西方翻译理论史

合集下载

西方翻译简史

西方翻译简史

西方翻译简史公元前三世纪:72名犹太学者埃及亚历山大城《旧约》,即《七十子希腊译本》西方第一部译作:公元前三世纪中叶安德罗尼柯拉丁语荷马史诗《奥德赛》西方翻译史上六次高潮1.肇始阶段:公元前四世纪末(希腊弱,罗马强)罗马文学三大鼻祖:安德罗列柯,涅维乌斯,恩尼乌斯2.罗马帝国后期至中世纪初期(宗教性)《圣经》希伯来文和希腊语→拉丁语译《圣经》公元四世纪达到高潮哲罗姆《通俗拉丁文本圣经》:标志《圣经》翻译与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位3.11世纪至12世纪托莱多“翻译院”阿拉伯语→拉丁语4.14-16世纪文艺复兴时期(民族语得到巩固)(德)路德民众语言《圣经》(法)阿米欧译普鲁塔克《名人传》(英)查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》弗洛里欧蒙田《散文集》詹姆士《钦定圣经译本》(英语中最伟大的译著)5.17世纪下半叶至20世纪上半叶塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德大作译成各国文字东方文学译入6.第二次世界大战后宗教扩大到其他领域翻译事业发展:1. 兴办高等教育;2.成立翻译组织;3.打破成规,发展及其翻译(重要标志)西方最早翻译理论家:西塞罗翻译:作为解释员(没有创造性)作为演说家(创造性)→直译与意译西塞罗:直译、意译昆体良:与原作竞争哲罗姆:文学用意译,《圣经》用直译奥古斯丁:凭“上帝的感召”波伊提乌:宁要内容准确,不要风格优雅但丁:文学不可译伊拉斯谟:不屈从于神学权威,依靠译者知识路德:民众语言多雷:译者理解原著内容,通晓两种语言巴特:作者是主人,译者是仆人,译文不删不减不改德莱顿:词译、释译、拟译泰特勒:优秀译作的标准(翻译三原则)施莱尔马赫:口译与笔译,文学翻译与机械翻译的区分洪堡:语言决定世界观和可译性与不可译性奈达(Ninda)翻译即科学,翻译即交际,读者反应对等西方翻译两条主线1.文艺翻译理论线:第一古老,强调艺术效果,忽略语言操作。

2.语言学翻译理论路线:泰伦斯(始)至今飞跃标志:1947年奈达《论圣经翻译的原则和程序》20世纪80年代:翻译研究已成为一门独立学科古代翻译《圣经旧约》希腊语,拉丁语3BC起西方古代第一步译作:希腊语翻译《圣经旧约》72犹太学者《七十子希腊文本》特点:多人合作;72译者非希腊人,而是耶路撒冷人里维乌斯·安德罗尼柯(与涅维乌斯、恩尼乌斯并称三大创业元勋)罗马最早翻译家译《奥德赛》特点:罗马神名代替(文化移植)西塞罗:(主张活译)《奥德赛》理论:《论最优秀的演说家》特点:1.使用符合语言习惯的语言表达;2.避免死译;3.翻译也是文学创作;4.声音与意思自然结合贺拉斯:《诗艺》“忠实原作的译者不会死译”特点:1.坚持活译,摒弃直译;2.外来词丰富本族语昆体良(活译)“与原作竞争”翻译也是创作早期《圣经》翻译婓洛·犹达欧斯(死译)哲罗姆:第一部标准拉丁文译本《通俗拉丁文本圣经》翻译原则:1.灵活原则;2.区分对待“文学翻译”和“宗教翻译”。

