汉译英口译文字材料

合集下载

中英文口译材料范文

中英文口译材料范文

中英文口译材料范文English:As a professional interpreter, it is important to be well-prepared before any interpreting task. This includes researching the subject matter and familiarizing oneself with any specialized vocabulary that may come up. It is also crucial to be mentally and physically prepared for the interpreting session, as it can be mentally taxing to listen, process, and speak at the same time. Building a good rapport with the speaker and the audience is essential for effective communication. During the interpreting process, it is important to remember to stay impartial and maintain a neutral tone, even if the content being interpreted is controversial or emotional. Non-verbal cues and body language also play a significant role in the interpreting process, so it is important to pay attention to these cues as well. Finally, it is crucial to continue improving and refining interpreting skills through practice and training to provide the best possible interpretation service.中文翻译:作为一名专业口译员,在进行口译任务之前准备充分是非常重要的。

(完整版)口译材料36篇

(完整版)口译材料36篇

第八篇中餐烹饪与菜系 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。

中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。

中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。

最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。

In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.第九篇全面合作我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。

口译笔记范例原文及译文

口译笔记范例原文及译文

口译笔记范例原文及译文
一、原文。

Good morning, ladies and gentlemen. It is my great pleasure to be here today to talk about the future of sustainable development. As we all know, in recent years, the global environment has faced numerous challenges. Climate change, for example, has led to rising sea levels, more extreme weather events, and threats to biodiversity.
Gm, l&g. //pleasure// here //talk //sust dev.
//global env// challgs.
e.g. climate chg -> sea↑, extreme weather, bio threat.
二、译文。

女士们、先生们,早上好。

今天我非常高兴来到这里谈论可持续发展的未来。

众所周知,近年来,全球环境面临众多挑战。

例如,气候变化导致海平面上升、更多极端天气事件以及对生物多样性的威胁。

你可以根据实际需求进一步补充更多不同类型、不同难度的原文及相应的口译笔记和译文示例来丰富这份学习资料。

口译练习资料

口译练习资料

试卷第一套1.汉英口译中外合资是一种互补互惠的合作关系。

外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。

我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。

此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。

2.英汉口译It’s my honor to offer a toast to our guests from China. On behalf of the American people, Laura and I welcome you to the United States. This is not only a state dinner; it’s like a family gathering. The most important ties between your country and mine go beyond economics and politics and geography. They are the ties of heritage, culture and family. This is true for millions of Chinese and American families, including my own.第二套1.汉英口译我们在合资企业的合作伙伴是经历了严格的评估才挑选出来的,它提出的方案在技术和资金的综合评估中位列第一。

深圳市网络科技公司的合作双方:Star公司和Digital科技公司都有很强的科技、营销实力和资金背景。

2.英汉口译The achievements of the reform have been there for all to see. But, as the economic climate changes, there are now new problems. These include the reform of the state-owned enterprises, substantial unemployment, the polarization of income, corruption, risks in the financial sector and ecological and environmental damage. All of them require our immediate attention and effective solutions in the shortest time possible.第三套1.汉英口译我刚刚听到我们两家公司已达到建立合资公司的协议。

【优质】口译中英对照资料

【优质】口译中英对照资料
美国也曾经面临过这样的局面,最初极其崇尚自由主义,而对自由主义的强调不当造成了滥用新闻自由概念的结果。这是新闻理论发展的第一阶段。后来美国新闻业发现了闻,于是提出了负责任的新闻这个概念,或者叫作社会责任理论,新闻理论于是进入了第二个发展阶段。现在世界已进入一个和平与发展的后冷战时期。全世界人民都渴望有一个稳定的、进步与和平发展的社会环境。他们真诚地希望媒体在促进社会稳定和进步方面发挥更大的作用,不要引起社会动荡与退步。我认为,这个后冷战时期标志着新闻理论已进入第三个发展时期。我认为,目前中国的传播媒体正在努力实践我前面所讲的三点。
第九篇全面合作
我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。为了实现这个目标,我愿在这里提出以下几点意见:
Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnership of mutual trust oriented towards the 21stcentury. To reach this goal, I wouldlike to offer my observations as follows:
中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中国队外政策的最高宗旨是和平。中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低,还要经过几十年的艰苦奋斗才能实现现代化,需要有长期的和平国际环境,尤其是睦邻友好环境。今后中国发达起来了,仍将继续坚持和平共处5项原则,与世界各国相互尊重,平等相待,友好相处,决不称霸。中国永远是维护世界和地区和平与稳定的坚定力量。
——继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。有些分歧一时解决不了,可以暂时搁置,求同存异,而不要因此影响双方睦邻互信伙伴关系的建立和发展。

