第九章 英语句子中主语的翻译

合集下载

9_句子的翻译

9_句子的翻译

译成独立句
定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译 时就作为独立句放在主句之后。这种译法仍 然是顺序分译法。例如: (1)Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life. 运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就 缩短了运动部件的使用寿命。
2。英语以动词think, suppose, believe, seem, expect, feel, anticipate 等作为谓语且后接不定式短语的否定句中,汉译 时原文中否定谓语动词,译文中否定不定式短语。如: Liquids, except for liquid metal such as mercury, are not considered to be a good conductors of heat. 除了液体金属如水银外,其它液体则被认为是不良导热体。 For many years the atom was not believed to be divisible. 过去多年来原子一直被认为是不可分割的。
(2)Such a slow compression(缓慢压缩) carries the gas through a series of states, each of which is very nearly an equilibrium state(平衡状态) and it is called a quasistatic(准静态) or a“ nearly static” process. 这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系 列的状态,但各状态都很接近于平衡状态, 所以叫做准静态过程,或“近似稳定”过程
否定的转移
英汉两种语言在表达否定方面有一定的差异, 有些句子在英语中否定的是主语,而汉译时 则否定谓语;还有一些句子在英语中否定的 是谓语,而译成汉语时却否定了状语,这种 否定转移的现象需要我们特别注意。

句子的翻译方法主语

句子的翻译方法主语
1t is not easy to learn a language well; pains-taking efforts are necessary to master a language.
The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. (Mao)
汉英之间思维的巨大差异,并不能保证总能将汉语中 的主语完全地转换到英语中。直接转换虽然便捷,但 是所运用的场合有限。如果保留原来主语不妥,那么 就要另觅它法了。
可编辑ppt
4
重新确定主语
为保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,行 使与原文类似的功能,需要重新选择、确定主语。用 来替换原主语的,可以是句子中的其它成分,也可以 是句外的词语。
which shocked the rest of the world greatly.
可编辑ppt
7
重新确定主语
胎又瘪了。
We’ve got another flat tire. 语言这个东西,不是随便可以学好的,非下苦功不可。
Language is something difficult to learn well; to learn it well one has to study very hard.
可编辑ppt
6
重新确定主语
世纪之交,中国外交空前活跃。
The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.
At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.

英汉笔译基础教程 第9章 句子翻译一

英汉笔译基础教程   第9章 句子翻译一
the weather may be better. ❖译文:我们把野餐推迟到下周,那时天气可能
会好一些。
9.1 定语从句的翻译
❖She is going to live in Macao, where she has some close friends.
❖译文:她要到澳门去定居,在那里她有几个密 友。
9.1 定语从句的翻译
❖I have often wondered whether some people, who had no intention of making a purchase, would take advantage of this privilege.
❖译文:我常常纳闷,会不会有一些根本无意购 买东西的人利用这一优惠趁机揩油。
9.1 定语从句的翻译
❖ 9.1.2译成并列分句 ❖主句和定语从句分别译为一个小分句,根据情
况语序可能发生变化。关系词视情况选择是否 译出,有时要重复先行词,有时则省略或用代 词代替先行词。
9.1 定语从句的翻译
❖A. 保留关系词 ❖We will put off the picnic until next week, when
❖译文:在办公室里,工作人员将各种数据、表格 和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解他 们的商店或工厂目前正在发生的情况。
9.1 定语从句的翻译
❖But the Southern states wanted to set up a country of their own, where they would be free to keep black slaves.
❖译文:但是南部各州却想建立他们自己独立的国 家,为的是在那里可以把黑人当作奴隶。

(完整版)八年级上册Unit9重点句子翻译

(完整版)八年级上册Unit9重点句子翻译

to go _ ____ the USA. 23. 我们很伤心她将要离开。

We are very __ that ___________ .24. 为了显示我们将会多么思念她,让我们举行一个令她惊奇的聚会吧。

______________ we ' re going to ____ her,let ' s ______ a __________ ____ her.25. 准备一些我们为游戏需要的东西。

Prepare ___ ___ _____ _____ the games. 26. 不告诉她把她带到聚会上来以便她会惊奇。

Bring her ___ the party _____ _____ her ___________ she can __________ . 27. 我渴望收到你的来信。

