《新编英汉互译教程》第三版 第一讲

合集下载

《新编大学英语》第三版第一册-课后翻译练习参考答案.

《新编大学英语》第三版第一册-课后翻译练习参考答案.

Book 1 Translation ExercisesUnit 1 Translation1当我知道详细情况时,我意识到我不该在办公室发脾气。

(should not have done 2我和鲍勃不是很熟,不过我们偶尔一起出去喝一杯。

(occasional3会议应该在周二召开,但我们不得不推迟(be supposed to4我国政府采取行动使那个国家的所有中国人回到了祖国( take action5包括周末在内,仅仅还有12天时间可以用来买圣诞礼物。

(including6如果不立即采取行动,许多种野生动物就会因饥饿而死亡。

(without, hunger1When I knew the details, I realized I shouldn’t have lost my tempers inthe office.2I don’t/didn’t know Bob very well, but we go/went out for anoccasional drink together.3The meeting is supposed to taken place on Tuesday,but we have to putit off.44Our government took action immediately to bring all the Chinesein that country back to motherland.5Including weekends, there are only twelve more days to buy Christmaspresents.6Without immediate action, many kinds of wild animals would die fromhunger.Unit 2 Translation1那首歌总是使她回想起在芝加哥度过的那个夜晚。

李观仪《新编英语教程(1)》第3版学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】(Unit 1)

李观仪《新编英语教程(1)》第3版学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】(Unit 1)

李观仪《新编英语教程(1)》第3版学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】Unit1一、词汇短语Text I1.clumsy[]adj.moving or doing things in a very awkward way笨拙的,拙劣的:I spilt your coffee.Sorry—that was clumsy of me.我把你的咖啡弄洒了。

对不起,我太笨了。

2.hammer[]v.敲打n.a tool that consists of a heavy piece of metalat the end of a handle锤子:To avoid damaging the tree,hammer awooden peg into the hole.为了避免毁坏这棵树,把一只木钉敲进那个洞里。

3.deft[]adj.skilful and often quick灵巧的,敏捷熟练的:With a deft flick ofhis wrist,he extinguished the match.他的手腕灵巧地一抖,就熄灭了火柴。

【扩展】近义词:dexterous灵巧的,熟练的4.squarely[‘ɛ]adv.directly or in the middle,rather than indirectly orat an angle正好、正中地:I kept the gun aimed squarely at his eyes.我一直把枪直直瞄准他的眼睛。

5.apt[]adj.exactly suitable适当的,恰当的:The words of this report are as apttoday as in1929.这份报告的措辞在当今如在1929年一样恰当。

6.scrupulous[]adj.correct even in the smallest detail;exact严格认真的,审慎的:You’re being very scrupulous,but to whatend?你表现得很认真,但目的是什么呢?7.subtle[]adj.not very noticeable or obvious细致的,微妙的,不易察觉的:The truth is subtly different.事实略有不同。

新编英语教程第三版第三册·U1

新编英语教程第三版第三册·U1

新编英语教程(第三版)第三册
Unit 1 My First Job
My First Job While I was waiting to enter university, I saw in a local newspaper a teaching post advertised at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. Being very short of money and wanting to do something useful, I applied, fearing as I did so, that without a degree and with no experience of teaching my chances of landing the job were slim.
新编英语教程(第三版)第三册
Unit 1 My First Job
However, three days later a letter arrived, summoning me to Croydon for an interview. It proved an awkward journey: a train to Croydon station; a tenminute bus ride and then a walk of at least a quarter of a mile. As a result I arrived on a hot June morning too depressed to feel nervous.
新编英语教程(第三版ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ第三册
Unit 1 My First Job

李观仪《新编英语教程(1)》第3版学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】(Unit5)

李观仪《新编英语教程(1)》第3版学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】(Unit5)

李观仪《新编英语教程(1)》第3版学习指南【词汇短语+课⽂精解+全⽂翻译+练习答案】(Unit5)李观仪《新编英语教程(1)》第3版学习指南【词汇短语+课⽂精解+全⽂翻译+练习答案】Unit5⼀、词汇短语Text I1.savant[]n.a person having great knowledge of some subject学者,专家,博学之⼠2.corollary[]n.something,such as statement or course ofaction,that naturally follows from something else必然的结果:Goodhealth is a corollary of having good habits.健康的⾝体是良好⽣活习惯的结果。

3.shoddy[]adj.made or done cheaply and badly劣等的,次品的:I alwayscomplain about bad service or shoddy goods.我时时抱怨服务不周、商品低劣。

4.postpone[]v.to delay;move to some later time推迟,使延期:It was sensible of her to postpone the trip.她推迟旅⾏是明智的。

