在对韩语长句进行翻译时,我们需要注意一些技巧和方法,以便更好地理解这些句子。

一、读懂句子结构要想翻译韩语长句,首先需要读懂句子的结构。

韩语中一个句子的谓语动词通常位于句子的最后,而主语和修饰语则通常出现在谓语动词之前。

因此,通过仔细阅读句子,可以更好地理解句子的结构和意义。

二、注意助词的用法韩语中有很多种不同的助词,它们可以帮助我们理解句子中的重要信息。

例如,“은/는”助词通常用来表示主语,“이/가”助词通常用来表示主语或强调某个特定的对象,“을/를”助词通常用来表示宾语。

这些助词可以帮助我们更好地理解句子的结构和意义。

三、划分句子成分将句子分成各个成分,首先要明确句子中的主语、谓语和宾语。

然后,进一步分析修饰语、连词、名词等成分,以全面了解句子的含义。

同时,要注意分析句子中有多少个从句和它们的关系,以便更好地理解整个句子的含义。

四、熟练使用字典和翻译工具在翻译韩语长句时,适当使用字典和翻译工具是非常重要的。

无论是在线翻译工具还是纸质翻译字典,都可以帮助我们迅速地查找词语的含义,从而更好地理解韩语长句。

五、分析上下文韩语长句的翻译需要结合上下文来理解其完整意义。

因此,在翻译韩语长句时,也需要结合上下文来分析句子的含义和情境。

通过理解上下文中的信息,我们可以更准确地理解韩语长句的含义。

总之,韩语长句的翻译需要一定的技巧和方法。

除了仔细阅读句子结构、注意助词的用法外,也需要熟练使用字典和翻译工具,并结合上下文分析句子的完整含义。

只有这样,才能更好地理解和翻译韩语长句。

中韩—韩中翻译方法与技巧研究

中韩—韩中翻译方法与技巧研究

中韩—韩中翻译方法与技巧研究韩中翻译是指将韩语翻译成中文,或将中文翻译成韩语的过程。

中韩翻译在文化、商务、教育和外交交流等领域发挥着重要作用。

由于两种语言之间的差异,翻译过程中可能存在一些困难和挑战。

研究中韩翻译的方法和技巧对于提高翻译质量和效率具有重要意义。

一、韩中翻译的特点和难点韩语和中文都属于亚洲语系,但它们在语音、语法和词汇等方面存在一定的差异。

韩语的语音系统较为复杂,而中文的语法结构相对简单。

这些差异给韩中翻译带来了一定的挑战。

在韩中翻译中,常见的难点包括词汇的选择、句法结构的调整以及语言风格的转换。

由于韩语和中文的词汇表达方式不同,译者需要根据具体语境和表达意图进行灵活选择。

韩语和中文的句法结构差异较大,翻译时需要进行结构调整,保证句子通顺流畅。

不同语言具有不同的语言风格,翻译时需要注意保持原文的语言特点和风格,以保持原汁原味。

二、韩中翻译的方法和技巧针对韩中翻译的特点和难点,可以采取一些方法和技巧来提高翻译质量和效率。

译者需要具备扎实的语言功底和文化素养。

熟练掌握韩语和中文的语法、词汇和句法结构,同时了解两种语言的文化背景和习惯用语,对于进行准确地翻译至关重要。

译者需要注重语境理解和意思表达。

对于韩中翻译而言,准确理解原文所表达的意思,把握语境和逻辑关系,是翻译的关键。

译者要注重细节,避免出现歧义和误解。

译者需要善于运用翻译技巧。

可以采用逐词翻译、逐句翻译以及整体意译等方法,根据具体语境和表达需要进行灵活运用,以保证翻译的准确性和流畅性。

利用现代科技手段辅助翻译也是提高翻译效率的重要途径。

目前,有许多翻译软件和工具可以帮助译者快速准确地完成翻译任务,比如谷歌翻译、金山词霸等。

译者可以结合自身的翻译经验和语言能力,利用这些工具提高翻译效率和质量。

三、韩中翻译的实践与应用韩中翻译在实际应用中涉及到广泛的领域,比如文学作品、商务文件、法律文件、广告宣传、科技论文等。

如何在不同领域中进行准确、规范、专业的翻译,是对译者能力的考验。

韩语长句翻译技巧探析.doc

韩语长句翻译技巧探析.doc

韩语长句翻译技巧探析翻译是两种语言之间的转换,但这并不是简单的交换,两种语言在各国社会习俗、文化等方面存在的差异,使两种语言在句子语序、习惯搭配、固定用法与文体修饰手法等方面存在诸多不同。