I __________________________ you.28. 我们正计戈U —个乔迁聚会。

We __________ a ____________ ______ .29. ___________________________________ 我希望你能做得到。

I hope you can. 30.举办聚会最好的时间是什么时候啊? __________ W hen is the ______________ have the _ .31. 我想邀请你去我们新图书馆的开业。

I would __________ you _the _________ our new library.32. 每位家长带一本书作为礼物为新图书馆。

Each pare nt ______ a book __ ____ for the new library. 33. 请书面回复这个邀请到周五为止。

Please this in vitatio n.34. 这份是为了什么的邀请啊? ______ is this in vitation ____ ?Unit9重点句子翻译(12月27日作业,都是书本上的句子,请认真仔细)1. 星期六下午你能来参加我的聚会吗? Can you my party Saturday afternoo n?2. 他必须准备一个考试。

英语句子成分主语谓语宾语表语定语状语补语同位语讲解

英语句子成分主语谓语宾语表语定语状语补语同位语讲解

英语主谓宾表定状补成分精简讲解一.主语:主语(subject) 是一个句子的主题( theme),是句子所述说的主体。

它的位置一般在一句之首。

可用作主语的有单词、短语、从句乃至句子。

1.名词作主语。

A tree has fallen across the road. (倒下横在)Little streams feed big rivers. ( 小河流入大江。

)2.代词用作主语。

You’re not far wrong. (你差不多对了)。

He told a joke but it fell flat. (他说了个笑话,但没有引人发笑)3.数词用作主语。

Three is enough. 三个就够了。

Four from seven leaves three. 7减4余3。

4.名词化的形容词用作主语。

The idle are forced to work. 懒汉被迫劳动。

Old and young marched side by side. 老少并肩而行。

5.副词用作主语。

Now is the time. 现在是时候了。

Carefully does it. 小心就行。

6.名词化的介词作主语。

The ups and downs of life must be taken as they come.7.不定式用作主语。

To find your way can be a problem.你能否找到路可能是一个问题。

It would be nice to see him again.8.动名词用作主语。

Smoking is bad for you. Watching a film is pleasure,but making one is hard work.9.名词化的过去分词用作主语。

The disabled are to receive more money. The deceased died of old age.10.介词短语用作主语。

主语的翻译

主语的翻译

人们随处可以见到市区的改善。 The sight of the orphan always reminds me of his parents. 我看到这孤儿就会想起他的双亲。
The long climb almost finished me.
爬山时间太长,我快累死了。 Further delay would cause us greater losses. 我们如果再耽搁,将会蒙受更多 的损失。
这是因为英语较注重客体思维,而汉语 则较注重主体思维。当需要表示某个事 件时,英语较注重“什么事发生在某人 身上”,而汉语则较注重“某人怎么样 了”。在句子中,英语常用表示无生命 的物体或抽象概念的名词或各种形式的 非谓语动词做主语,而汉语则较多地使 用表示人或动物的名称做主语。
China’s presence is felt more than ever, all over the world.
承上启下之例: A rope has been stretched across the narrow lane. 狭窄的小巷中间横拉着一条绳子。 Excitement deprived me of all power of utterance.
我兴奋得说不出话来。
主语突出与主题突出之例: I knew nothing about it. 这件事我一点儿都不知道。
我一时想不起这个词了。
The word escapes me at the moment.
Can I read the book first?
这本书我可以先读吗?
Somehow I doubt it.
这我倒有点怀疑。 I’ve been wondering about something. 有件事儿我一直很纳闷。