【扩展】近义词:delay v.耽误,推迟5.decent[]adj.a)good enough体⾯的:decent job体⾯的⼯作;b)adequate⾜够的:a decent salary⾜够的薪资6.interval[]n.a period of time between events,activities etc.间隔,间歇:In between parts of a play,there is often an interval.在⼀出剧的两部分中间,常有幕间休息。

《新编英汉翻译教程》课件

《新编英汉翻译教程》课件
意译
侧重于传达原文的意义和精神, 不拘泥于原文的句式和表达方式 ,进行适当的调整和改写。
增词法与减词法
增词法
整、流畅。
减词法
在翻译过程中,删除原文中一些不必 要的词汇或短语,使译文更加简洁、 明了。
词序调整与语态转换
词序调整
句法对比
总结词
句法翻译技巧
详细描述
在进行英汉翻译时,需要掌握一定的句法翻译技巧。例如,可以采用拆句、合并、调整语序等方法, 使译文更加符合汉语表达习惯。同时,需要注意句子的逻辑关系和语义连贯性,避免出现断句或语义 不明的情况。
篇章对比
总结词
篇章结构差异
详细描述
英语和汉语在篇章结构方面存在较大差异。英语中篇章结构 较为严谨,常用主题句和段落来组织文章。而汉语中篇章结 构则较为灵活,常通过语义和语境来组织文章。
新闻翻译
总结词
注重时效性和信息传递
详细描述
新闻翻译要求快速、准确地传递信息,确保译 文能够及时地呈现新闻事件的最新进展。
总结词
关注新闻价值和语言风格
详细描述
新闻翻译需要关注新闻价值和语言风格,确保译文 具有新闻的客观性、准确性和可读性。
总结词
了解新闻行业规范和惯例
详细描述
新闻翻译需要了解新闻行业规范和惯例,以确保译文符 合新闻报道的规则和要求。
根据中文的语法和表达习惯,调整原 文中的词序,使译文更加符合中文的 表达方式。
语态转换
将原文中的被动语态转换为中文的主 动语态,或将原文中的主动语态转换 为中文的被动语态,以使译文更加自 然、流畅。
PART 04
翻译实践
文学翻译
总结词
注重语言艺术和审美体验
01

英汉互译课件 第一讲:翻译标准

英汉互译课件 第一讲:翻译标准

【例11】We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills… 【译文】我们将坚持到最后,我们将在法国国土上作战,将在各 处海洋上作战,我们的空中力量将越战越有信心,越战越 强;我们将在滩头作战,在敌人登陆地作战,在乡村田 野、城市街头作战,我们将在群山中作战……
【例 3】 He Who keeps company with the wolf will learn to howl. 【译文1】 近朱者赤,近墨者黑。 【译文2】 与狼做伴,就要学会狼嚎。
【例 4】The time will come when the diesel engine will go out of use and the nuclear engine will be substituted for it. 【译文1】 柴油引擎被淘汰,使用核引擎的时候即将来临。 【译文2】 总有一天,柴油机会受到淘汰,而代之以核发动机。 【例 5】The Agreement is executed in Chinese. If necessary, it may be translated into English. 【译文1】 本协议以中文签署。需要时,可译成英文。 【译文2】 本协议签署的文本是中文文本。需要时,可译成英 文。

李观仪《新编英语教程》(第3版)(词汇短语 Unit 1)【圣才出品】

李观仪《新编英语教程》(第3版)(词汇短语 Unit 1)【圣才出品】

二、词汇短语Language structures1.handicap[]n.a physical or mental disability身心的缺陷【扩展】handicapped adj.残疾的,弱智的2.scratchy[]adj.making a harsh,scratching noise发刮擦声的:ascratchy record有沙沙声的唱片3.magnetic[]adj.concerning or produced by magnetism磁的,有磁性的:magnetic head磁头4.jaywalk[]vi.to cross a street illegally or in a reckless manner不遵守交通规则乱穿马路5.pedestrian[]n.a person traveling on foot;a walker行人,步行者6.zebra crossing斑马线a place marked with black and white lines where peoplewho are walking can cross a road safely7.conscientious[]adj.a)(of people or conduct)careful todo what one ought to do,and do it as well as one can(指人或行为)认真的,尽责的:a conscientious worker勤勤恳恳的工作人员;b)(of actions)done withgreat care and attention(指行动)小心谨慎的:This essay is a most consciouspiece of work.这篇论文是精雕细刻的工作。

8.hoarse[]adj.rough or grating in sound嘶哑的:a hoarse cry嘶哑的喊叫9.shabby[]adj.showing signs of wear and tear;threadbare or worn-out破旧的,褴褛的:be shabby in dress衣衫褴褛10.brochure[]n.a small booklet or pamphlet小册子11.sewage[]n.liquid and solid waste carried off in sewers ordrains下水道的污物12.renovate[]vt.restore(esp.old buildings)to goodcondition修复(尤指旧建筑物),整修:The house has been renovated threeyears earlier.这所房子三年前就已翻新。

