浅谈中国菜的英语翻译
大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总1.中国菜请将下面这段话翻译成英文:中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。
中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。
每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。
中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。
中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。
中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。
参考翻译:Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis onthe perfect combination of color, flavor, and taste, and the soul of the dishes in taste. Chinese cuisine culture is extensive and profound, and Chinese cuisine, one of the Three World Cuisines, enjoys a reputation home and abroad.1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。
中国饮食中译英参考译文

中国饮食Chinese CuisineChinese cuisine enjoys the reputation for its color, scent, taste and design, as well as its variety.中国饮食因其色香味形俱佳以及品种多样而享有声誉。
Due to the vast territory, abundant resources, varied climate and different living habits in China, people from different places have quite different flavors of food, for instance, southerners like light food while northerners are on the opposite, Sichuan people like spicy food, but Shanxi people like sour food. As a result, many different cuisines unique to certain areas are formed, among which that of Lu, Chuan, Huaiyang and Yue are called the “Grand Four Categories of Chinese Cuisine”.由于中国地域辽阔,物产丰富,气候多样,人们的生活习惯也各不相同,因此不同地区人们的口味也各不相同:南方人口味清淡,北方人则相反,四川人喜欢吃辣,山西人喜欢吃酸。
这样,就形成了各地特有的地方菜系。
其中鲁菜、川菜、淮扬菜和粤菜被称为中国的四大菜系。
Lu Cai,also known as Shandong cuisine, is characterized by quick-frying, braising, deep-fat frying , and stir-frying. Famous dishes include Dezhou Stewed chicken, sweet and sour carp, etc.鲁菜,亦称山东菜,擅长爆、烧、炸、炒。
中国菜英语介绍

中国菜英语介绍Chinese cuisine is an integral part of Chinese culture and is renowned for its diversity of flavors, ingredients, and cooking techniques. From the spicy dishes of Sichuan to the delicate flavors of Cantonese cuisine, Chinese food has a rich and varied culinary tradition that has captivated people all over the world.Chinese cuisine can be categorized into four major regional styles: Northern, Southern, Eastern, and Western. Each of these regions has its own distinct culinary traditions and flavors, resulting in a wide variety of dishes that cater to different tastes and preferences.One of the most famous and beloved styles of Chinese cuisine is Sichuan cuisine, known for its bold and spicy flavors. Sichuan dishes often feature the use of Sichuan peppercorns, chili peppers, and other pungent spices, creating a unique and fiery taste that is characteristic of the region.Another popular style of Chinese cuisine is Cantonese cuisine, which is known for its emphasis on freshingredients and delicate flavors. Cantonese dishes often