2019口译期末复习资料

合集下载

2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(5)

2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(5)

2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(5)单句:1. 上海商业将广泛应用计算机技术,加快商务电子化步伐。

The computer technology will be widely used in the Shanghai’s commercial sector to accelerate its electronicalization.2. 求稳定、谋发展、促合作,是当今各国人民的共同愿望。

It is the common aspiration of all the people in the world to maintain stability, seek development and promote cooperation.3 . 结束祖国大陆同台湾分离的局面,实现祖国的完全统一,是中国共产党义不容辞的使命。

It is the bounden duty of the Chinese Communists to end the state of separation between Taiwan and China’s mainland and achieve the complete reunification of China.4. 总经理本周需外出参加一个展销会,故原定于这周星期四召开的会议需推迟到下周星期五开。

The meeting originally scheduled to be held this Thursday has to be postponed to next Friday as our president is to attend a fair in another place.5. 如果你成为我公司的雇员,就会享受高薪和各种福利待遇。

You will enjoy a high salary and other perks if you are employed by our company.6. 只要那里水源充分,就在那里修建大批的水电站。

口译期末考试题库及答案

口译期末考试题库及答案

口译期末考试题库及答案一、听力理解题1. 请听以下对话,并回答对话中提到的会议将在何时举行?A. 明天下午2点B. 后天上午10点C. 明天上午10点D. 后天下午2点答案:B2. 根据对话内容,以下哪项是正确的?A. 会议将讨论新产品的推广策略。

B. 会议将讨论公司财务报告。

C. 会议将讨论员工培训计划。

D. 会议将讨论市场分析报告。

答案:A3. 请听以下对话,并回答对话中提到的项目预算是多少?A. 100万B. 200万C. 300万D. 400万答案:C4. 根据对话内容,以下哪项是正确的?A. 项目预算超出了预期。

B. 项目预算在控制之内。

C. 项目预算需要进一步削减。

D. 项目预算已经得到了批准。

答案:B二、短文口译题5. 请将以下短文从中文口译成英文:“随着全球化的不断推进,跨国公司的业务日益扩展。

这些公司需要面对不同文化背景下的商业环境和挑战。

为了成功地在国际市场上竞争,公司必须了解并尊重不同文化的价值观念和商业习惯。

”答案要点:“With the continuous advancement of globalization, the business of multinational companies is expanding day by day. These companies need to face the business environment and challenges under different cultural backgrounds. In order to compete successfully in the international market, companies must understand and respect the values and business customs of different cultures.”6. 请将以下短文从英文口译成中文:"In the era of digital transformation, data has become the new oil. Companies that can effectively harness the power of data analytics are poised to gain a competitive edge. The ability to analyze and interpretlarge volumes of data can lead to better decision-making and strategic planning."答案要点:“在数字化转型的时代,数据已经成为新的石油。

口译期末考试题库及答案

口译期末考试题库及答案

口译期末考试题库及答案一、听力理解(共20分)1. 请听以下对话,并选择正确的答案:对话内容:(此处插入一段对话录音,内容可以是关于日常生活、工作场景或商务谈判等)A. 对话发生在一家餐厅。

B. 对话发生在一家银行。

C. 对话发生在一个机场。

D. 对话发生在一个办公室。

答案:(根据对话内容选择正确答案)2. 听以下新闻报道,回答以下问题:新闻内容:(此处插入一段新闻报道录音,内容可以是国内外时事新闻)问题:新闻报道中提到的主要事件是什么?A. 一项新的科技发明B. 一个国际会议的召开C. 一个自然灾害的发生D. 一个经济政策的变动答案:(根据新闻内容选择正确答案)二、口译技巧(共30分)1. 请将以下句子从中文翻译成英文,并注意语序和时态的转换:中文:今天的天气非常好,适合出去郊游。

英文:(此处填写翻译答案)答案:The weather is very good today, suitable for goingout for a picnic.2. 请将以下英文句子翻译成中文,并注意保持原意:英文:The company has announced a significant expansion plan.中文:(此处填写翻译答案)答案:该公司宣布了一个重大的扩张计划。