翻译首先要关注两种语言句子表现的独特特征,熟知两种语言的不同特点,才能成功地完成两种语言的转换。

要成功突破韩语长句的翻译,首先需了解韩语长句的特点及韩汉两种语言的区别。

1.韩国语长句的特点及韩汉句式的区别韩语属于黏着语,修饰成分往往相对较长,句子结构复杂。

韩语是有形态的语言,可以用词尾和词形的变化表示相互间的关系,结构比较严谨,正由于这些特点,韩语较容易出现长句。

韩语的长句往往是包孕句或是复句形式,句中谓语前的成分在语序上一般是自由的,依靠词尾连接成句①。

汉语没有严格意义上的形态变化,主要靠语序、虚词表示意义关系,属于逻辑性很强的语言,修饰成分相对较短。

韩语和汉语在词的语法变化、句法结构等方面各有特色,韩国语句中中心语前通常有各种各样的修饰语,且修饰语篇幅长,很少使用逗号,甚至能够达到几十个单词。

相反,汉语往往是短句,通过逗号把句子隔离开来,然后由短句构成复句,再由复句构成一个个句群②。

由此可知,在翻译时,尤其是长句翻译时,首先需掌握一定的翻译技巧和策略,才能迅速地找到突破,然后根据两种语言各自的特点,经过进一步加工处理,翻译出符合译入语语言特点的句子。

最后在语言文字上进行加工推敲,从而使翻译有价值,达到翻译要求。

2.韩语长句汉译技巧探析韩语的助词和词尾系统丰富,且属于黏着语。

因此,韩语中长句一般以复句和包孕句形式出现,韩语的复句指由多个分句组成,分句有连接词尾连接,句子由终结词尾结束整个句子的长句。

包孕句是指由一个句子形式经过变形后充当句子成分的句子,一般构成间接表达长句和长定语句。

韩语的这些复杂定语可以活跃在各种句子之间,灵活修饰句子中主语、宾语、状语和谓语等主要成分。

由此,韩语的长句类型一般有:一般复合长句、间接表达长句、长定语句、宾语定语句、状语定语句、谓语定语句等)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:在韩汉翻译实践中,韩语长句的翻译很常见,翻译过程中问题特别突出。

但当前对韩语长句翻译技巧策略方面研究少之又少,而英语长句翻译技巧类资料却非常成熟,由此借鉴英语长句翻译的一些技巧策略,结合在翻译实践过程中遇到的翻译难点,以句式结构、语法范式、关键词汇三个方面为突破口,通过分析各类长句句子成分、句子结构、关键词等,研究韩国语长句汉译翻译技巧。

关键词:韩汉翻译长句翻译技巧
翻译是两种语言之间的转换,但这并不是简单的交换,两种语言在各国社会习俗、文化等方面存在的差异,使两种语言在句子语序、习惯搭配、固定用法与文体修饰手法等方面存在诸多不同。