feature seafood, poultry, and vegetables, and are typically cooked using methods such as steaming, stir-frying, and deep-frying.In addition to these regional styles, Chinese cuisine also encompasses a wide variety of dishes that are enjoyed across the country. Dim sum, a style of Chinese cuisinethat features small, bite-sized portions of food served in bamboo steamers, is a popular choice for brunch or lunch. Dishes such as dumplings, baozi (steamed buns), and spring rolls are also widely enjoyed and are often served as appetizers or snacks.Chinese cuisine is also known for its use of a wide variety of ingredients, including meats such as pork, chicken, and duck, as well as an array of seafood and vegetables. Commonly used seasonings and condiments include soy sauce, oyster sauce, vinegar, and a variety of aromatic spices.Overall, Chinese cuisine is a vibrant and diverse culinary tradition that offers something for everyone. Whether you enjoy the bold and spicy flavors of Sichuancuisine or the delicate and fresh flavors of Cantonese cuisine, Chinese food is sure to delight your taste buds and leave you craving for more.中国菜是中国文化不可或缺的一部分,以其多样的口味、食材和烹饪技巧而闻名。
浅谈中文菜名的跨文化英文翻译

A Study on the Cross-cultural English Translationof Chinese Dishes浅谈中文菜名的跨文化英文翻译Abstract: There are many differences between eastern and western diet cultures. As one of the world ancient nations, its diet has a history almost as long as that of Chinese civilization. Chinese cuisine holds ahighly important position in Chinese culture. As one of the famous international tourism countries, China welcome more and more foreigners to go sightseeing here. Correct and elegant translation of dish names plays an important role in promoting the image to international world as visitors from different cultural backgrounds are increasing.Its diet culture has also been getting rich gradually, which makes English translation of Chinese menu more difficult. Therefore it is needed to surmount double barriers to language and culture between eastern and western diet. In order to let foreigners understand and accept the name of Chinese dish, there are some criteria that we must followed when translating. Based on these aspects, some translation principles and methods will be discussed in this theses.Key words:Chinese dishes, diet culture, translation principles, translation methods摘要:中西方文化存在着许多差异。
Chinesefood英语作文带翻译

Chinesefood英语作文带翻译Chinese food英语作文带翻译导语:中国以其美食而闻名。
中国人是美食家。
下面是小编为大家整理的英语作文,希望对大家有所帮助。