第九章 主语的翻译

第九章  主语的翻译

• 人不可貌相,海水不可斗量。
• a. It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints.
• b. We can’t judge people from their appearance, just as we can’t measure the ocean by pints.
Ⅲ 汉语无主句的翻译技巧
• 起大风了。 • It’s blowing hard. • 只有发生奇迹才能挽救公司倒闭的命运。 • a. Only a miracle can save the company
from going bankrupt. • b. Nothing short of a miracle could save the
• c. It is always wise to play safe. • (b & c. 意思相同,但形式有别,运用英语习惯
表达法,属于整体翻译技巧)
• Examples in the textbook

1、有时候读书是一种巧妙地避开思考 的方法 。20.1 2.1320. 12.13Sunday, December 13, 2020
• 针对英语句子多物称主语的现象,在英译 汉时,宜将英语的物称主语根据上下文变 通为汉语的人称主语,或转译成汉语句子 的其他成分,如状语、谓语、宾语等。
• It is unnecessary for you to worry about this. • 这件事你不用操心。
• His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.

第九章 英语句子中主语的翻译

第九章 英语句子中主语的翻译
第八单元
主语的翻译
商务英语翻译中的句法翻译
Warm-up


Pressure of work has delayed my answer to your last letter. 我工作压力繁重,未能及时回复你的上一封来 信。 Extremely keen competition between America and Japanese manufacturers in the American market has compelled us to bring down the price for the time being. 美国汽车制造商同日本汽车制造商在美国市场 上的竞争异常激烈,这迫使我们将价格暂时降 下来。

三、英语中非人称代词“it”的使 用 1. it作先行词,代替真正的主语或 宾语。
例:It never occurred to me that she was so dishonest. 我从没想过她原来是这么的不 诚实。
occurs to / dawns on(明白) / seems to / strikes(突然想到) sb. that …… 翻译时要在汉语中加入sb. 所对应的人 称作主语

表时间、地点或原因的主语 汉语中的状语
时间 / 地点名词 + saw / found / witnessed + 名词 “某时或某地发生或见证了某事” 1)Sunday morning found him still unwell. 到了星期天早上他的身体仍未好转。
2) The 18th century witnessed the first true English dictionary, by Dr. Samuel Johnson. 第一部真正的英文词典在18世纪问世, 是由萨缪尔·约翰逊博士所编纂的。 3) This season saw an ominous dawning of the tenth of November. 在这个季节,11月10日黎明时分的景象, 是个不祥之兆。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


Consumption was supported by robust(强劲的) sales in information technology devices, including personal computers and cell phones.



包括个人电脑和手机在内的信息技术产品的销售 出现了强劲的势头,这大大促进了消费。 Signs of improvement in the US job market triggered a rebound (回升) in a measure of consumer sentiment in the economy in October. 有迹象表明,美国就业市场回暖,这引发了10 月份消费者对经济信心的反弹。

无灵主语:inanimate (无生命的) subjects 表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间 地点等的名词充当主语 有灵动词:animate (有生命的) verbs 表示人或社会团体的动作和行为的动词,如 see, find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, permit, invite, drive等

A few problems with supply under the old contract must be quickly resolved. 原合同中的一些供货问题必须尽快解决。

*英语人称句在商务信函翻译中常译 为无人称主语:
We enclose our sales contract No.45 in duplicate. 随函附上我方第45号销售合同一式两份。 You must state the description of the goods, the quantity and the unit price in each contract. 每笔合同中都应说明商品的规格、数量和单 价。

不同译文鉴赏

P78 Which one is better?
Exercise: 将下列英语词汇译成汉语

banking industry commercial banking international banking dollar depreciation reserve for depreciation Yen’s depreciation against dollar bond transaction capital transaction foreign currency transaction speculative transaction anti-dumping exchange dumping procurement fund procurement internet procurement procurement professional

例如:
Opposition from the company’s labor union and business partners emerged as obstacles to the signing of an agreement. 该公司的工会及其业务伙伴提出了反对意见, 这成为签订协议的障碍。 The secret to the company’s robust (强健的) performance is the excellence in its total production system, from the initial development and design through to procurement and production. 该公司运行稳健,其秘密就在于其整体生产体 系,即从初期的开发和设计一直到采购和生产 等,都非常卓越。
Finish
the remained exercises.
更多自考课件可登陆 /JWDT.html 自考试题中心网址 /STZX.html
It
例:The next morning it struck me that there was no shower in the flat. 第二天早上我突然想起这套公寓没有淋 浴设备。
It is said / thought / believed / felt / well-known / considered / found / reported / estimated that…… “it” 代替后面的“that”从句
第八单元
主语的翻译
商务英语翻译中的句法翻译
Warm-up