翻译首先要关注两种语言句子表现的独特特征,熟知两种语言的不同特点,才能成功地完成两种语言的转换。

要成功突破韩语长句的翻译,首先需了解韩语长句的特点及韩汉两种语言的区别。

1.韩国语长句的特点及韩汉句式的区别
韩语属于黏着语,修饰成分往往相对较长,句子结构复杂。

韩语是有形态的语言,可以用词尾和词形的变化表示相互间的关系,结构比较严谨,正由于这些特点,韩语较容易出现长句。

韩语的长句往往是包孕句或是复句形式,句中谓语前的成分在语序上一般是自由的,依靠词尾连接成句①。

汉语没有严格意义上的形态变化,主要靠语序、虚词表示意义关系,属于逻辑性很强的语言,修饰成分相对较短。

韩语和汉语在词的语法变化、句法结构等方面各有特色,韩国语句中中心语前通常有各种各样的修饰语,且修饰语篇幅长,很少使用逗号,甚至能够达到几十个单词。

相反,汉语往往是短句,通过逗号把句子隔离开来,然后由短句构成复句,再由复句构成一个个句群②。

由此可知,在翻译时,尤其是长句翻译时,首先需掌握一定的翻译技巧和策略,才能迅速地找到突破,然后根据两种语言各自的特点,经过进一步加工处理,翻译出符合译入语语言特点的句子。

最后在语言文字上进行加工推敲,从而使翻译有价值,达到翻译要求。

2.韩语长句汉译技巧探析
韩语的助词和词尾系统丰富,且属于黏着语。

因此,韩语中长句一般以复句和包孕句形式出现,韩语的复句指由多个分句组成,分句有连接词尾连接,句子由终结词尾结束整个句子的长句。

包孕句是指由一个句子形式经过变形后充当句子成分的句子,一般构成间接表达长句和长定语句。

韩语的这些复杂定语可以活跃在各种句子之间,灵活修饰句子中主语、宾语、状语和谓语等主要成分。

由此,韩语的长句类型一般有:一般复合长句、间接表达长句、长定语句(主语定语句(包括主语中心词定语句)、宾语定语句、状语定语句、谓语定语句等)。

2.1一般复合长句――把握句子内部逻辑关系
一般复句是指由多个分句由表示各种关系(并列、转折、让步、原因等)的连接词连接而构成的句子。

例1③:史无前例的财政和货币(原因)避免了2008年金融危机经济的完全崩溃(让步),这次事件仅次于1929-1933年经济大萧条(顺成)可以称之为历史上第二大经济危机的程度,规模巨大。

分析:首先,此句有三个明显表示句子关系的连接词,由此分析出此复合句有两个分句组成,其中前一分句与后一分句是让步关系。

然后,分析各分句的句子结构,前一分句是表原因的句子,直接按因……的结构翻译即可。

后一分句翻译时注意汉语表达简洁明快的特点,按照汉语的表达习惯翻译出即可。

译文:尽管空前规模的财政货币支援政策避免了2008年金融危机转化为全球经济的彻底崩溃,但是,这仍然是世界历史上第二大经济危机,仅次于1929-1933年的经济大萧条。

小结:一般复句的翻译关键突破点是把握整个句子内部关系,通过断句找出句子内部逻
辑关系,然后分析各个分句,翻译成符合目的语的表达即可,同时在翻译时注意一些关键词汇的翻译。

2.2间接表达长句翻译――引语内句子充当宾语
韩国语中为表达严谨和准确,经常出现间接表达的情况,此句式的特点是整个引语里的内容是整个句子的宾语。

例如:
例2:①自由主义者②人应按成就而非身份来获得回报,给穷人投票权就是破坏民主主义③主张。

分析:首先找出句子的主干:主语①,谓语③,引句②,②是引语可以把此句单独充当句子宾语。

译文:自由主义者主张人应按成就而非身份来获得回报,给穷人投票权就是破坏民主主义。

小结:对于间接表达长句,通常将引句内容充当宾语,先翻译句子主干内容,引语内容太长时可以先找合适词代替句子宾语,然后把长宾语单独拿出来处理。

2.3长定语句翻译
韩语的定语表现形式较灵活,善于使用长定语句来表现句子的包容性④。

按定语可以修饰的成分划分,长定语句类型有:主语定语句(包括主语中心语定语句)、宾语定语句、状语定语句和谓语定语句等。

2.3.1主语定语句。

主语长定语句是指修饰主语的定语句型,句子的主语处于被修饰限定的地位。

韩语与汉语的一个明显区别是韩语的主语不突出,往往前面带有很长的修饰定语。

例3:主语中心词定语句―主语中心词前定语单独处理
①长跑比赛中,无夺冠实力的选手开始遥遥领先,乍一看好像挺风光的,但很快就会被一个个后来者甩在身后的②现象非常③多见。