最全面的西方翻译史

最全面的西方翻译史
他的观点: 译者应该具备:
通晓两种语言; 要熟悉所译材料; 要有一定的校刊能力。
翻译中要注意三种风格:朴素风格,典雅风格, 庄严风格。翻译的目的只有一个,把真理传达给 听众,使听者能听懂,高兴。如果读者对译文的 反应不同于作者,就达不到教育的目的。
3、 各时期主要译家译论 (1)古代:
奥古斯丁(St Augstine, 345—430)
(2)中世纪(476—文艺复兴)
勒欧纳多·不鲁尼·阿雷蒂诺(Leonardo Bruni Aretino 1370—1444)
阿雷蒂诺认为: 译者应尽可能模仿原作风格,用译语进行创作。 任何语言都不乏被用以有效翻译的能力。 那种认为语言差异在翻译中是不可逾越的观点,实
际上是译者用以掩盖自己能力低而放出的烟雾。优 秀的译者都精通原语和译语,只要正视两种语言的 差异,就不愁对付的办法。
神学家,政治家,哲学家,翻译家,他译出亚里 士多德《工具论》中的《范畴篇》和《解释篇》。 他认为: 内容与风格相敌对,不可兼得; 翻译是以客观为中心,译者应放弃主观判断权, 译者所寻求的是准确的内容,而不是风格,为了 消除讹读,译者应采用逐词对译。
他主张严格的形式对应,翻译凭经验,而不是凭 理论。
2、西方历次翻译高潮
西方翻译史上的第一次高潮出现在公元前约 240年。这一时期的翻译活动主要有罗马诗 人利维斯·安德罗尼克(Lvius Andronicus 284-204B.C.)把荷马(Homer)史诗《奥德赛》 (Odyssey)译成拉丁文诗,还有的学者把许 多希腊文戏剧翻译成拉丁文,另外,有的学 者还对翻译问题进行了认真的钻研。这一时 期罗马通过翻译在文学方面大量吸取了希腊 文化。
1、西方初期的翻译活动
公元前397年前后,多数犹太人已听不懂圣 经中的希伯莱语,就必须用当地的一种通 语言来译解。在犹太人当中发展起来一种特 殊形式的翻译:大众聚集在广场听宣读法律, 宣读的人边读边用翻译的方法讲解意思。

(完整版)西方翻译简史

(完整版)西方翻译简史

第一章绪论(一)翻译史发展1.西方最早译作广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。

2.西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段):1)公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。

但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。

到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译问世。

被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。

2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。

《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。

到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。

3)早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。

在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。

中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。

托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。

4)14-16C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。

德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈文学译作。

英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》。

1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。

“英最伟大译著”文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。

5)文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译作。

最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。

6)二次大战后以来翻译活动,特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。

西方翻译理论史

西方翻译理论史

1.1古代翻译西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。

古罗马时期的翻译活动室西方翻译史上第一次大的翻译高潮,带有明显的文学活动性质。

及至进入罗马帝国后期,宗教翻译逐渐成为西方翻译界的主流。

从广义上说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经.旧约》,即《七十子希腊文本》;从严格的意义上说,西方的第一部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。

1.2罗马帝国的后期至中世纪初期的宗教翻译公元四世纪出现了《圣经》的多种拉丁文译本,其中以哲罗姆于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为钦定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。

1.3中世纪西方翻译公元十一至十二世纪之间,西方翻译家门云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,这是西方翻译史上的第三个高潮。

于是,托莱多成为欧洲的学术中心(类似与巴格达的“翻译院”),翻译及学术活动延续达百余年之久,影响是非常深远的。

1.4文艺复兴时期的西方翻译十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是西方翻译史上的一次大发展。

特别是文艺复兴运动在西欧各国普遍展开的十六世纪及尔后一个时期,翻译活动达到了前所未见的高峰。

翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及大古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。

在德国,宗教改革家马丁.路德于1522至1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。

在法国,文学阿米欧先后用了十七年(1542-1559年)时间,译出了普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》(简称《名人传》),查普曼1598至1616年译的《伊利亚特》和《奥德赛》,弗罗里欧1603年所译蒙田的《散文集》,乃是英语文学译着中一群灿烂的明星。

而1611年《钦定圣经译本》的翻译出版社则标志着英国翻译史上又一次大发展。

西方翻译简史

西方翻译简史

第一章绪论(一)翻译史发展1.西方最早译作广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。

2.西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段):1)公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。