三、情景模拟(共30分)1. 假设你是一名商务口译员,现在需要为一场商务谈判进行口译。

请根据以下情景,模拟口译过程:情景:(此处插入一段商务谈判的背景描述,包括谈判双方的基本信息、谈判目的和主要议题)口译内容:(此处模拟口译员的口译过程,包括双方的对话和口译员的翻译)答案:(此处填写模拟口译的答案,包括口译员的翻译内容)2. 假设你是一名医疗口译员,现在需要为一位外国患者和医生之间的对话进行口译。

请根据以下情景,模拟口译过程:情景:(此处插入一段医疗对话的背景描述,包括患者的基本信息、病情和医生的诊断)口译内容:(此处模拟口译员的口译过程,包括患者和医生的对话和口译员的翻译)答案:(此处填写模拟口译的答案,包括口译员的翻译内容)四、综合应用(共20分)1. 请根据以下情景,编写一段口译员在国际会议上的口译稿:情景:(此处插入一段国际会议的背景描述,包括会议的主题、参与者和主要议程)口译稿:(此处编写口译员在会议上的口译稿)答案:(此处填写口译稿的内容)2. 请根据以下情景,编写一段口译员在文化交流活动中的口译稿:情景:(此处插入一段文化交流活动的背景描述,包括活动的主题、参与者和主要议程)口译稿:(此处编写口译员在活动中的口译稿)答案:(此处填写口译稿的内容)结束语:以上是口译期末考试题库及答案的示例内容,希望能够帮助考生们更好地准备考试。

2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(4)

2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(4)

2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(4)单句:1. 国有大中型企业建立现代企业制度的改革取得重要发展。

Significant advances were made in the establishment of a modern corporate structure in large and medium-sized state-owned enterprises.2. 工业生产表现快速增长。

Fast growth was registered in industrial production.3. 医药卫生体制改革取得重要进展。

Major advances were made in reform of the drug an medical management.4. 素质教育继续推动。

We continue to develop education designed to raise the overall quality of students.5. 我原打算在今年二月访问印度,后来不得不推迟,这使我非常失望。

It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I intended to pay to India in February this year.6. 激光能够应用于很多科学领域,又适合于各种实际用途,因而成为了近年来轰动一时的科学成就之一。

Laser is one of the most sensational developments in recent years, because of its applicability to many fields of science and its adaptability to practical uses.。

2019年英语翻译资格考试初级英语口译资料(2)

2019年英语翻译资格考试初级英语口译资料(2)

2019年英语翻译资格考试初级英语口译资料(2) 1.我很感激...note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。

Reference:I appreciate...2.你若不在意的话,...Reference:If you don't mind,...3.去...走走Reference:tour around...4.浦江商务旅游公司note:注意其中的旅游的选词Reference:Pu Jiang Business Travel Campany5.国家旅游局note:局不一定要用bureauReference:the Chinese National Tourist Administration6.经...批准的...Reference:...approved by...7.在华...Reference:...in China8.以...为主要服务对象Reference:provide services mainly to...9.公司的宗旨是...Reference:We operate under the principal of ...10.促动,改善,发展Reference:promote,improve,promote11.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。

note:(1)这里的“合作共事”能够不译,由前面的“工作”统领,用with连接就能够了。

(2)“杰出人士”的翻译Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.12....多年来一直盼望...note:主要是对“盼望”一词的快速反应。

2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(3)

2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(3)

2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(3)单句:1.唯有在党的领导下,坚持改革开放,走有中国特色社会主义道路,国家才能繁荣昌盛;唯有民主、科学和负责任的精神,才能实现我们的目标。

Only through reform and opening up and buildingsocialism with Chinese characteristics under the leadershipof Chinese Communist Party, can we succeed in bringing abouta strong and prosperous China. And only by adhering to a democratic, scientific and responsible spirit, can we achieve our objectives.2.预计我国政府今年将采取进一步措施扩大内需,以保持持续、快速、健康的经济发展。