英译汉 汉译英材料含译文

英译汉 汉译英材料含译文

英译汉1. We wanted to avoid the mistake made by many couples of marrying for the wrong reasons, and only finding out ten, twenty, or thirty years later that they were incompatible, that they hardly took the time to know each other, that they overlooked serious personality conflicts in the expectation that marriage was anautomatic way to make everything work out right.许多夫妻因为错误的理由结了婚,结果在10年、20年或者30年后才发觉他们原来是合不来的。

他们在婚前几乎没有花时间去了解彼此,他们忽视了严重的性格差异,指望婚姻会自然而然地解决各种问题,我们希望避免重蹈覆辙。

2.Now people have a choice about where they work and what kind of work they’ll do. They are faced with the challenge of deciding where to go. They need to know what standard to use in making their decisions. This book provides them with practical advice for making their choices. Meanwhile, they will know whatquestions to ask, what jobs to look for, and how to make their final decisions.对于去哪里工作,将要从事什么类型的工作,现在人们面临着选择。

口译对话材料 中英文

口译对话材料 中英文

口译对话材料中英文口译对话材料。

中文:A,你好,请问你是来参加我们公司的面试吗?B,是的,我是来参加面试的。

我是通过招聘网站上的信息得知贵公司正在招聘口译人员,所以特地前来。

A,很好,你有口译经验吗?B,是的,我在大学期间曾经担任过学校的外事口译,也参与过一些商务谈判的口译工作。

A,那你对口译有什么看法?你认为口译的重点是什么?B,我认为口译的重点在于准确传达原意,保持语言流畅和自然,同时要注意保持对话双方的语言特点和文化背景。

A,非常好,那么我们来做一个口译的模拟吧。

我会先用中文说一段话,然后你用英文口译给我听,可以吗?B,可以,我会尽力做到最好。

A,好的,那么我开始说了。

我们公司希望能够拓展国际市场,因此我们需要一名优秀的口译人员来协助我们进行国际商务谈判和交流。

B,Our company is looking to expand into international markets, so we need an excellent interpreter to assist us in international business negotiations and communications.A,非常好,你的口译能力很不错。

接下来我会说一些更复杂的内容,你可以尽量准确地口译给我听吗?B,当然,我会尽力做到最好。

A,我们需要一个能够流利地使用英语、法语和西班牙语的口译人员,因为我们的业务涉及到多个国家,需要进行多语言的沟通。

B,We need an interpreter who can fluently speak English, French, and Spanish, as our business involves multiple countries and requires multilingual communication.A,非常好,你的口译能力确实让人印象深刻。

我们会尽快通知你面试结果。

英译汉口译文字材料

英译汉口译文字材料

礼仪口译Passage 1Distinguished guests, ladies and gentlemen:It gives me great pleasure to welcome you all on behalf of the Delegation of the European Commission to this forum on the euro. I wish to express my gratitude to Minister Johnson for having accepted our invitation to deliver an address. A very special thanks also to professor David and all the distinguished guests for your willingness to share with us your thoughts and views. I hope that today’s discu ssion on the euro will enhance our knowledge of the impact the euro has on the international community.各位来宾,女士们、先生们:我很荣幸代表欧盟委员会代表团欢送你们参加这次欧元论坛。

我想感谢约翰逊部长接受我们的邀请〔在论坛〕发言。

我还要特别感谢大卫教授和所有贵宾,感谢你们与我们交流思想和观点。

我希望今天关于欧元的讨论能使我们更加了解欧元对国际社会所产生的影响。

Passage 2Thank you very much, Mr. President, for that kind introduction. It is truly an honor and a privilege to work with you as well. I want to add my welcome to all the guests and officials that are here today. And I want to congratulate the 2004 World Food Prize winners. We deeply appreciate the work you have done over the past few decades to improve the quality of life for so many around the world. By recognizing the successes of those on the front lines of the fight against hunger, we reinforce the message that we can win the fight against hunger.主席先生,谢谢您热情的介绍。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英口译礼仪口译Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。

亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。

它资源丰富,历史悠久。

中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。

中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。

Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。

在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。

我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。

现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。

Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。

印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。

我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。

这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。

我公司同印度有着有好的合作关系。

我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。

我们的合作是富有成效的。

我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。

Thank you very much for your gracious speeches of welcome. India is one of the earliest cradles of civilization and a visit to India is my strong desire. I feel honored to be the guest of your company. This visit will give me an excellent opportunity to make new friends. Our company has a friendly cooperative relationship with India. We have made great progress in many areas. Our cooperation is productive. We will continue to be cordial friends and helpful partners.Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。

我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。

中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。

我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。

明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。

Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。

欢迎到中国来。

在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。

我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。

Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。

春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。

我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。

我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。

最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年健康、事业有成。

介绍性口译Passage 1近年来,中国在交通方面的资金投入每年都有所增加,公路建设因此有了很大发展。

到去年末,这方面的投资超过了人民币3,200亿元。

自从我国实行西部大开发策略后,西部的公路建设也得到了迅速发展。

在今后的几年里,西部地区将继续成为公路建设的重点地区。

China has increased its input of funds in transportation in recent years. Road construction has accordingly developed considerably. The investment in this area had exceeds 320 billion yuan by the end of last year. Since the implementation of the Great Western Development Strategy, road construction has been accelerated in West China. It will remain a prime region for road construction in the years to come.Passage 2 中国加快发展,将给中美关系发展提供新的机遇与动力。

例如,中国的旅游业带动航空业的发展,已经给美国企业带来了可观的实惠。

中国从美国进口大量的大豆、小麦等农产品,为美国农业提供了广阔的市场。

我相信,中国完全有可能在未来的20年乃至更长的时间里,继续保持稳定快速的经济增长。

The accelerated development of China will provide Sino-U.S. relation with new opportunities and impetus. For example, the tourism industry in china has effected development in the aviation industry, which has in turn generated considerable benefits to American enterprises. China imports a large number of such agricultural products as bean, wheat, and cotton from America, providing a big market for American agriculture. I’m convinced that China will surely remain its stable and fast economic growth in the next 20 years and beyond.Passage 3 中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,农村地区经济不发达。

穷困地区较为集中的西部地区公路、铁路等基础设施比较薄弱。

这些地区的教育、卫生等基本社会服务水平低,农业生产条件差。

中国政府在全国范围内实施的扶贫开发,极大的缓解了贫困现象。

China is a developing country with a large population, a meager heritage and an underdeveloped economy in the rural areas. The western region, where most of the poverty-stricken areas are located, has a weak infrastructure such as highways and railways. The level of education, public health and other basic social services is low in these areas. Besides, agricultural production conditions are poor. The Chinese government has implemented nationwide a large-scale program for development-oriented poverty relief, alleviating poverty considerably.Passage 4. 欢迎各位参观上海博物馆。

上海博物馆于90年代中期落成并正式对外开放。

这是我国现代化程度最高的博物馆之一,馆内收藏的是中华民族文化遗产中的珍品。

经过精心挑选的每件展品都代表了不同历史时期的艺术风格。

这些展品包括酒器、乐器、兵器以及500余件陶瓷精品。

Welcome to Shanghai Museum. Shanghai Museum was completed and officially open to the public in the mid-90s. it is known as one of the largest and most modernized museums in China. What displayed in the museum are fine treasures of the Chinese culture heritage. The well-chosen exhibits show the distinctive styles of different periods in the history of Chinese art. These exhibits include wine vessels, musical instruments, weapons as well as over 500 pieces of finest ceramics.Passage 5 我想借此机会告诉大家关于中国残疾人的一些数字。

他们占全国人口的6.34%。

在中国,残疾人生活在超过7000万户的家庭中。

这意味着,在中国每五户家庭就有一户有一个残疾人。

在这些残疾人中,有280万是进行常规训练的运动员。

I’d like to take this opportunity to tell you some numbers about disabled people in china. They make up 6.34 percent of the country’s population. Disabled people live in more than 70 million households in China. This means that almost 1 out of 5 families in China has a disabled person. Among this disabled, 2.8 million are athletes who train regularly.会议口译Passage 1 今晚各位能出席这个招待会,我深感荣幸和愉快。

我愿借此机会向各位表示热烈欢迎。

中国有句古话:有朋自远方来,不亦乐乎。

在近几年中,我国在政治、经济、文化、贸易、科技、教育、卫生等领域进行了真诚的、卓有成效的合作。

相关文档
最新文档