更多相关的知识,请关注CNFLA学习网!1chinese foodChinese food is very famous around the world, if you ask a foreign people about his opinion on Chinese food, he will speak highly of it. When we see the movie, Chinese food is praised by the people.Recently, there is a famous movie called A Bite of China, the movie is popular, it introduces Chinese food from different places. The audience is attracted by the delicious food, they never thought Chinese food would be so various. Now the second part of the movie has been made out, more and more Chinese traditional food has been introduced. After appreciating the movie, I begin to learn more about Chinese food, I want to have taste of them.I am so proud of our food, when we talk about it to foreign friends, we can feel their favor of our food. The food is part of our culture, they should be inherited.中国菜很有名在世界各地,如果你问一个外国人对中国食物,他的意见,他会赞扬的。
英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第191期-中国菜

英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解第191期:中国菜请将下面这段话翻译成英文:中国菜(Chinese cuisine)享誉世界,是世界美食的明珠,并被推崇为全球最为健康的食物。
菜系(cooking style)繁多,烹饪方法也不尽相同。
其四大要素—色、形、香(aroma)、味,决定了菜的好坏,是判断其水平的标准。
中国东北菜的口味变化多端,色彩丰富,造型美观。
而南方菜的特点是口味清淡、颜色亮丽,保留了食材的原始味道。
参考答案:Chinese cuisine, as a pearl of world cuisine, is famous and recommended as the healthiest food in the world. It has various cooking styles and its cooking techniques are also diverse. Chinese cuisine features four elements—color, shape,aroma and taste, which decide how good it is and they are the criteria of judging its ,quality. Northeastern Chinese cuisine’s taste features varied taste, rich color and beautiful shape. While in the southern China, the food features light taste, bright color and remains the original flavor of the food materials.1.中国菜享誉世界,是世界美食的明珠,并被推崇为全球最健康的食物:“推崇”即“推荐”,可译为recommend,recommend…as…意为“把…推荐为…”。
中国菜英语及形容

中国菜英语及形容中国菜是世界上最具特色和多样性的美食之一。
从北方的烤鸭和麻辣火锅到南方的粤菜和川菜,每一种中国菜系都有其独特的口味和烹饪技巧。
在国际上,越来越多的人开始尝试中国菜,而学习一些与中国菜相关的英语词汇和表达也成为了一种趋势。
首先,我们来看一下一些常见的中国菜名在英语中的翻译。
比如,糖醋排骨可以被翻译为Sweet and Sour Spare Ribs,麻婆豆腐可以被翻译为Mapo Tofu,红烧肉可以被翻译为Braised Pork Belly。
这些翻译不仅让外国人更容易理解中国菜的名称,也展示了中国菜的独特风味。
除了菜名的翻译,描述中国菜的口感和味道也是很重要的。
在英语中,可以使用一些形容词来描述中国菜的口感,比如spicy(辣的)、crispy(脆的)、tender(嫩的)、savory(鲜美的)等。
例如,我们可以说“The Kung Pao Chicken is spicy and flavorful”(宫保鸡丁又辣又美味)。
此外,在国际上享有盛誉的中国菜系,比如粤菜和川菜,也有一些专有的英语表达。
比如,粤菜可以被翻译为Cantonese Cuisine,川菜可以被翻译为Sichuan Cuisine。
这些专有的英语表达帮助外国人更好地了解中国不同地区的烹饪风格和特色菜肴。
在日常生活中,如果想要点餐或者和外国朋友分享中国菜,一些基本的英语表达也是必不可少的。
比如,“I would like to order some dumplings”(我想点一些饺子)、“This hotpot is really delicious”(这个火锅真的很好吃)、“Do you have any recommendations for authentic Chinese dishes?”(你有没有推荐正宗的中国菜?)。
这些简单的英语句子可以让交流更加顺畅。
总的来说,学习一些与中国菜相关的英语词汇和表达对于推广中国文化和美食至关重要。
中国菜特点英语介绍作文

中国菜特点英语介绍作文Chinese cuisine is one of the most popular and diverse cuisines in the world. It is known for its unique flavors, textures, and cooking techniques. In this essay, I will introduce the characteristics of Chinese cuisine.Firstly, Chinese cuisine is famous for its use of fresh ingredients. Chinese chefs often use fresh vegetables, meats, and seafood to create their dishes. This is because fresh ingredients are