分析:整个句子的主干是②③。

②是主语中心词,前有很长的定语,翻译时要考虑到目的语句式的特点,为了避免中心词前长定语的累赘、中心词不突出,可以把中心词前的长定语拿出来作为中心词的解释和说明。

译文:在长跑比赛中,常出现这种现象:一些本来无夺冠实力的选手开始遥遥领先,乍一看好像挺风光的,但很快就会被一个个后来者甩在身后。

小结:在韩国语中,“事实”“场面”“情况”“想法”等词语前面经常会出现例文3中这样的结构,在翻译时,可以使用指示代词“这”把定语“事实、场面、情况、想法等”提出来,而长定语作为对“事实、场面、情况、想法”的解释和介绍。

例4:主语定语句――突出主语,把主语前定语转化为谓语
①对通货膨胀持极度敌对的态度的②自由市场经济学家们③经济稳定的话,储蓄和投资被增加,以这种结果促进经济增长④主张。

分析:句子的主干为②④③,主语前有定语①,汉语的特点是主语突出,所以把主语前的定语单独拿出来,可做谓语,这样就避免主语前定语太长,而使主语不突出的弊端。

译文:自由市场经济学家们对通货膨胀持极度敌对的态度,他们主张经济稳定的时候,增加储蓄和投资,进而促进经济增长。

小结:韩语句子主语前有长定语修饰的情况,在翻译成汉语时,要符合汉语的表达习惯――主语突出,常把主语前长定语处理为谓语。

2.3.2宾语长定语句――把定语转化为对中心语的解释或是介绍说明。

所谓的宾语长定语句是指宾语前有长定语修饰的句型。

例5:①我④许多慈善家并没有认真评估其资金用到其他方面的长远成本和利润,就把资金投入到看着不错的项目的③事实②想指出
分析:句子的主干为①②③,此句的宾语中心语是③,而其前面有很长的定语,长定语不符合汉语句式特点,所以在翻译时,可以先把句子的主干翻译出来,然后把这些定语当做中心语的解释或介绍。

译文:我想指出一个事实:许多慈善家并没有认真评估其资金用到其他方面的长远成本和利润,就把资金投入到看着不错的项目了。

小结:宾语定语的情况,翻译时先将句子主干翻译出来,然后把定语当做中心词的解释或介绍单独处理。

2.3.3状语定语句――长定语单独处理,添加相应指示代词。

所谓状语长定语句是指表示时间、地点等状语成分前有长定语修饰成分的句型。

例6:第一个殉教者异次顿在②新罗国还没有确立国家的统治体制的①智澄王七年诞生。

分析:此句中时间状语“①”前出现了长定语②,在翻译时为了避免句子略显冗长把长定语单独提出来,然后添加适当的指示代词,做另一个句子的状语。

译文:第一个殉教者异次顿诞生于智澄王七年,那时新罗国还没有确立国家的统治体制。

小结:翻译状语定语句时把长定语单独拿出来,然后添加相应的指示代词,做另一个句子的状语。

3.结语
韩语长句翻译需根据类型分别采取不同的处理技巧。

复合长句翻译――把握句子内部逻辑关系;间接表达长句翻译――引语充当宾语;主语中心词定语句―主语中心词前定语单独处理;主语长定语句――突出主语,定语转化为谓语;宾语长定语句――定语转化为中心语的解释或是介绍说明,必要时添加相应指示代词;状语长定语句――长定语单独处理,添加相应指示代词。

还可以把长句的翻译技巧归结为一个:断句→理清关系→找主干→处理定语成分→译文大意。

当然,只是韩语长句翻译的技巧,这只是翻译的第一步,要做好翻译还需要了解两种语言的民族习惯、宗教信仰及价值观等知识,这样才能有效提高韩语长句的翻译质量。

相关文档
最新文档