但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。

到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译问世。

被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。

2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。

《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。

到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。

3)早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。

在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。

中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。

托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。

4)14-16C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。

德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈文学译作。

英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》。

1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。

“英最伟大译著”文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。

5)文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译作。

最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。

6)二次大战后以来翻译活动,特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。

西方翻译简史

西方翻译简史

西方翻译简史
Marcus Fabius Quintilianus 昆体良 (AD 95-?)《演说术原理》 中提出翻译必须与原作“竞争(媲美)”之说。
Jerome 哲罗姆,约340年-420年,早期西方基督教会四大权威神 学家之一,被认为是罗马神父中最有学问的人
“不能字当句对,而必须采取灵活的意译原则;必须区分《圣经》翻译 和世俗文学翻译;只有正确的理解和博学才能进行正确的翻译。”
他还声称翻译又分真正的翻译和机械的翻译。真正的翻译是指文学作 品和自然科学方面的翻译,这类翻译相对较复杂,要求译者有较高的理 解和阐释能力,并能保持原文的风格等等。机械翻译是指实用性的翻 译,如商业翻译,此类翻译相对容易,而且几乎是一种机械的活动。施氏 认为,笔译属于真正的翻译,口译则属于机械的翻译。他的这一翻译类 型区分后来影响了德国功能派赖斯的翻译类型学理论
只有上完课后他才会如释重负。 [误] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a
formidable enemy, in class he felt like walking on ice, and only after class would he feel relieved. [正] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on eggs, and only after class would he feel relieved.

第一讲 中西翻译理论史

第一讲 中西翻译理论史

译文: 因为距离远,交通工具缺乏,使农村社会与 外界隔绝。这种隔绝,又由于通讯工具不足, 而变得更加严重。

Definition: Foreignization: If the translator’s preference is placed on preserving the language and cultural difference of the source text, we call this kind of approach or its translation foreignizing or foreignization.
译文1:(董秋斯) 我 爱 我 的 爱 人 为 了 一 个 “ E”, 因 为 她 是 Enticing ( 迷 人 的 ) ; 我 恨 我 的 爱 人 为 了 一 个”E”, 因为她是Engaged (订了婚的);我用 我的爱人象征Exquisite (美妙),我劝我的爱 人从事Elopement (私奔),她的名字是Emily (爱弥丽),她的住处在East (东方)。


Domestication: Conversely, the method or practice of adapting the translation to the norms and values of the target language and culture is called domesticating or domestication.
第六次翻译高潮表现在第二次世界大战 结束以来的翻译活动。主要特点:首先,翻 译范围的扩大,科技、商业领域也成为翻译 领域。其次,翻译规模扩大,出现经过专门 训练的专业队伍从事翻译。另外,翻译的作 用为以往所不可企及。最后,翻译事业发展 的形式有很大变化和进步。其中包括兴办高 等翻译教育,成立翻译组织,发展机器翻译。

《西方翻译理论史》课件

《西方翻译理论史》课件

解构主义翻译理论
解构主义翻译理论强调对原作的解构和重构,认为原作的意义是不确定的,需要通过解读和诠释来理 解。
解构主义翻译理论主要包括德里达(Derrida)的解构主义思想和韦努蒂(Venuti)的异化翻译理论等 。
这些理论的核心思想是翻译过程中需要对原作进行深入解读和诠释,挖掘其潜在意义,同时注重译作的 独立性和创造性。
文艺复兴时期的翻译理论
总结词
重视人文主义与修辞学
详细描述
文艺复兴时期的翻译理论强调人文主义精神,重视原文的意义和修辞特点的传达。这一时期的翻译理论注重语言 的自然表达和风格的再现,代表人物有伊拉斯谟、约翰·德莱顿等。
03
近代翻译理论
理性主义翻译理论
总结词
强调翻译的准确性和忠实性
详细描述
理性主义翻译理论主张翻译必须准确 传达原作的意义,强调忠实性。它认 为翻译是语言的逻辑分析和推理过程 ,要求译者具备语言学、逻辑学和修 辞学等方面的知识。
总结词:重视翻译实践和经验 总结词:提倡意译 总结词:重视译文的流畅性和可读性
详细描述:经验主义翻译理论强调翻译实践和经验在翻 译过程中的重要性。它认为翻译是一种技巧,需要通过 实践不断积累经验,提高翻译水平。
详细描述:经验主义翻译理论主张意译,认为译者应该 根据目标语言的表达习惯和文化背景进行适当的调整, 以使译文更加自然流畅。
功能派
功能派强调翻译的目的性和功能性,关注译文在特定语境 中的交际功能,主张根据翻译目的选择适当的翻译策略和 技巧。
文学派
文学派强调译文的文学性和创造性,关注译文的审美价值 和艺术效果,主张译文应保持原文的艺术风格和表现手法 。
文化派
文化派强调翻译的文化交流性质,关注译文中文化信息的 传递和解释,主张译文应反映原文所处的文化背景和社会 环境。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