2022年新编英语教程第三版译文

2022年新编英语教程第三版译文

第1单元避免两词铭记两词在生活中,没有什么比顿悟更令人激动和兴奋,它可以变化一种人——不但仅是变化,并且变得更好。

固然,这种顿悟是很罕见,但依然可以发生在我们所有人身上。

它有时来自一本书,一种说教或一行诗歌,有时也来自一种朋友。

在曼哈顿一种寒冷冬天下午,我坐在一种法国小餐馆,倍感失落和压抑。

由于几次误算,在我生命中一种至关重要项目就这样落空了。

就由于这样,甚至连盼望看到一种老朋友(我经常私下亲切想到一种老人)情形都不像此前那样令我兴奋。

我坐在桌边,皱起眉头看着色彩多样桌布,苏醒嚼着苦涩食物。

她穿过街道,裹着旧棉袄,一顶帽子从光头打下来,看上去不像是一种有名精神病医生,倒像是一种精力充沛侏儒。

她办公室在附近处处均有,我懂得她刚刚离开她最后一种病人。

她接近80岁,但依然扛着一种装着满满文献公文包,工作起来依然像一种大公司主管,无论何时有空,她都依然爱去高尔夫球场。

当她走过来坐我旁边时,服务员早已把她总是要喝啤酒端了过来,我已经几种月没有见她了,但她似乎还是老样子。

没有任何寒暄,她就问我“怎么了,年轻人?”我已经不再对她样子感到奇怪,因此我详细地把烦恼告诉她。

带着一丝忧伤自豪。

我尽量说出实情,除了我自己,我并没有由于失望而责怪任何人。

我分析了整件事情,但所有负面评价以及错误依然继续。

我讲了约有十五分钟,这期间老人只是默默喝着啤酒。

我讲完后,她取下眼镜说:“到我办公室去。

”“到你办公室?你忘了带什么了吗?”她和蔼说“不是,我想看看你对某些事情反映,仅此而已。

”外面开始下起小雨,但她办公室很温暖,舒服,亲切:放满书书架靠着墙壁,长皮沙发,弗洛伊德亲笔签名照,尚有墙边放着录音笔。

她秘书回家了,只有我们在那里。

老人从纸盒里拿出一盘磁带放进录音笔,然后说:“这里有到我这来求助三个人简朴录音,固然,这没有阐明详细是哪三个人。

我想让你听听,看你与否能找出双字词短语,这里是在三个案例中共有。

”她笑道:“不要这样困扰,我有我目。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

About the Course
• Evaluation 30% :presence+ in-class performance +presentation 70%: Final Test: sentence translation: E-C, C-E (50%from in/after class materials) passage translation :E-C , C-E
信达雅的典范
• Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. – Bacon , On Studies • 读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也, 最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔 论之中;其长才也,最见于处世判事之际。-王佐 良译
Definition of Translation
• In China: 许渊冲:translation is an art only 刘重德: translation is both an art and a science
Principles for Translation
• What is a good translation ?
Principles for Translation
• Limitations of Yan Fu’s principle: Different texts have different styles, “elegance” cannot be the only criterion.
Principles for Translation
Session 1 :An Introduction to the Course and a Brief Discussion about Translation
About the Course
• Expectations • Book:《新编英汉互译教程 》谭卫国 华东理工大学出版社 • Syllabus
Principles for Translation
• E. A. Nida’s Functional Equivalence Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语 义到文体再现源语的信息 .
a Brief Discussion about Translation
a Brief Discussion about Translation
• What is Translation ?
Definition of Translation
• Roman Jacobson: Translation includes : intra-lingual rewording, (语内) inter-lingual translation (语际) inter-semiotic translation (符际)
Principles for Translation
• Yan Fu’s Triple Principle for Translation : 信(faithfulness) ideas and content 达(expressiveness) fluid, smooth easy to read and understand 雅(elegance) exquisite, graceful
Principles for Translation
• Tytler’s Three Point Translation:
a complete transcript of the ideas the same style and manner all the ease of the original
Summary
• Definition of Translation
Roman Jacobson Dubois Nida 许渊冲 刘重德
Summary
• • • • • Principle of Translation 严复 刘重德 sion about Translation
• The Origin of Translation the Towel of Babel
a Brief Discussion about Translation
Four interrelated stories about lost in communication between different cultures.
Definition of Translation
• Dubois: Translation is the expression in one language (or target language) of what has been expressed in another (source language), preserving semantic and stylistic equivalences. Eugene Nida &Peter Newmark : Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style. Message: both oral and written
• Liu Chongde’s Triple Principle for Translation: 信(faithfulness) 达(expressiveness) 切(closeness): adapt the translation version to the original style as close as possible
相关文档
最新文档