Pressure of work has delayed my answer to your last letter. 我工作压力繁重,未能及时回复你的上一封来 信。 Extremely keen competition between America and Japanese manufacturers in the American market has compelled us to bring down the price for the time being. 美国汽车制造商同日本汽车制造商在美国市场 上的竞争异常激烈,这迫使我们将价格暂时降 下来。
两种语言在主语使用上的差异:
英语: 主语突出;每个句子都必须有主语,没有实质 性主语的情况下往往使用一个虚拟主语置于主 语的位置上(如it), 充当主语的不仅有名词,还 可以是任何类型的具有名词性质的短语(如不 定式和分词短语)。 汉语: 主题突出;句子有时缺乏主语,跟多地关注对 话题的陈述。

银行业 商业银行业务 国际银行业务 美元贬值 折旧储备 日元对美元贬值 证券交易 资本交易 外币交易/买卖 投机性交易 反倾销 汇兑倾销 筹措 /采购 资金筹措 网络采购 采购负责人
Exercise:





A major factor behind the recent market upswing is a marked increase in listed companies’ transaction to buy back their outstanding shares(发行股票). 最近的市场呈日益上升的态势,这背后的主 要原因是,上市公司在购回各自已发行股票 的交易上有了显著增加。 Any sudden rush by the banks to withdraw existing loans from corporate borrowers could seriously damage the economy. 不管哪家银行,凡是突然急匆匆地从借款机 构那里抽回现行贷款的做法,都有可能严重 损害经济。
表原因的主语后面常跟着以下动词: make, cause, lead to, result in, contribute to…… 可译为“由于……”作状语,也可直接 译为主语“……造成 / 导致 /使得 / 引起” The quarrel led to our breaking off our friendly relations. 我们的友好关系因争吵而破裂。

例如:
This consideration decided our invitation to the mayor for the first China National Stone Products Fair. 基于这一考虑,我们决定邀请市长参加第一 届全国石材产品展销会。 The dollar’s accelerated depreciation could hurt not only the Japanese economy, but the global economy as a whole. 美元在加速贬值,它所损害的不仅仅是日本 经济,还有整个世界的经济。
3. it作强调词。 例:It is here that we first met each other. 我们正是在这里初次见面的。 这里正是我们初次见面的地方。
*无灵主语的翻译有时也保留主语:
The copy of our contract will be returned. 合同副本将被归还。

英汉句子主语的主要差别
一、指称表达不同 二、“有灵动词”搭配不同 三、英语中非人称代词“it”的使 用
一、指称表达不同
英:较常用物称表达法,即不用人称来 叙述,而以客观口气呈现事物。 汉:较常用人称主语表达法,即“什么 人怎么样了”。 例 Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced. 今后凡借书逾期不还者,必将严格按章 处罚。

表时间、地点或原因的主语 汉语中的状语
时间 / 地点名词 + saw / found / witnessed + 名词 “某时或某地发生或见证了某事” 1)Sunday morning found him still unwell. 到了星期天早上他的身体仍未好转。
2) The 18th century witnessed the first true English dictionary, by Dr. Samuel Johnson. 第一部真正的英文词典在18世纪问世, 是由萨缪尔·约翰逊博士所编纂的。 3) This season saw an ominous dawning of the tenth of November. 在这个季节,11月10日黎明时分的景象, 是个不祥之兆。

例如:
Concerns have been raised over the ability of internet banking services to verify the identity of new depositors or to guarantee the security of customer transactions. 就网上银行服务是否有能力证实新存款 人的身份或者是否有能力确保客户交易 安全这一问题,已经受到人们的高度关 注。
相关文档
最新文档