因为中央政府的政策使投资、消费和出口明显增加,今年的经济增长率当前定为百分之七或以上。

The Chinese government is expected to take further measures to expand domestic demand for consumer goods thisyear to maintain sustained, rapid and healthy economic growth. As investment, consumption and exports have been effectively increased as a result of the central authorities’ policies, economic-growth is now established at 7 percent or more this year.3.为了解决消费需求不足的问题,我国将进一步作好对固定资产投资的准备。

2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(6)

2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(6)

2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(6)单句:1. 中国于1970年4成功地发射了第一颗人造卫星。

China successfully launched its first man-made earth satellite in April 1970.2. 我们对两国关系的顺利发展,特别是经济技术合作的持续扩大,感到满意。

We are gratified with the smooth development of relations between two countries and particularly the steady growth of our economic and technological cooperation.3. 在扩大进出口贸易,引进国外技术和设备,使用国外资金,取得咨询服务,培训技术人员和管理人员等方面,我们都愿同你们实行长期合作。

We are disposed to cooperate with you on a long-term basis in terms of augmenting import and export trade, introducing foreign technology and equipment, employing foreign funds, seeking consulting services, training technicians and managerial personnel and so on.4. 自20世纪70年代末实行改革开放政策以来,中国服务行业平均每年以10.9%的幅度增长。

China’s service sector has grown at an overage annual rate of 10.9% since the establishment of the reform and opening-up policy in the late 1970s.5. 我们从经济发展,文化建设,和对外关系三个方面回顾了中国一年来所取得的成就。

2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(9)

2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(9)

2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(9)单句:1.随着国民经济增长的加快和国家扩大内需政策的拉动,消费者信心进一步增强,国内市场商品销售稳定增长。

With the acceleration of national economic growth andthe effective implementation of policies on expanding domestic demand, consumer confidence was strengthened and commodity sales in the domestic market increased steadily.2.中华文化是维系全体中国人的精神纽带,也是和平统一的一个重要基础。

Chinese culture is the tie that keeps the entire Chinese People close at heart, and it also constitutes an important basis for the peaceful reunification of the motherland.3.东部沿海地区充分利用自身优势率先发展,中西部相对落后。

The eastern coastal areas take the lead in economic development, taking full advantage of their own strengths, while the central and western regions are relatively backward.4.我们应该加快科技成果转化,积极培养各级各类人才,全面提升劳动者的素质。

中国现在不谋求霸权,将来变得强大,也不会谋求霸权。

China does not seek hegemony now and will not seek hegemony in future when it grows stronger.5.房屋市场一直被看好,具有巨大发展潜力,国务院取消福利分房后,房地产市场已经趋于活跃。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Dialogue text Unit2
big"if".Exploiting the world's vast resources of unconventional natural gas holds the key to a golden age of gas,we said,but for that to happen,governments, industry and other stakeholders must work together to address legitimate public concerns about the associated environmental and social impacts.Fortunately,we believe that unconventional gas can be produced in an environmental acceptable way.发存量巨大的非传统天然气是带领我们走入黄金时代的关键,而这需要政府、行业和其他利益相关者共同努力,消除公众对开采活动带来的环境和社会影响的合理担忧。

所幸,我们相信,非传统天然气可以以环境能承受的方式来生产。

答Under the central scenario of the World Energy Outlook
2013,natural gas production will rise to4.98trillion
cubic metres in2035,up nearly50percent from 3.38
trillion cubic metres in2011.But we have always said that
a golden age of gas does not necessarily imply a golden
age for humanity,or for our climate.
根据《2013世界能源展望》描绘的核心情景,天然气产量将
在2035年达到4.98万亿立方米,比2011年的3.38万亿立
方米增加将近一半。

但是我们也说,天然气的黄金时代不一
定是人类或者是气候的黄金时代。

答An expansion of gas use alone is no panacea for climate增加天然气的使用不是解决气候变化问题的灵药。

尽管天然
Dialogue text Unit3
Dialogue text Unit4。

相关文档
最新文档