believed to enhance the flavor and nutritional value of the food. Furthermore, Chinese cuisine also emphasizes the use of seasonal ingredients. For example, during the summer, Chinese chefs often use more light and refreshing ingredients, such as cucumbers and watermelon.Secondly, Chinese cuisine is known for its various cooking techniques. Chinese chefs use a wide range of cooking methods, including stir-frying, steaming, boiling, braising, and deep-frying. Each cooking method has its ownunique effect on the food. For example, stir-frying is a quick and high-heat cooking method that is used to retain the natural flavor and texture of the ingredients. Steaming is a gentle cooking method that is used to preserve the nutrients and moisture of the food.Thirdly, Chinese cuisine is characterized by its use of sauces and seasonings. Chinese chefs often use a variety of sauces, such as soy sauce, oyster sauce, and hoisin sauce, to add flavor to their dishes. In addition, Chinese cuisine also uses a variety of seasonings, such as ginger, garlic, and Sichuan peppercorn, to add depth and complexity to the flavors.Finally, Chinese cuisine is known for its regional diversity. China is a vast country with many different regions, each with its own unique cuisine. For example, Cantonese cuisine is known for its use of seafood and light flavors, while Sichuan cuisine is known for its spicy and bold flavors.In conclusion, Chinese cuisine is a unique and diversecuisine that is characterized by its use of fresh ingredients, various cooking techniques, sauces and seasonings, and regional diversity. It is no wonder that Chinese cuisine has become so popular around the world.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈中国菜的英语翻译
摘要:饮食艺术是一个国家文化内涵的重要组成部分,改革开放以来我国与世界各国各方面交流日益频繁,中国的饮食文化在全世界得到广泛传播。
特别是随着北京奥运会的召开,中国菜名的英译成为一项必要性和紧迫性的任务。
笔者分析中国菜名英文翻译现状、方法和优缺点,就此问题做初步探讨。
中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1006-4117(2008)8-0000-01 一、中国菜名英译的必要性
中国是个饮食大国,中国的菜肴品种繁多,名称也丰富多彩,无论是高档饭店的菜肴还是民间的小吃都充满了中国文化的内涵。
随着我国加入世界贸易组织和全球化的不断发展,中国菜已经成为越来越多国际友人了解中国的一个重要窗口,扮演着一个不可忽视的角色。
由于语言、文化背景等方面的差异限制了外国人对中国菜等饮食文化的了解与接受,中国饮食文化的进一步发扬光大受到了影响,因此,将中国菜译成外语特别是世界上使用范围最广的英语,让他们深入了解我国的饮食文化是大势所趋。
特别是2008年北京奥运会日益临近,大批来自世界各国的游客会来到中国,如何正确合理的翻译中国菜名,为世界各国的朋友提供更好的旅游服务,已经成为了目前一项迫在眉睫的任务。
二、中国菜名英译的现状
中国菜闻名世界,吸引着各国众多的食客,所以很早就有人从事中国菜名的英文翻译工作,现在国内外中餐菜谱上的英译名有了很大的进步还很不规范,甚至比较混乱,尤其是翻译得标准不一,质量有好有坏,一道菜可能会出现多种译法。
例如:回锅肉,英文名有sliced pork doubly sauteed,twice - cooked pork,twice–cooked spicy pork slices,double sauteed (Sichuan style),Huiguo Rou等多种译法;宫爆
鸡丁,有chicken with dried red pepper,grand duke’s chicken with peanuts,spicy diced chicken with peanuts , Kung Pao chicken,Gong Pao chicken 等译法;麻婆豆腐,有bean curd Szechan style,pork-marked grandma’s beancurd,Mapo’s bean curd,Mapo Dofu,Ma Tofu等译法;更有甚者,翻译不好还会导致笑话,如将“蚂蚁上树”翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”,“驴打滚儿”翻译成“翻滚的毛驴”,“四喜丸子”翻译成“四个翻滚的肉团”,“童子鸡”翻译成“没有性生活的鸡”(Chicken Without Sexual Life)……诸如此类的翻译令人啼笑皆非。