世纪中叶,有文字记录的翻译确已问世。被誉为罗马文学
三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及后来
的普劳图斯、泰伦斯等大文学家都用拉丁语翻译或改编荷
马的史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯、米南
德等人的希腊戏剧作品。这是欧洲也是整个西方历史上第
一次大规模的翻译活动,其历史功绩在于:——它开创了
文艺复兴后,从十七世纪下半叶至十二世纪上半叶,西方 各国的翻译继续向前发展。虽然就其规模和影响而言,这 一时期的翻译比不上文艺复兴时期,但仍然涌现出大量的 优秀译著。其最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著 作,而且对近代的和当代的作品也发生了很大的兴趣。塞 万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被 一再议成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。
一场思想和文学革新的大运动,也是西方翻译史上 的一次大发展。特别是文艺复兴运动在西欧各国普 遍展开的十六世纪及尔后一个时期,翻译活动达到 了前所未见的高峰。翻译活动深入到思想、政治、 哲学、文学、宗教等各个领域,涉及大古代和当代 的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列 优秀的翻译作品。在德国,宗教改革家路德顺从民 众的意愿,采用民众的语言,于1522至1534年翻译 刊行第一部"民众的圣经",开创了现代德语发展的新 纪元。在法国,文学阿米欧先后用了十七年(15421559年)时间,译出了普鲁塔克的《希腊罗马名人 比较列传》(简称《名人传》),查普曼1598至 1616年译的《伊利亚特》和《奥德赛》,弗罗里欧 1603年所译蒙田的《散文集》,乃是英语文学译著 中一群灿烂的明星。
A
2
(一) 古代西方翻译
纵观全过程,西方的翻译在历史上前后曾出现过六次
高潮或可分为六个大的阶段。首先是肇始阶段。公元前四
世纪末,盛极一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强
大起来。但是,当时的希腊文化仍优于罗马文化,因而对
罗马有着巨大的吸引力。翻译介绍希腊古典作品的活动可
能即始于这一时期或始于更早的时期。然而,在公元前三
A
7
(四) 现代西方翻译 西方翻译的第六个大发展极端表现在第二次世界大战结束
以来的翻译活动。二次大战后,西方进入相对稳定的时期, 生产得到发展,经济逐渐恢复,科学技术日新月异。这是 翻译事业繁荣兴旺的物质基础。由于时代的演变,翻译的 特点也发生了很大的变化。新时期的翻译从范围、规模、 作用直至形式,都与过去任何时期大不相同,取得了巨大 的进展。首先是翻译范围的扩大。传统的翻译主要集中在 文学、宗教作品的翻译上,这个时期的翻译则扩大到了其 他领域,尤其是科技、商业领域。其次,翻译的规模大大 超过了以往。过去,翻译主要是少数文豪巨匠的事业;而 今,翻译已成为一项专门的职业,不仅文学家、哲学家、 神学家从事翻译,而且还有一支力量雄厚、经过专门训练 的专业队伍往所不可企及。特别是在联合国 和欧洲共同市场形成之后,西方各国之间在文学、艺术、 科学、技术、政治、经济等各个领域的交流和交往日益频 繁、密切,所有这些交际活动都是通过翻译进行的,因为 翻译在其间起着越来越大的实际作用。最后,翻译事业发 展的形式也有了很大变化和进步。这主要体现在三个方面: (一)兴办高等翻译教育,如法国、瑞士、比利时设有翻 译学校或学府,英、美、苏等国在大学高年级开设翻译班 (Translation Workshop),以培养翻译人员;(二)成 立翻译组织以聚集翻译力量,最大的国际性组织有国际翻 译工作者联合会(简称"国际译联")以及国际笔译、口译 协会和各国的译协;(三)打破传统方式,发展机器翻译。 这第三点实际上是新时期发展的一个重要标志。自1946年 英美学者首次讨论用计算机做翻译的可能性以来,翻译机 器的研制和运用经过近四十年的曲折历程,已日益显示出 生命力。它是对几千年来传统的手工翻译的挑战,也是翻 译史上一次具有深远意义的革命。目前,西方翻译事业仍 处于第六次高潮之中。
翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到了罗马,促
进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至日后西方继承
古希腊文学起到了重要的桥梁作用。
A
3
第二个翻译高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,是 宗教性质的。在西方,宗教势力历来强大而顽固,基督教 教会一向敌视世俗文学,极力发展为 自身服务的宗教文 化。作为基督教思想来源和精神武器的《圣经》,自然成 了宗教界信仰的经典。《圣经》由西伯来语和希腊语写成, 必须译成拉丁语才能为罗马人所普遍接受。因此在较早时 期就有人将《圣经》译成拉丁语,到公元四世纪这一译事 活动达到了高潮,其结果就是出现了形形色色的译本。以 哲罗姆于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为钦 定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗 礼的重要地位。尤其在罗马帝国和中世纪初期,教会在文 化上取得了公断地位,《圣经》和其他宗教作品的诠释和 翻译得到进一步加强。随着欧洲进入封建社会,"蛮族"建 立各自的国家,宗教翻译便占有更大的市场,《圣经》被 相继译成各"蛮族"的语言,有的译本甚至成为有关民族语 言的第一批文学材料。
西方翻译简史
A
1
※西方翻译史上的六次高潮
西方翻译史约两千年。公元前三世纪揭开它的第 一页的。从广义上说,西方最早的译作是公元前 三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历 山大城翻译的《圣经。旧约》,即《七十子希腊 文本》;从严格的意义上说,西方的第一部译作 是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉 丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。不论是前 者还是后者,都是在公元前三世纪问世,因此可 以说西方的翻译活动自古至今已有两千多年的历 史了。它整个西方发展史上的一个极其重要的组 成部分。
A
4
(二) 中世纪西方翻译
中世纪中期,即十一至十二世纪之间,西方翻译家门
云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语议成拉丁语。
这是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触,也是西方
翻译史上的第三个高潮。原来早在九世纪和十世纪,叙利
亚学者就来到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带
回巴格达。在巴格达,阿拉伯人又把这些著作译成阿拉伯
语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化的中心。后
来,在托莱多译成拉丁语的许多希腊典籍便是从这些阿拉
伯文译本转译的。于是,托莱多成为欧洲的学术中心(类
似与巴格达的"翻译院"),翻译及学术活动延续达百余年
之久,影响是非常深远的。
A
5
(三) 文艺复兴时期的西方翻译 十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是
A
6
而1611年《钦定圣经译本》的翻译出版社则标志着英国翻 译史上又一次大发展。它以其英语风格的地道、通俗和优 美赢得了"英语中最伟大的译著"的盛誉,在长时期里成为 英国唯一家喻户晓、人手一册的经典作品,对现代英语的 发展产生了深远的影响。总之,文艺复兴时期乃是西方 (主要是西欧)翻译发展史上一个非常重要的时期,它标 志着民族语言在文学领域和翻译中的地位终于得到巩固, 同时也表明翻译对民族语言、文学和思想的形成和发展所 起的巨大作用。
相关文档
最新文档