从上述中国菜的英译名,可以看出目前中国菜的翻译有以下几种常用方法:
1、直译法。
此类译法忠于原文,比较直观,容易理解,但由于文化差异,有时会引起一些外国人的疑问。
2、意译法。
此类译法比直译法解释得清楚,但容易译得冗长或平淡无奇。
3、混译(或兼译)法。
此类译法虽可避免冗长毛病,但有时使外国人困惑。
如“麻婆豆腐”中的Mapo,“宫爆鸡丁”中的Gong bao。
4、音译法(即以汉语拼音代替英文进入菜谱)。
此类译法虽最为省事,但外国人看不懂,中国人也不一定都懂。
因此以上几种译法虽各有其合理的地方,但也都存在着弊端。
中国菜肴名称的翻译难,其原因大致有三:一是中国人无所不吃,很多东西在中国厨师的手下都能制成可口的佳肴。
而且有些食物是中国特有而国外没有的,例如中国餐桌上最常见的“大白菜”我们一般就译成“Chinese cabbage”而“小白菜”家家餐馆都不把它译成“pakchoi”,而是直接按中文的发音读成“xiao bai cai”,老外也都很高兴接受。
二是中国菜讲究五味调和,刀工技艺,烹饪技法等都能体现在菜肴名称中。
在中国的厨艺行业中流行“七分墩,三分灶”的说法,就是说厨师的七分工夫在菜墩上,其余的三分工夫在烹饪技法上。
由此看来,菜的味道确实与原料的刀法处理有关。
有些宜切成片状,有的则宜切成丝状,如葱丝、姜丝等。
而西方菜肴就不大讲究刀工,因此,西方菜名很少有体现刀工的用词。
所以说,如肉丝、肉片、鸡丁这样的中国菜名就不能简
单地译成pork、chicken。
英语中能表达中国厨师刀工的词汇有:shred,dice,slice,mince,segment。
这些词既可以变成形容词形式置于原料名词前作定语,也可以不变词形,置于原料名词后。
如:shredded pork或pork shred。
中国的烹饪技法非常丰富,煎、炒、烹、炸、烧、烩、蒸、扒、煮、氽、熏、溜、炝、酱、腌、卤、烤等不一而足。
根据不同的原料采用不同的烹饪方法可以做成不同口味的菜肴。
由于中国的烹饪术这么发达,要在英语中找到一一对应的词确实是件棘手的事情。
无奈之下,我们只好找出下列一些大致对应的词来翻译:roast,braise,stew,boil,steam,sauté,smoke,fry,pickle,salt,simmer。
三是中国人给菜肴命名大都追求风雅。
有时人们给一道菜命名时关注的倒不是菜的原材料,而是这道菜所隐含的历史和文化。
可以说在中国饮食文化里,一道菜就有一个故事。
尤其是在高档餐馆或正式一点的宴会上,面对菜单上满目的风雅菜名,真不知该菜实为何物。
面对这种情况,我们翻译菜名时有两种选择:要么按西方实名制的习惯翻译中国菜名;要么采用直译的方法译中国菜名。
由于中国厨师厨艺高超,有些原料入菜后确实让人难以辨认,这时用实名制的办法翻译实用性强,而直译也别有一番风味,体现出浓郁的中国韵味。
如金玉满堂(Assorted Barbecued Meat platter with Portion of Suckling Pig or Crispy Barbecued Suckling Pig);锦绣丝苗(Yangzhou Stired Fried Rice );鸿运团圆(Red Bean Ball with Lotus Seeds;全家福(Mixed M eat & Vegetables);年年有鱼(Whole Fish);龙风呈样(Phoenixes & Dragons Dancing);鸳鸯戏水(Mandarin Ducks Playing in Water)等。
三、如何翻译好中国菜名的几点建议
根据德国学者克利斯蒂安·诺德提出的“功能+忠实”为中心的翻译功能理论,现在对中国菜的翻译方法很多如写实型-直译法,写意型-“意译为主,直译为辅”法,半写意半写实型-“直译+意译”法,音译法,以及典故型-“直(意)译+解释性翻译”法,但关键是在翻译实践中如何选择翻译法和中国菜英译名的统一。
笔者认为在中国菜的翻译过程中应该遵循以下原则:
1、实用性。
菜名是就餐者点菜的依据,从菜名上尽量要体现出菜肴的食材是什么,这样才不会误导就餐者。
2、文化性。
中国菜肴博大精深又蕴涵了丰富的中国文化,所以在译名中尽量体现出文化特色和烹饪技法。
3、时代性。
随着时代的发展,菜名作为一种语言也在不断的进化和改变,并且随着中餐越来越多的走进外国人的生活中,青年人对词语的敏感性和良好的接受性,必将是中国菜菜名的音译名更多的被外国人所接受和喜爱。
4、规范性。
对中国菜随意乱定英文名称会造成对中国名菜的形象、内涵和声誉的不必要的损失,实行中餐菜谱英译名的规范化,使原信息能在英语翻译中得到准备无误的传达,有助于更好的弘扬我国的饮食文化。
中国的菜肴名称不只是一种简单的语言符号,可以说大部分菜名都包囊着丰富的文化信息。
没有对中国饮食文化的深入了解就无法准确地把中国菜肴名称转译成英文。
在导游翻译及其它外事接待工作中,与外国友人聚餐是常有的活动,如何利用这样的机会宣传中国的饮食文化,加深友谊是我们每个涉外工作者应该认真对待的一件事情。
菜肴名称的翻译只是众多翻译话题中的一个方面,需要在实践中不断摸索,不断验证。
本文只是就中国菜肴名称的英译所做的一点初步探讨,希望对导游翻译及外事接待有所裨益。
参考文献:
[1]扬乃济.旅游与生活文化[M].北京:旅游教育出版社.1993
[2]梅方.中国饮食文化、原理、艺术[M].北京:中国建材工业出版社.1998
[3]陈原.语言与社会生活[M].生活、读者、新知三联书店.1988
[4]陈原.社会语言学[M].学林出版社.1992
[5]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社.1987
[6]陈亚丽.餐饮英语[M].旅游教育出版社.1995
[7]杨群艳.交际翻译理论与中国菜名翻译.教学改革[J].2008(1)
[8]吴丽芳.浅谈中国菜英译原则.宁德师专学报[J].2006(1)
[9]陈炼.小议中国菜名英译的方法.湖北商业高等专科学校学报[J].2000(12)2
[10]李郁青.中国菜式命名的文化内涵与翻译.江汉大学学报[J].200(21)1
[11]杨亚敏.中餐菜单的翻译障碍及翻译方法.南通航运职业技术学院学报.2007(6)1。